Synchronisation hui oder pfui? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation hui oder pfui?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von Kelshan Beitrag anzeigen
    Ich sehe daher keinen Grund, die Synchronisation im Allgemeinen schlecht zu machen, sie sind schon eine sinnvolle Sache. Ob die meisten Menschen wissen wie viel dabei nun verloren geht oder nicht ist eigentlich auch völlig unerheblich, da diesen Menschen auch nicht damit geholfen wäre es zu wissen.

    Bei einigen Serien ist die deutsch Synchro jedoch so schlecht, dass man fast eine ganz andere Serie sieht als die originale. Eines der schlimmsten Beispiele, das ich dafür kenne, ist Babylon 5. Mal davon abgesehen, dass einige Begriffe hier schlicht falsch ins Deutsche übersetzt wurde, sind viele Sätze abgeändert worden, so dass viele wichtige Anspielungen auf zukünftige Ereignisse und Folgen fehlen. Und so etwas kann auch die Bewertung einer kompletten Serie heftig beeinflussen, darüber wurde auch in den einzelnen B5- Episodenthreads schon diskutiert. In anderen Serien (z.B. Star Trek) sind mir solche groben Schnitzer nicht in dem Maße aufgefallen, und diese inkonstante Qualität in der Synchronisation führt schon fast zu einer Manipulation in der Einschätzung verschiedener Serien, wenn man diese auf deutsch schauen möchte.

    Zusammenfassung: Deutsche Synchro ist sicherlich sinnvoll, aber wenn dann bitte in einer einigermaßen ordentlichen Qualität. Im Zweifelsfall ist mMn immer die Originalversion vorzuziehen (natürlich soweit man die Sprache versteht), da es sich hierbei um das eigentliche Produkt der Autoren handelt und nicht um ein nachbearbeites, das mehr oder weniger "verfälscht" wurde.
    Vella: "Tarnat said I'd find you here. I see why he mistook you for Sebacean. Same size, weight, coloring - though the brain cavity appears smaller."
    Crichton: "Yeah, but my choppers are first class and I do an excellent turn my head and cough."

    Kommentar


      Kelshan sagte Heute, 10:27

      Im Allgemeinen sind Synchros schon in Ordnung, und die üblichen deutschsprachigen Synchros auch immerhin noch ganz gut gemacht.
      Ich widerspreche. Im Allgemeinen sind deutsche Synchros sehr sehr schlecht und ganz und gar nicht "in Ordnung". Ich beziehe mich auf Star Trek und Simpsons, bei denen die Übersetzungen zum großen Teil einfach nur katastrophal schlecht sind. Das liegt daran, dass das beauftragte deutsche Studio keine Ahnung hatte von der Thematik, mit der sie beauftragt wurde. Man kann an der jeweiligen Übersetzung nachweisen, dass der zuständige Redakteur niemals eine Folge der Serie vorher gesehen hat.

      Es gibt allerdings auch Synchronisations-Arbeiten, die absolut vorbildilch sind, z.B. die "Herr Der Ringe"-Trilogie. Da waren nur Leute dran beteiligt, die sich mit dem Tolkien-Universum sehr gut auskannten.

      Was mich ärgert ist, dass wir es täglich mit Simpsons und ST zu tun haben, wenn wir am Feierabend das TV einschalten, und ich mich immerzu aufs Neue über diese unsäglichen Übersetzungfehler ärgere!

      Kommentar


        Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
        Ich widerspreche. Im Allgemeinen sind deutsche Synchros sehr sehr schlecht und ganz und gar nicht "in Ordnung". Ich beziehe mich auf Star Trek und Simpsons, bei denen die Übersetzungen zum großen Teil einfach nur katastrophal schlecht sind.
        [...]
        Es gibt allerdings auch Synchronisations-Arbeiten, die absolut vorbildilch sind, z.B. die "Herr Der Ringe"-Trilogie.
        Also vielleicht doch nicht "im Allgemeinen sehr sehr schlecht?" Mag sein, dass das auf Star Trek und die Simpsons zutrifft, vielleicht auch auf Babylon 5, aber das würde ich auch nicht unbedingt als "die Allgemeinheit der Synchros" ansehen.

        Mit Babylon 5 war ich damals völlig zufrieden, mit dem was ich von ST gesehen habe größtenteils auch. Vermutlich fehlen mir aber die Vergleichswerte, muss ich zugeben, denn ich würde nie auf die Idee kommen das im Original zu sehen. Dennoch würde ich nicht auf die Idee kommen das nun gleich zu verallgemeinern.

