Wie nennt man einen "Raumhafen" auf einer Raumstation? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wie nennt man einen "Raumhafen" auf einer Raumstation?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    @ grasboy:

    Magst du denn mal kurz umreißen an was du da gerade arbeitest?
    Interessiert mich jetzt natürlich schon.

    Kommentar


      #17
      SF-Action-Liebesroman. Er soll die Welt retten, ist aber beziehungsunfähig, also macht sie das und entjungfert ihn nebenher. 16 Tote. ;-)

      Kommentar


        #18
        Zitat von Agent Scullie Beitrag anzeigen
        Bei Andockbucht würde ich vornehmlich an den Außenbereich denken, ...
        Andockschleusen klingt in erster Linie nach den eigentlichen Schleusen, ...
        Da ich die beiden Begriffe ja auch vorgeschlagen hatte:
        Mit Andockbereich meinte ich tatsächlich einen Bereich, wo das Schiff mit der Station verbunden ist.
        Also zB Halteklammern oder Landebuchten.
        Und mit Schleusen(-bereich) meinte ich die ganze Transferzone, wo die Passagiere ja auch durch"geschleust" werden. Nicht nur die eigentliche Luftschleuse.
        .

        Kommentar


          #19
          Zitat von xanrof Beitrag anzeigen
          Und mit Schleusen(-bereich) meinte ich die ganze Transferzone, wo die Passagiere ja auch durch"geschleust" werden. Nicht nur die eigentliche Luftschleuse.
          Also so, als wenn ich nach Österreich durch Bayern fahre, - nicht mehr ganz in Deutschland, aber noch nicht über die "Grenze".

          mfg

          Prix
          Die Eisenfaust am Lanzenschaft, die Zügel in der Linken........

          Kommentar


            #20
            Da ich demnächst auch mal wieder fliegen muß. Leider nicht mit einem Raumschiff, seufz...

            Terminal ist doch ganz passend.

            Ist in München auch so angeschrieben. Terminal 1 oder 2. Flughafen sagt heute keiner mehr.
            Die Ideen von C.Bear fand ich auch ganz gut.

            Letztendlich ich es deine Geschichte und du kannst die Terminals ja nach den entsprechenden Zielen oder Fluglinien benennen.

            Jedenfalls bin ich schon neugierig auf neues Lesefutter.
            ZUKUNFT -
            das ist die Zeit, in der du bereust, dass du das, was du heute tun kannst, nicht getan hast.
            Mein VT: http://www.scifi-forum.de/forum/inte...ndenz-steigend
            Captain Future Stammtisch: http://www.scifi-forum.de/forum/inte...´s-cf-spelunke

            Kommentar


              #21
              Zitat von avatax Beitrag anzeigen
              Terminal 1 oder 2. Flughafen sagt heute keiner mehr.
              Höh? Sind in Bayern jetzt die Anglizismen auf dem Vormarsch?
              Heiliger Franz-Josef, steh uns bei

              Ne, im Ernst: "Terminals" auf Flughäfen sind doch die einzelnen Gebäude, insbesondere die in denen die Passagiere abgefertigt oder aufgenommen werden?

              Dass Terminal als Synonym für den ganzen Flughafen benutzt würde, ist mir noch nicht aufgefallen.
              Etwa: "Ich muss mal kurz zum Terminal, meine Oma abholen."
              .

              Kommentar


                #22
                OK. Wie wärs dann mit Airport?
                DAS steht tatsächlich auf den Autobahnschildern die noch weiter vom Flughafen weg sind. Näher dran sind dann nur noch die beiden Terminals angeschrieben.

                ... oder in dem Fall hier mit spaceport?
                ZUKUNFT -
                das ist die Zeit, in der du bereust, dass du das, was du heute tun kannst, nicht getan hast.
                Mein VT: http://www.scifi-forum.de/forum/inte...ndenz-steigend
                Captain Future Stammtisch: http://www.scifi-forum.de/forum/inte...´s-cf-spelunke

                Kommentar


                  #23
                  Oh, Spaceport klingt gut.
                  Ja, das würde mir auch gefallen
                  .

                  Kommentar


                    #24
                    Ich persönlich finde es nicht sehr kreativ und eher etwas billig (kein Angriff), wenn man auf Anglizismen zurückgreift nur damit es sich scheinbar besser anhört.
                    Das macht man heutzutage viel zu oft.
                    Ich finde man sollte ein Buch durchgehend in einer Sprache halten - entweder Deutsch oder Englisch usw..

                    (Und das sage ich obwohl ich fest davon ausgehe, dass die ganze westliche Welt in 200 Jahren aus Englischen Muttersprachlern bestehen wird.)

                    Kommentar


                      #25
                      Port sagt man auf Englisch und Französisch, auf Italienisch Porto, und im lateinischen Ursprung Portus. Der Begriff ist gut verwurzelt im Abendland, und gerade in der SF sollte man keine Angst haben Fremdwörter zu benutzen. Oder will man auch den ganzen Technobabble eindeutschen, Fernsprecher sagt in Deutschland auch keiner mehr.
                      Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam's Razor would suggest that someone threw it out.
                      Dr. Sheldon Lee Cooper

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von C.Baer Beitrag anzeigen
                        Ich persönlich finde es nicht sehr kreativ und eher etwas billig (kein Angriff), wenn man auf Anglizismen zurückgreift nur damit es sich scheinbar besser anhört.
                        Das macht man heutzutage viel zu oft.
                        Ich finde man sollte ein Buch durchgehend in einer Sprache halten - entweder Deutsch oder Englisch usw..

