Wie nennt man einen "Raumhafen" auf einer Raumstation? -
SciFi-Forum
If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Wie nennt man einen "Raumhafen" auf einer Raumstation?
Bei Andockbucht würde ich vornehmlich an den Außenbereich denken, ...
Andockschleusen klingt in erster Linie nach den eigentlichen Schleusen, ...
Da ich die beiden Begriffe ja auch vorgeschlagen hatte:
Mit Andockbereich meinte ich tatsächlich einen Bereich, wo das Schiff mit der Station verbunden ist.
Also zB Halteklammern oder Landebuchten.
Und mit Schleusen(-bereich) meinte ich die ganze Transferzone, wo die Passagiere ja auch durch"geschleust" werden. Nicht nur die eigentliche Luftschleuse.
Und mit Schleusen(-bereich) meinte ich die ganze Transferzone, wo die Passagiere ja auch durch"geschleust" werden. Nicht nur die eigentliche Luftschleuse.
Also so, als wenn ich nach Österreich durch Bayern fahre, - nicht mehr ganz in Deutschland, aber noch nicht über die "Grenze".
mfg
Prix
Die Eisenfaust am Lanzenschaft, die Zügel in der Linken........
Terminal 1 oder 2. Flughafen sagt heute keiner mehr.
Höh? Sind in Bayern jetzt die Anglizismen auf dem Vormarsch?
Heiliger Franz-Josef, steh uns bei
Ne, im Ernst: "Terminals" auf Flughäfen sind doch die einzelnen Gebäude, insbesondere die in denen die Passagiere abgefertigt oder aufgenommen werden?
Dass Terminal als Synonym für den ganzen Flughafen benutzt würde, ist mir noch nicht aufgefallen.
Etwa: "Ich muss mal kurz zum Terminal, meine Oma abholen."
OK. Wie wärs dann mit Airport?
DAS steht tatsächlich auf den Autobahnschildern die noch weiter vom Flughafen weg sind. Näher dran sind dann nur noch die beiden Terminals angeschrieben.
Ich persönlich finde es nicht sehr kreativ und eher etwas billig (kein Angriff), wenn man auf Anglizismen zurückgreift nur damit es sich scheinbar besser anhört.
Das macht man heutzutage viel zu oft.
Ich finde man sollte ein Buch durchgehend in einer Sprache halten - entweder Deutsch oder Englisch usw..
(Und das sage ich obwohl ich fest davon ausgehe, dass die ganze westliche Welt in 200 Jahren aus Englischen Muttersprachlern bestehen wird.)
Port sagt man auf Englisch und Französisch, auf Italienisch Porto, und im lateinischen Ursprung Portus. Der Begriff ist gut verwurzelt im Abendland, und gerade in der SF sollte man keine Angst haben Fremdwörter zu benutzen. Oder will man auch den ganzen Technobabble eindeutschen, Fernsprecher sagt in Deutschland auch keiner mehr.
Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam's Razor would suggest that someone threw it out. Dr. Sheldon Lee Cooper
Ich persönlich finde es nicht sehr kreativ und eher etwas billig (kein Angriff), wenn man auf Anglizismen zurückgreift nur damit es sich scheinbar besser anhört.
Das macht man heutzutage viel zu oft.
Ich finde man sollte ein Buch durchgehend in einer Sprache halten - entweder Deutsch oder Englisch usw..
(Und das sage ich obwohl ich fest davon ausgehe, dass die ganze westliche Welt in 200 Jahren aus Englischen Muttersprachlern bestehen wird.)
Port sagt man auf Englisch und Französisch, auf Italienisch Porto, und im lateinischen Ursprung Portus. Der Begriff ist gut verwurzelt im Abendland, und gerade in der SF sollte man keine Angst haben Fremdwörter zu benutzen. Oder will man auch den ganzen Technobabble eindeutschen, Fernsprecher sagt in Deutschland auch keiner mehr.
Wir benutzen "Personal Computer", "Handys", "Smartphones", spielen auf einer "Playstation", gehen auf dem Flughafen zu unserem "Terminal" ... Internationale Sprache unter Piloten und Lotzen ist englisch ... das wird im Weltraumflug sich auch gleich so durchsetzen, also ist es doch sinnvoll das alle Elemente eines Raumflughafens gleich alles Englische Namen bekommt damit jeder Passagier das auch versteht.
