Synchronisation hui oder pfui? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation hui oder pfui?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Ja. Im Deutschen gibt es zwar auch einige synonyme Schimpfwörter, aber im Englischen gibt es zusätzlich unzählige Redewendungen und Wortspiele
    Die kann man nicht differenziert übersetzen und so wird oft auf ein paar sich wiederholende Phrasen zurückgegriffen
    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
    "
    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

    Kommentar


      #77
      Pfft, für mich ist das alles nur elitärer Fetischismus. "Wir sind was besseres, weil wir uns die Mühe machen das Original anzuschauen".
      Dabei sind in vielen Fällen die deutschen Stimmen nach dem Charakter bzw Typ der Rolle besetzt und darum "ideal", während das Original eben mit der naturgegebenen Stimme zurechtkommen muss.

      Den Leuten vorschreiben zu wollen ob, wie und aus welchem Grund sie den O-Ton oder die Synchronisation sehen/hören wollen ist IMO total daneben, das muss dann doch bitte jeder selbst entscheiden können/dürfen.

      Ich gebe zu, dass ich mittlerweile keine so großen Hemmungen mehr habe Sendungen in englisch zu verfolgen, dass ich aber auch sehr schätze deutsche Fassungen einfach "nebenher" laufen lassen zu können, was mit dem englischen wo man immer die Sprachbarriere haben wird, eben nicht möglich ist, da muss ich schon komplett drauf achten was gesagt wird...

      von daher: alles KANN nichts MUSS.

      Und: das meiste Gemecker über schlechte Synchro liegt doch nur daran, dass man die feinheiten im englischen eben doch nicht beherrscht und blöde Dialoge da verdrängt weil sie nicht ganz "rübergekommen" sind.
      Als ob Amis nicht über ihre furchtbaren Drehbücher meckern würden

      @Spaceball, die Übersetzungen zu den WW1 Texten sind hmmmm unglücklich to recourse to force of arms zB ist "auf Waffengewalt zurückgreifen" und nicht "sich mit Waffen verteidigen" müssen. (recourse eigentlich = umkehren, also sich dem anderen was man tun will zuwenden, "auf etwas zurückgreifen" ist aber im fertigen Text geschmeidiger als "sich zuwenden" )

      Beim Geschäftsenglisch stimme ich dir aber zu... da kriegt man oft ein Kauderwelsch zurück, selbst wenn man an Amis oder Engländer schreibt, dass es zum Haare raufen ist... Und das Vokabular ist quasi nur mit Wörterbuch zu erlernen, weil sowas zB in Filmen schlicht nicht vorkommt... Dafür rostet es dafür dann bei Nichtnutzung doppelt so schnell ein wie alles andere
      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

      Kommentar


        #78
        Zitat von Sternengucker
        Dabei sind in vielen Fällen die deutschen Stimmen nach dem Charakter bzw Typ der Rolle besetzt und darum "ideal", während das Original eben mit der naturgegebenen Stimme zurechtkommen muss.
        Bei der Besetzung des Filmes wird auch darauf geachtet, dass der Schauspieler zum Charakter passt. Dazu gehört auch seine naturgegebene Stimme. Somit ist es noch idealer. Vor allem da viele Sprecher eben nicht zum Charakter passen - zumindest wenn man das Original kennt.

        Den Leuten vorschreiben zu wollen ob, wie und aus welchem Grund sie den O-Ton oder die Synchronisation sehen/hören wollen ist IMO total daneben, das muss dann doch bitte jeder selbst entscheiden können/dürfen.
        Aber man kann zumindest mal etwas Begeisterung für den O-Ton schüren.

        dass ich aber auch sehr schätze deutsche Fassungen einfach "nebenher" laufen lassen zu können, was mit dem englischen wo man immer die Sprachbarriere haben wird, eben nicht möglich ist, da muss ich schon komplett drauf achten was gesagt wird...
        Kommt darauf an, wie man Filme und Serien sieht. Ich kann zum Beispiel nie etwas "nebenher" laufen lassen.

        Und: das meiste Gemecker über schlechte Synchro liegt doch nur daran, dass man die feinheiten im englischen eben doch nicht beherrscht und blöde Dialoge da verdrängt weil sie nicht ganz "rübergekommen" sind.
        Nö. Liegt an unpassenden Stimmen, Wechsel der Synchronsprechern oder schlichtweg falschen Übersetzungen. Und wenn ein Film eben viele Feinheiten in einer Sprache nutzt, dann ist das noch ein Grund mehr für den O-Ton, da die Synchro wieder simplifiziert oder durch die Anpassung an die deutschen Sprache verliert.