                        (Und das sage ich obwohl ich fest davon ausgehe, dass die ganze westliche Welt in 200 Jahren aus Englischen Muttersprachlern bestehen wird.)
                        Zitat von Enas Yorl Beitrag anzeigen
                        Port sagt man auf Englisch und Französisch, auf Italienisch Porto, und im lateinischen Ursprung Portus. Der Begriff ist gut verwurzelt im Abendland, und gerade in der SF sollte man keine Angst haben Fremdwörter zu benutzen. Oder will man auch den ganzen Technobabble eindeutschen, Fernsprecher sagt in Deutschland auch keiner mehr.
                        Wir benutzen "Personal Computer", "Handys", "Smartphones", spielen auf einer "Playstation", gehen auf dem Flughafen zu unserem "Terminal" ... Internationale Sprache unter Piloten und Lotzen ist englisch ... das wird im Weltraumflug sich auch gleich so durchsetzen, also ist es doch sinnvoll das alle Elemente eines Raumflughafens gleich alles Englische Namen bekommt damit jeder Passagier das auch versteht.
                        You should have known the price of evil -And it hurts to know that you belong here - No one to call, everybody to fear
                        Your tragic fate is looking so clear - It's your fuckin' nightmare

                        Now look at the world and see how the humans bleed, As I sit up here and wonder 'bout how you sold your mind, body and soul
                        >>Hades Kriegsschiff ist gelandet<<

                        Kommentar


                          #27
                          Zitat von Hades Beitrag anzeigen
                          Wir benutzen "Personal Computer", "Handys", "Smartphones", spielen auf einer "Playstation", gehen auf dem Flughafen zu unserem "Terminal" ... Internationale Sprache unter Piloten und Lotzen ist englisch ... das wird im Weltraumflug sich auch gleich so durchsetzen, also ist es doch sinnvoll das alle Elemente eines Raumflughafens gleich alles Englische Namen bekommt damit jeder Passagier das auch versteht.
                          Da habt ihr auch wiederum nicht Unrecht.
                          Ist wahrscheinlich einfach eine Stil- und Geschmacksfrage welche Mischung man da findet.

                          "Computer" würde ich z.B. gar nicht mehr als Fremdwort identifizieren obwohl es ja ursprünglich definitiv ein Anglizismus ist.
                          Auf der anderen Seite würde ich persönlich trotzdem immer von einem "Raumhafen" statt einem "Spaceport" schreiben, von einem "Computerkern" statt einem "Computercore", einem "Traktorstrahl" statt einem "Traktorbeam", einer "Andockbucht" statt einer "Docking Station" usw.

                          Kommentar


                            #28
                            Zitat von Hades Beitrag anzeigen
                            Wir benutzen "Personal Computer", "Handys", "Smartphones", spielen auf einer "Playstation", gehen auf dem Flughafen zu unserem "Terminal" ... Internationale Sprache unter Piloten und Lotzen ist englisch ... das wird im Weltraumflug sich auch gleich so durchsetzen, also ist es doch sinnvoll das alle Elemente eines Raumflughafens gleich alles Englische Namen bekommt damit jeder Passagier das auch versteht.
                            Also, auf das "Handy" hättest Du lieber verzichten sollen. [Klugscheißmode ]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
                            “You can’t wait until life isn’t hard anymore before you decide to be happy.” -Nightbirde.at AGT, 2019

                            Main problem with troubleshooting is: trouble shoots back? (Quelle: Google+)

                            Kommentar


                              #29
                              Zitat von Eagleeye Beitrag anzeigen
                              Also, auf das "Handy" hättest Du lieber verzichten sollen. [Klugscheißmode ]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
                              Handy ist halt einfach ein Adjektiv.
                              handy = "nützlich, dienlich, praktisch" aber z.B, auch "geschickt" oder wie man früher sagte "behände" <--- wo wir sogar eine Ähnlichkeit der Worte haben.

                              Das als Substantiv für ein Telefon zu benutzen ist genau dieses saublöde Werbeagentur-Denglisch, für das ich wenig übrig habe.
                              (Ich persönlich spreche übrigens immer einfach von meinem "Telefon" - einen Festnetzanschluss habe ich überhaupt nicht. Ist für mich nicht mehr zeitgemäß.)

                              Kommentar


                                #30
                                Zitat von C.Baer Beitrag anzeigen
                                Da habt ihr auch wiederum nicht Unrecht.
                                Ist wahrscheinlich einfach eine Stil- und Geschmacksfrage welche Mischung man da findet.

                                "Computer" würde ich z.B. gar nicht mehr als Fremdwort identifizieren obwohl es ja ursprünglich definitiv ein Anglizismus ist.
                                Auf der anderen Seite würde ich persönlich trotzdem immer von einem "Raumhafen" statt einem "Spaceport" schreiben, von einem "Computerkern" statt einem "Computercore", einem "Traktorstrahl" statt einem "Traktorbeam", einer "Andockbucht" statt einer "Docking Station" usw.
                                Man kann die Schilder ja auch mehrsprachig halten

                                Zitat von Eagleeye Beitrag anzeigen
                                Also, auf das "Handy" hättest Du lieber verzichten sollen. [Klugscheißmode ]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
                                Nichts desto trotz ist es ein Englisches Adjektiv. Klugscheiß-Zusatz: Ein Anzug unter Smoking kennen auch nur wir
                                You should have known the price of evil -And it hurts to know that you belong here - No one to call, everybody to fear
                                Your tragic fate is looking so clear - It's your fuckin' nightmare

                                Now look at the world and see how the humans bleed, As I sit up here and wonder 'bout how you sold your mind, body and soul
                                >>Hades Kriegsschiff ist gelandet<<

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X