You should have known the price of evil -And it hurts to know that you belong here - No one to call, everybody to fear
Your tragic fate is looking so clear - It's your fuckin' nightmare Now look at the world and see how the humans bleed, As I sit up here and wonder 'bout how you sold your mind, body and soul >>Hades Kriegsschiff ist gelandet<<
Wir benutzen "Personal Computer", "Handys", "Smartphones", spielen auf einer "Playstation", gehen auf dem Flughafen zu unserem "Terminal" ... Internationale Sprache unter Piloten und Lotzen ist englisch ... das wird im Weltraumflug sich auch gleich so durchsetzen, also ist es doch sinnvoll das alle Elemente eines Raumflughafens gleich alles Englische Namen bekommt damit jeder Passagier das auch versteht.
Da habt ihr auch wiederum nicht Unrecht.
Ist wahrscheinlich einfach eine Stil- und Geschmacksfrage welche Mischung man da findet.
"Computer" würde ich z.B. gar nicht mehr als Fremdwort identifizieren obwohl es ja ursprünglich definitiv ein Anglizismus ist.
Auf der anderen Seite würde ich persönlich trotzdem immer von einem "Raumhafen" statt einem "Spaceport" schreiben, von einem "Computerkern" statt einem "Computercore", einem "Traktorstrahl" statt einem "Traktorbeam", einer "Andockbucht" statt einer "Docking Station" usw.
Wir benutzen "Personal Computer", "Handys", "Smartphones", spielen auf einer "Playstation", gehen auf dem Flughafen zu unserem "Terminal" ... Internationale Sprache unter Piloten und Lotzen ist englisch ... das wird im Weltraumflug sich auch gleich so durchsetzen, also ist es doch sinnvoll das alle Elemente eines Raumflughafens gleich alles Englische Namen bekommt damit jeder Passagier das auch versteht.
Also, auf das "Handy" hättest Du lieber verzichten sollen. [Klugscheißmode ]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
“You can’t wait until life isn’t hard anymore before you decide to be happy.” -Nightbirde.at AGT, 2019
Main problem with troubleshooting is: trouble shoots back? (Quelle: Google+)
Also, auf das "Handy" hättest Du lieber verzichten sollen. [Klugscheißmode ]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
Handy ist halt einfach ein Adjektiv.
handy = "nützlich, dienlich, praktisch" aber z.B, auch "geschickt" oder wie man früher sagte "behände" <--- wo wir sogar eine Ähnlichkeit der Worte haben.
Das als Substantiv für ein Telefon zu benutzen ist genau dieses saublöde Werbeagentur-Denglisch, für das ich wenig übrig habe.
(Ich persönlich spreche übrigens immer einfach von meinem "Telefon" - einen Festnetzanschluss habe ich überhaupt nicht. Ist für mich nicht mehr zeitgemäß.)
Da habt ihr auch wiederum nicht Unrecht.
Ist wahrscheinlich einfach eine Stil- und Geschmacksfrage welche Mischung man da findet.
"Computer" würde ich z.B. gar nicht mehr als Fremdwort identifizieren obwohl es ja ursprünglich definitiv ein Anglizismus ist.
Auf der anderen Seite würde ich persönlich trotzdem immer von einem "Raumhafen" statt einem "Spaceport" schreiben, von einem "Computerkern" statt einem "Computercore", einem "Traktorstrahl" statt einem "Traktorbeam", einer "Andockbucht" statt einer "Docking Station" usw.
Also, auf das "Handy" hättest Du lieber verzichten sollen. [Klugscheißmode ]Das ist Denglisch in Reinkultur und wenn Du einen englischen Muttersprachler nach seinem Handy fragst, wirst Du nur ein ratloses Schulterzucken ernten. Die Engländer sagen dazu eher mobilephone oder cellphone. Das Wort Handy kommt meines Wissens im Englischen nur in der Redewendung "it comes handy" vor. Etwa in einem Satz wie "It comes handy that I know of a doctor who lives only 20 meters away" - was man wohl am ehesten mit "Da passt es ja, dass ich einen Arzt kenne, der nur 20 Meter weg wohnt" übersetzen würde.[/Klugscheißmode]
Nichts desto trotz ist es ein Englisches Adjektiv. Klugscheiß-Zusatz: Ein Anzug unter Smoking kennen auch nur wir
You should have known the price of evil -And it hurts to know that you belong here - No one to call, everybody to fear
Your tragic fate is looking so clear - It's your fuckin' nightmare Now look at the world and see how the humans bleed, As I sit up here and wonder 'bout how you sold your mind, body and soul >>Hades Kriegsschiff ist gelandet<<
Kommentar