        Als ob Amis nicht über ihre furchtbaren Drehbücher meckern würden
        Die werden in der Synchro aber auch nicht besser.
        "Well, I think that like religion is an individual choice, either you believe and therefore bunnies are unnecessary, or you don't. In which case, chocolate!"

        Kommentar


          #79
          Zitat von Sternengucker
          Pfft, für mich ist das alles nur elitärer Fetischismus. "Wir sind was besseres, weil wir uns die Mühe machen das Original anzuschauen".
          Dabei sind in vielen Fällen die deutschen Stimmen nach dem Charakter bzw Typ der Rolle besetzt und darum "ideal", während das Original eben mit der naturgegebenen Stimme zurechtkommen muss.
          Die Leute werden ja nicht nur wegen ihres Aussehens, sondern eben auch aufgrund ihrer Stimme für eine Rolle ausgewählt und der Regisseur wird sich bei der Wahl eines Schauspielers schon seine Sache denken. Ich halte es daher für falsch anzunehmen, dass die deutsche Stimme eines Charakters irgendwie näher dran wäre an den Vorstellungen der Macher eines Films. Als Synchroschauer sollte man sich bewusst sein, dass man nur im höchst seltenen Fällen (etwa bei Filmen von Kubrik, der die Sprecher persönlich auszusuchen pflegte) eine vom Regisseur abgesegnete Variante zu sehen bekommt, sondern immer eine die allein den Interpretationen des Synchrostudios unterliegt. Halte mich für naiv, aber ich sehe einen Film schon irgendwo als Kunstwerk an und da sollte man sich mit Veränderungen (haben diese positive oder negative Auswirkungen) an diesem Werk doch bitte zurückhalten. Ich tausche bei einer Band doch auch nicht den Sänger für den Deutschen Markt aus und übersetze/interpretiere die Texte neu.

          Zitat von Sternengucker
          Und: das meiste Gemecker über schlechte Synchro liegt doch nur daran, dass man die feinheiten im englischen eben doch nicht beherrscht und blöde Dialoge da verdrängt weil sie nicht ganz "rübergekommen" sind.
          Als ob Amis nicht über ihre furchtbaren Drehbücher meckern würden
          Ein Star Wars III hat miserable Dialoge und dies merkt man auch in der Originalversion. Es geht denke ich weniger um inhaltliche Richtigkeit der Übersetzungen, sondern um Atmosphäre. Die Abmischung zwischen Musik/Effekten auf der einen und Sprache auf der anderen ist eben unterschiedlich und dies ist dann wohl auch der Grund, warum Synchros nach einer Weile OT Schauen einfach falsch und künstlich klingen.

          Zitat von Sternengucker
          Den Leuten vorschreiben zu wollen ob, wie und aus welchem Grund sie den O-Ton oder die Synchronisation sehen/hören wollen ist IMO total daneben, das muss dann doch bitte jeder selbst entscheiden können/dürfen.
          Wie durch die Posts von Kaff in diesem Thread nur allzu deutlich wurde, habe ich eben beim Kinobesuch oft nicht die Wahl, sondern bin gezwungen mir eine synchronisierte Fassung anzusehen, vom Free-TV mal ganz zu schweigen. Daher rühren denke ich auch immer diese Missionierungsversuche der OT Anhänger innerhalb solcher Diskussionen. Je mehr OT Freunde es gibt, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass sich beispielsweise ein OV-Kino wirtschaftlich betreiben ließe.
          Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
          "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

          Kommentar


            #80
            blade auf deutsch hatte wesentlich bessere sprecher als im O-Ton....naja blade ist kein toller film aber die synchro hat mich positiv überrascht
            es gibt natürlich auch andere positive ausnahmen die z.T. den film sogar aufwerten.