        Kommentar


          Zitat von Commander Crichton Beitrag anzeigen
          Mal davon abgesehen, dass einige Begriffe hier schlicht falsch ins Deutsche übersetzt wurde, sind viele Sätze abgeändert worden, so dass viele wichtige Anspielungen auf zukünftige Ereignisse und Folgen fehlen. Und so etwas kann auch die Bewertung einer kompletten Serie heftig beeinflussen, darüber wurde auch in den einzelnen B5- Episodenthreads schon diskutiert.
          Du hast bei Synchro eben immer das Problem, dass die Silbenzahl passen muss und möglichst auch die Mundbewegungen einander nahekommen. Das lässt im Gegensatz zu Untertiteln oft keine wörtliche Übersetzung zu. In Osteuropa wiederum siehst du des öfteren Billigsynchros, bei denen die Figur buchstäblich noch mit geschlossenem Mund weiterredet - auch das ein Argument für OmU.
          Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

          Kommentar


            Bei Star Trek finde ich die Synchro absolut in Ordnung, ziehe sogar meistens die deutschen Stimmen den englischen vor. Kann die Kritk da nicht wirklich nachvollziehen.
            Aber generell muss eine Synchro natürlich ordentlich sein, nicht wie bei dem bereits genannten SG:U. Neben den Ausrutschern beim Übersetzen (Fire in the hole --> Feuern sie in das Loch) passen die deutschen Stimmen nicht zu den Charakteren. Das ist einfach nur schlampig.

            Grundsätzlich finde ich es toll, dass es auch alles auf Deutsch gibt. Viele Menschen verstehen einfach kein Englisch, ich persönlich brauche oftmals englische Untertitel, um vollständiges Verständnis zu erlangen. Hin- und wieder strengt es mich auch zu sehr an und ich bin froh in meiner Muttersprache einen Film zu hören.

            Kommentar


              Man muss auch kein Englisch können, dafür gibt es die Untertitel. Auf Arte hat es im Nachtprogramm zuweilen chinesische Filme mit deutschen Untertiteln, die sehen meine Frau und ich sehr gerne; und meine kleine Tochter zieht sich serienweise SF-Animes mit japanischen Dialogen und englischen Untertiteln rein (die es nicht mit deutscher Synchro gibt). Zu Anfang musste ich für sie noch synchron übersetzen, weil sie nicht schnell genug mitlesen konnte, mittlerweile ist das nur noch beim Technobabbel nötig. Und ein paar Japanischvokabeln haben wir dabei auch schon zusammen gelernt. Sajonara, sensei!
              Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

              Kommentar


                DefiantXYX 08.12.2011, 15:40

                Bei Star Trek finde ich die Synchro absolut in Ordnung, ziehe sogar meistens die deutschen Stimmen den englischen vor. Kann die Kritk da nicht wirklich nachvollziehen.
                Ich muss hier vehemment widersprechen. Zugegebenermaßen muss die Synchro "in Ordnung" wirken für jemanden, der das Original nicht kennt. Es kommt auch auch darauf an, von welcher Serie/Film wir sprechen: je neuer, desto besser die Synchro.
                Aber nehmen wir das Beispiel aus STNG "Verschwörung", wo die Synchro schlichtweg verfälscht wird. Data sagt am Schluss, dass die feindlichen Aliens "eine Warnung vor der Menscheit" an ihre Artgenossen aussenden. Im Original redet Data von einer "homing beacon" = ein Ortungs-Signal, damit die Alien-Brüder zur Erde gelockt werden.
                Gar nicht zu reden von den krassen Filmschnitten. In der Folge gibt es eine schöne Splatter-Szene, als Picard und Riker einem Menschen den Oberkörper mit ihren Phasern wegsprengen, aus dem ein Alien herausquillt.
                In der deutschen Version von STNG gibt es das alles nicht, weil STNG vom deutschen Fernsehen als Kinderserie gedacht war, genau wie TOS.

                Abgesehen von vielen weiteren absichtlichen und unabsichtlichen Verfälschungen bevorzuge ich das Original, auch bei den Filmen.

                Kommentar


                  Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
                  Gar nicht zu reden von den krassen Filmschnitten. In der Folge gibt es eine schöne Splatter-Szene, als Picard und Riker einem Menschen den Oberkörper mit ihren Phasern wegsprengen, aus dem ein Alien herausquillt.
                  In der deutschen Version von STNG gibt es das alles nicht, weil STNG vom deutschen Fernsehen als Kinderserie gedacht war, genau wie TOS.
                  Ich habe auch die deutsche ungeschnittene Version gesehen.


                  .
                  EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

                  McWire schrieb nach 3 Minuten und 13 Sekunden:

                  Im übrigen gibt es zu Star Trek sogar nen eigenen Thread -> http://www.scifi-forum.de/science-fi...-englisch.html

                  Ich bevorzuge zum reinen Ansehen die deutsche Version, da Englisch hören einfach zu anstrengend ist, um die Folgen wirklich genießen zu können.

