Nachdem ich mit diesem Thema im CLone Wars auf Pro7 Thread grob ins OT abgerutscht bin, sich aber dennoch genügen Pro und Contra Argumente gefunden habe, finde ich das wir einen Thread dazu brauchen. Falls es so einen Thread schon gab, ich hab ihn nicht gefunden.
Ich bevorzuge das original ohne Übersetzungsfehler. Da ich im Hotel arbeite muss ich englisch können. Daher spreche ich auch fliessend englisch. Wenn ich die Möglichkeit habe mir einen Film im englischen Original an zu schauen mache ich dies. Alleine schon wegen Fehlern die bewusst in die Synchronisation eingeflossen sind oder auch wegen Redewendungen die sich erst gar nicht ins deutsche übersetzen lassen.
Beste Beispiele sind hierfür:
Lord Helmchem sagt in Spaceballs "He's jammed the Radar." Übersetzt wurde das ganze mit "Er hat den Radar zugekleistert." Jam bedeutet Marmelade und jammed bedeutet etwas wie Radar oder Funk zu stören. In dem Fall blieb der Dialogregie nichts anderes übrig das ganze falsch zu übersetzen. Schade eigentlich da der eigentliche Witz total verloren geht.
In Das fünfte Element fragt der Archeologe am Anfang: "Are you Germans?". Idiotischerweise wurde das mit: "Ihr seit Ausserirdische?" übersetzt. Hier wurde absichtlich Pfusch an der Synchro betrieben. Warum eigentlich???? Mit Lippensynchron hat das überhaupt nichts zu tun.
In Password Swordfish wird aus dem deutschen Hacker plötzlich ein Schwede. Eigentlich total unlogisch. Bei Das fünfte Element kann man das ja noch mit viel um die Ecke denken halbwegs logisch erklären aber das?
Bei Futurama wurde aus dem feinen Satz: "No Disk found. Need something to bend." (den genauen Wortlaut weiss ich jetzt grade nicht) - "Keine Daten gefunden bitte Diskette eingeben!". Das kann man wohl auch nur dadurch erklären das man bend nicht übersetzen konnte oder man verhindern wollte das der Zusammenhang zwischen bend und Bender verloren geht??? Typisch deutsche Synchro. Selbst da wo man sich nicht darum scheren muss obs Lippensynchron ist oder nicht wird trotzdem idiotisch falsch übersetzt.
Interessant ist auch das Verlangen so mancher Rechteinhaber aus einem englischen Titel einen völlig neuen englischen Titel zu machen. Bend it like Bekham wurde auf die Schnelle zu Kick it like Bekham. Da wurde aus einem Wortspiel auch gleich noch ein neuer Titel der mit dem Alten nicht viel gemein hat. Ich kanns ja verstehen wenn man einen Titel eindeutscht damit ihn jemand versteht der kein englisch spricht aber diese Titelkreation vermisst jeglichen sinnvollen Hintergedanken.
Auch Schauspieler wirken im original ganz anders als in der deutschen Synchro. Bei vielen Filmen wirkt der ganze Charakter völlig anders. Sheridan in Bab5 wirkt im Original des öfteren recht gereizt. In der deutschen Synchro ists ein flauschiger Teddybär...
Also was haltet ihr von der deutschen Synchro?
cu, Spaceball
Ich bevorzuge das original ohne Übersetzungsfehler. Da ich im Hotel arbeite muss ich englisch können. Daher spreche ich auch fliessend englisch. Wenn ich die Möglichkeit habe mir einen Film im englischen Original an zu schauen mache ich dies. Alleine schon wegen Fehlern die bewusst in die Synchronisation eingeflossen sind oder auch wegen Redewendungen die sich erst gar nicht ins deutsche übersetzen lassen.
Beste Beispiele sind hierfür:
Lord Helmchem sagt in Spaceballs "He's jammed the Radar." Übersetzt wurde das ganze mit "Er hat den Radar zugekleistert." Jam bedeutet Marmelade und jammed bedeutet etwas wie Radar oder Funk zu stören. In dem Fall blieb der Dialogregie nichts anderes übrig das ganze falsch zu übersetzen. Schade eigentlich da der eigentliche Witz total verloren geht.
In Das fünfte Element fragt der Archeologe am Anfang: "Are you Germans?". Idiotischerweise wurde das mit: "Ihr seit Ausserirdische?" übersetzt. Hier wurde absichtlich Pfusch an der Synchro betrieben. Warum eigentlich???? Mit Lippensynchron hat das überhaupt nichts zu tun.
In Password Swordfish wird aus dem deutschen Hacker plötzlich ein Schwede. Eigentlich total unlogisch. Bei Das fünfte Element kann man das ja noch mit viel um die Ecke denken halbwegs logisch erklären aber das?
Bei Futurama wurde aus dem feinen Satz: "No Disk found. Need something to bend." (den genauen Wortlaut weiss ich jetzt grade nicht) - "Keine Daten gefunden bitte Diskette eingeben!". Das kann man wohl auch nur dadurch erklären das man bend nicht übersetzen konnte oder man verhindern wollte das der Zusammenhang zwischen bend und Bender verloren geht??? Typisch deutsche Synchro. Selbst da wo man sich nicht darum scheren muss obs Lippensynchron ist oder nicht wird trotzdem idiotisch falsch übersetzt.
Interessant ist auch das Verlangen so mancher Rechteinhaber aus einem englischen Titel einen völlig neuen englischen Titel zu machen. Bend it like Bekham wurde auf die Schnelle zu Kick it like Bekham. Da wurde aus einem Wortspiel auch gleich noch ein neuer Titel der mit dem Alten nicht viel gemein hat. Ich kanns ja verstehen wenn man einen Titel eindeutscht damit ihn jemand versteht der kein englisch spricht aber diese Titelkreation vermisst jeglichen sinnvollen Hintergedanken.
Auch Schauspieler wirken im original ganz anders als in der deutschen Synchro. Bei vielen Filmen wirkt der ganze Charakter völlig anders. Sheridan in Bab5 wirkt im Original des öfteren recht gereizt. In der deutschen Synchro ists ein flauschiger Teddybär...
Also was haltet ihr von der deutschen Synchro?
cu, Spaceball
Kommentar