            futurama ist für mich das paradebeispiel wie synchros NICHT sein sollten...fürchterlich, da hätte jeder schüler besser übersetzen können, zumal die synchro-typen einige offensichtliche inhaltliche zusammenhänge einfach nicht geschnallt haben

            ich kann mir filme auch auf deutsch gern anschauen, vieles ist passabel.....wenn ich aber den film dann mal auf DVD in englisch geguckt hab, lass ich die finger von der synchro. die originalsprecher sind oft einfach noch mal nen tick besser und authentischer. wundert mich nicht so, denn im film agieren ja z.T. weltklasseschauspieler, die deutschen sprecher sind leider oft nur unbekannte leute aus der 3. reihe

            im OT gibt es allerdings auch verbrechen gegen das publikum, wer mal ganz alte schwarzenegger-filme gesehen hat weiss was ich meine: "eim tiäd of se same old faces, se same old sings"
            Tool Assisted Console Game Movies
            Speed Demos Archive
            Digital Hardcore Recordings
            fuck the voodooman!

            Kommentar


              #81
              ich finde auch manches gut,
              da man so aufgewachsen ist denkt man das die stimme zu der person passt.

              doch wehe man hört O ton dann fragt man sich warum Eddy Murphy so schwul im Deutschen klingt.

              oder manche verfilmungen, zb.
              Set it Off, Ali ect-... wenn man sich die original anschaut
              TOP, aber di eDeutsche version naja


              was ich total lächerlich und asozial finde, ist

              Schpäschel Äidschend= Spezial Agenten
              Grandpa= Opa?
              Fuck you = Fick dich

              werde ich nie RAFFEN das die den ganzen film nur Deutsch sincron
              und dann:
              Grandpa sag grandma das Schpäschel Äidschend Schröda das ist und den kuchen essen will,
              fuck you hoffentlich lässt er mir auch etwas über....

              ich habe einige Originalen filme gesehen als ich die Deutsche kopien sah
              dachte ich mir oh man was für eine volksverarschung.
              Ton schlecht, übersetzung stimmt nicht,
              lücken und was mich halt nervt entweder sage/übersetze ich
              .fick dich. oder lasse es. auf viva-mtv ect...
              sieht man jeden tag was die jugend für 80% prozentiege porno filme sich anschauen
              und mit singen, mit ihren titis wackeln
              und ihren fett ärschen = asses -butts-thongs
              also da pack ich mir echt an dem hirm.

              und was auch nervt sind die Titel

              in sehr vielen filmen ist der original name und
              dann ein deutscher zusatz der echt doof klingt

              naja wer hat schon das recht etwas zu ändern.

              ich denke um wirklich alles im Oton zu vestehen muss man auch die welt dort verstehen,
              es ist es ja auch so das die meisten filme erst 1-2 jahren hier rüber kommen udn da ist alles wieder out.


              ich währe echt lieber im Originalen englischen aufgewachsen und besser währe es,

              in griechenland zb werden nur untertitel gezeigt.
              in polen liesst ein eden text, ob mann, frau,
              kind oma leiche sänger ein film ein mann /frau der erzählt alles.
              in der Türkei 250000 MEGA BASS Sincron / aussetzer /verzögerungen
              von bis zu 30 secunden habe einmal durch zuffal Rambo gesehen,
              Rambo kommt in eine raum, stille, auf einmal bewegen sich seine lippen,
              ich denke haste den ton nicht an?sin die leise? auf einmal ne stimme
              250000 MEGA BASS

              ich denk alder,
              wenn der da so redet dann braucht er keine waffen mehr nur ien mikro


              nein danke

              also was beschweren wir uns eigentlich geht es uns doch gut


              QDataseven

              Kommentar


                #82
                Zitat von QDataseven
                in griechenland zb werden nur untertitel gezeigt.
                In den Niederlanden auch.
                Das hat sich in den 80ern und frühen 90ern, als ich noch in Dortmund wohnte, als enormer Vorteil erwiesen: Wenn ein Splatterfilm verboten oder geschnitten wurde, kurz rüber nach Venlo und das Video gekauft. Da hatte man eben das Original mit holländischen Untertiteln, an die man sich gewöhnte.
                So weiss ich wenigstens, dass "Welterusten" Gute Nacht heisst.

                Ansonsten ist das mit der Synchro wohl Gewohnheitssache: So finde ich Jack Nicholsons Originalstimme irgendwie zu weich, die deutsche Synchro ist härter, "männlicher" und passt daher besser zu ihm.
                Kurios, nicht wahr?

