Kann mir jemand sagen wie "Widerstand ist zwecklos" original ins Englische übersetzt wird.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Widerstand ist zwecklos
Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
-
Re: Re: Warum?
Original geschrieben von HarryKim87
Na und? Da hättest du genauso gut in einem Wörterbuch oder einem Übersetzer nachgucken können!!!
Geht sogar noch einfacher. (SCNR )To see the world, things dangerous to come to, to see behind walls, to draw closer, to find each other and to feel - that is the purpose of life.
Kommentar
-
jetzt seid mal net so grob
es wurde eben hier gefragt weil hier sowieso ne Antwort kommt»Ich bin Hunger! Ich bin Durst!
Ich kann hundert Jahre fasten, ohne zu sterben.
Ich kann hundert Nächte auf dem Eis liegen, ohne zu erfrieren.
Ich kann einen Strom von Blut trinken, ohne zu bersten. Sagt mir, wer Eure Feinde sind!«
Kommentar
-
Annie kann doch ruhig fragen, wenn sie es nicht weiß.
So schlimm ist das auch nicht.
Und die Übersetzungen mit dem Wörterbuch bringt auch nicht immer das gewünschte Ergebniss, weil es für die Worte immer mehrere andere Worte gibt.
Widerstand ist zwecklos könnte auch heißen Gegenmaßnahmen sind vergeblich.
HughWir sind allet Borg. Und Du ooch gleich. Dein Widastand kannste vajessen. Weil wa nämlich Deine janzen Eijenschaften in unsre mit rintun werden. So sieht det aus.
Generation @, die Zukunft gehört uns.
Kommentar
-
Dieser Thread wird jetzt geschlossen!
Begründung?
Ausser einzeilern passiert hier eh nix mehr!!
Resistance is futile"Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
"Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."
Member der NO-Connection!!
Kommentar
-
Original geschrieben von Hugh
Widerstand ist zwecklos könnte auch heißen Gegenmaßnahmen sind vergeblich.
Aber mal zum Wörterbuch: Für Widerstand gibts da lediglich zwei "passende" Übersetzungen: Resistance, und Opposition. Das opposition hier wohl eher weniger passt solte einleuchtend sein.
Allerdings würd ich für zwecklos nicht "futile" nehmen, sondern "pointless", da dass die exakte übersetzung ist, und das andere nur sinngemäß übersetzt ist *gg*
Greetz Geordi:
P.S.: Da der treat noch net dicht war, mal kurz KEIn Einzeiler dazu"Great spirits have always encountered violent opposition from mediocre minds"
Kommentar
Kommentar