                  Für die Arbeit in Memory Alpha nutze ich die englischen Transcripte, um die Synchro-Bugs zu umschiffen.
                  Zuletzt geändert von McWire; 17.12.2011, 23:14. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!
                  Mein Profil bei Memory Alpha
                  Treknology-Wiki

                  Even logic must give way to physics. / Sogar die Logik muss sich der Physik beugen. -- Captain Spock, 2293

                  Kommentar


                    Zitat von Commander Crichton Beitrag anzeigen

                    Zusammenfassung: Deutsche Synchro ist sicherlich sinnvoll, aber wenn dann bitte in einer einigermaßen ordentlichen Qualität. Im Zweifelsfall ist mMn immer die Originalversion vorzuziehen (natürlich soweit man die Sprache versteht), da es sich hierbei um das eigentliche Produkt der Autoren handelt und nicht um ein nachbearbeites, das mehr oder weniger "verfälscht" wurde.
                    Schau Dir mal die Serie HAVEN an DANN weist du wie es richtig schlecht geht, das hört sich an als hätte man einen Computer den Text ablesen lassen so unpassend und uninspiriert kommt das rüber.

                    TP

                    Kommentar


                      Zitat von keepshowkeeper Beitrag anzeigen
                      Ich muss hier vehemment widersprechen.
                      Naja, wenn der Diskussionspartner sagt, dass ihn die Synchronisation nicht stört, dann kann man dem schlecht widersprechen – das kann man höchstens hinterfragen.

                      Ich gehöre auch zu den Nutzern von Synchronisation – nicht aus Überzeugung sondern aus Gewohnheit. Für mich persönlich gibt es auch keine Veranlassung, umzusteigen. Ein Film ist schließlich mehr als die eine bestimmte Tonspur, von der wir hier reden: es gibt eine Story, eine Dramaturgie, Figuren und die Beziehung zwischen Figuren (z.B. Konflikt), Metaphern/Motive/Themen, Bilder, Musik, Stimmungen/Atmosphäre usw.
                      Ich würde den Einfluss des German-Dubs auf die Qualität des Endprodukts also nicht überbewerten. Das ist nicht wirklich kriegsentscheidend. Manchmal wird der Film dadurch etwas eingetrübt, manchmal auch verbessert (z.B. bei diesen Bud Spencer- & Terence Hill-Filmen). Wer sein Seelenheil in der Originalversion des neuesten Transformers-Films finden möchte, den will ich keineswegs davon abhalten.
                      Mein Profil bei Last-FM:
                      http://www.last.fm/user/LARG0/

                      Kommentar


                        Zitat von Largo Beitrag anzeigen
                        Ein Film ist schließlich mehr als die eine bestimmte Tonspur, von der wir hier reden: es gibt eine Story, eine Dramaturgie, Figuren und die Beziehung zwischen Figuren (z.B. Konflikt), Metaphern/Motive/Themen, Bilder, Musik, Stimmungen/Atmosphäre usw.
                        Auch hier greifen Synchros aber oft verfälschend ein. Siehe Captain Future oder das berüchtigte "Spitzohr". Es gibt noch krassere Beispiele: In der US-Synchro von "Star Blazers" wurde etwa die Geliebte des bösen Fürsten zu dessen Tochter umgewidmet, so viel zur Beziehung zwischen Figuren. Und zum Thema Dramaturgie gab es gar den folgenden Dialog, auf einem Schiff mit ursprünglich 150 Mann Besatzung:

                        Synchro:
                        "Wie viele Verwundete haben wir, Doktor?"
                        "Siebzehn, Käptn. Einschließlich des Chefingenieurs."

                        (japanische) Originalfassung:
                        "Wie viele Überlebende haben wir, Doktor?"
                        "Siebzehn, Käptn. Alle verwundet. Einschließlich des Chefingenieurs."

                        Du verstehst, warum ich Originalfassungen vorziehe?
                        Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                        Kommentar


                          Zitat von Largo Beitrag anzeigen
                          Naja, wenn der Diskussionspartner sagt, dass ihn die Synchronisation nicht stört, dann kann man dem schlecht widersprechen – das kann man höchstens hinterfragen.
                          Das is aber nich, was DefiantXYX sagte, sondern er sagte, dass sMn die Synchro absolut in Ordnung is. Der Tatsache, dass er der Meinung is, kann man natürlich nich widersprechen, aber der Meinung selbst schon.

                          Zitat von Largo Beitrag anzeigen
                          Für mich persönlich gibt es auch keine Veranlassung, umzusteigen. Ein Film ist schließlich mehr als die eine bestimmte Tonspur, von der wir hier reden: es gibt eine Story, eine Dramaturgie, Figuren und die Beziehung zwischen Figuren (z.B. Konflikt), Metaphern/Motive/Themen, Bilder, Musik, Stimmungen/Atmosphäre usw.
                          Ich würde den Einfluss des German-Dubs auf die Qualität des Endprodukts also nicht überbewerten. Das ist nicht wirklich kriegsentscheidend.
                          Du degradierst die sache aber auch sehr, indem du es einfach "die eine bestimmte Tonspur" nennst. Sie is nämlich nich eine Tonspur von vielen, sondern DIE Tonspur - die einzige, die dem unverfälschten Produkt zugehörig is. Denn in ihr is ein wesentlicher Teil der Darstellung des Schauspielers enthalten. Ein Synchronsprecher kann versuchen, die Darstellung so gut wie möglich nachzuahmen, oder neuinterpretieren. Letzteres is natürlich aufgrund des Aufwands der Normalfall - und dabei geht viel von Identität und Intensität des erdachten/dargestellten Charakters verloren.
                          Zu einigen von dir erwähnten Aspekten:
                          - Figuren: wirken authentischer, wenn Stimme, Betonung, Akzent etc. direkt vom Darsteller kommen.
                          - Beziehungen zw. Figuren: wirken intensiver mit authentischeren Figuren.
                          - Stimmung/Atmosphäre: kann je nach Szene anders/besser übertragen werden, wenn Figuren direkt daran beteiligt sind.
                          Der Einfluss der Synchro is also nich zu unterschätzen und daher für manche eben doch "kriegsentscheidend"!

                          Zitat von Largo Beitrag anzeigen
                          Wer sein Seelenheil in der Originalversion des neuesten Transformers-Films finden möchte, den will ich keineswegs davon abhalten.
                          Hab den noch nich gesehen, aber was soll an der Originalversion so schlecht bzw. in der Synchroversion besser sein??
                          Zuletzt geändert von Creator83; 21.12.2011, 00:38.

                          Kommentar


                            Zitat von Creator83 Beitrag anzeigen
                            Hab den noch nich gesehen, abr was soll am Originalversion so schlecht sein bzw. in der Synchroversion besser??
                            Ich glaube gar nicht mal dass es darum ging, dass die Originalversion oder die Synchro nun besser oder schlechter ist. Sondern einfach dass die Synchro bei so einem Film auch nicht mehr so viel retten oder auch kaputt machen kann. Die Dialoge sind ohnehin nicht das, wo ein Transformers-Film glänzen kann (wenn überhaupt), und da ändert da die Synchro eben auch (fast) nix.

                            Kommentar


                              Zitat von Kelshan Beitrag anzeigen
                              Ich glaube gar nicht mal dass es darum ging, dass die Originalversion oder die Synchro nun besser oder schlechter ist. Sondern einfach dass die Synchro bei so einem Film auch nicht mehr so viel retten oder auch kaputt machen kann. Die Dialoge sind ohnehin nicht das, wo ein Transformers-Film glänzen kann (wenn überhaupt), und da ändert da die Synchro eben auch (fast) nix.
                              Ich weiß. Das war auch eher meine Art unterschwellig zu sagen, dass Kritik an Transformers 3 nix mit dem Threadthema zu tun hat.
                              Außerdem liest sich die Bemerkung auch so, als würden OT-Fans alles schlucken, nur weil's mit OT is. Bin mir sicher, dass es nich allzu ernst gemeint war, daher leg ich's jetzt auch nich auf die Goldwaage, aber gänzlich unkommentiert wollt ich's auch nich lassen.

                              Kommentar


                                Zitat von Creator83 Beitrag anzeigen
                                - Figuren: wirken authentischer, wenn Stimme, Betonung, Akzent etc. direkt vom Darsteller kommen.
                                Und u. U. lebendiger. Ein Negativbeispiel schlechter Synchro war für mich die TNG-Folge, in der Guinan und ein paar andere in Kinder zurückverwandelt wurden. Die deutschen Kiddies haben dermaßen steif vom Papier abgelesen, dass es nicht zu ertragen war.

                                Auf der anderen Seite hätte ich mir beim kleinen OT-Anakin Skywalker eine Synchro ausgesprochen herbeigewünscht. Wie aus diesem Quietscheentchen der eloquente Darth Vader werden konnte, ist sicher Palpatines größtes technisches Geheimnis. ("Halt endlich den Schnabel und setz diesen Helm auf! Danach kann man dir wenigstens zuhören.")
                                Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X