                Kommentar


                  #83
                  Zitat von QDataseven
                  in polen liesst ein eden text, ob mann, frau
                  Polen wird immer gerne als Beispiel genommen wie gut die deutsche Synchro ist

                  Aber dort kommen inzwischen auch viele Sendungen im Zweikanal-Ton
                  "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                  "
                  Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                  Kommentar


                    #84
                    Das was in Polen gemacht wird, würde ich nicht als Synchronisation bezeichnen. Ausserdem habe ich die polnische Fassung von TPM und die ist wahrscheinlich ganz ordentlich synchronisiert. Allerdings sind die Russen auch so gnadenlos das sie einfach drüber sprechen und man im Hintergrund immer noch das original hört.

                    cu, Spaceball

                    Kommentar


                      #85
                      Zitat von Perry
                      Ansonsten ist das mit der Synchro wohl Gewohnheitssache: So finde ich Jack Nicholsons Originalstimme irgendwie zu weich, die deutsche Synchro ist härter, "männlicher" und passt daher besser zu ihm.
                      Kurios, nicht wahr?
                      Geht mir bei einigen Synchronstimmen genauso. Finde ich wesentlich markanter und ausdrucksstärker als das Original.

                      Das Problem ist nur wenn der Synchronsprecher mal verhindert ist oder stirbt. Dann gibt es eine andere Stimme und die mag man dann meistens gar nicht.

                      Polen wird immer gerne als Beispiel genommen wie gut die deutsche Synchro ist
                      Naja, was die da mit rübersprechen machen ist das allerletzte und wirklich nichts was man mit der deutschen Synchro vergleichen muß.

                      Kann ja sein das die bald auch 2 Kanal mäßig was machen. Aber ob die Qualität dann wirklich an die Deutsche ranreicht weiß ich nicht. Weil die das "dahinten" ja meistens nicht so genau nehmen. Ich glaube da schleichen sich ein paar mehr Übersetzungsfehler ein als bei uns.

                      Kommentar


                        #86
                        Mir ist die Qualität der polnischen Übersetzung völlig egal

                        Es geht darum, dass man dort auch das Original sehen kann wenn man will. Das kommt auf die Sender an
                        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                        "
                        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                        Kommentar


                          #87
                          Also ich hab mit vielen Synchros kaum ein Problem, da ich hauptsächlich deutsche Filme schaue. Und meistens bin ich dann mit der Synchro zufrieden, was auch daran liegen kann, dass ich sie halt nicht auf Englisch sehe.

                          Nur bei Star Wars II und III bin ich schwer enttäuscht von der dämlichen Stimme Anakins (wobei das in ROTS schon viel besser ist) und auch Palpatines (Die Orginalstimme von Ian McDiarmid ist einfach genial und auf deutsch ist die so hässlich).

                          Von einem Freund weiß ich auch, dass How High auf Englisch um ein vielfaches besser sein soll und das muss ich dann glatt mal ausprobieren....

                          Ich werde mir jetzt wohl öfters Filme auf Englisch ansehen, einfach um vergleichen zu können. Dann kann ich auch sagen, ob deutsche Synchros klargehen oder nicht....
                          Ich hab' nur einen Wachtmeister getrunken, Herr Jägermeister!
                          Scheiss auf Achterbahn, ich mach den Looping im Benz

                          Kommentar


                            #88
                            das mit polen und den anderen ländern waren nur beispiele
                            sicher gibt es auch da gute sync aber es liegt auch etwas länger zurück,
                            was mich aber auch noch nervt ist wenn man sich schon nach jahren an eine stimme gewöhnnt hat das die hingegehen
                            und einen anderen dran setzen und was ich auch noch erlebt habe,
                            alte SW filme, komödien da wurde der ganze film kommplet neu Synchronisiert, was geht ab?


                            habt ihr qauch noch coole namen oder wörter die jeder deutsche versteht?

                            daimenschen
                            bin nicht so helle im englischen,
                            aber bis ich drauf kam was die da labern au man

                            oder

                            Äf äitsch em
                            Näschenel Dschiogräfiks


                            geh mal einer in den laden und
                            sprich den types so an der schiebt dir ein loli in die lule und trit dich raus.

                            aber auch in den news oft zu hören entweder im richtigen original ausspruch des namens,

                            Cofi Änän oder cofi anan?
                            PAMEla oder Pemela

                            isch han nicht jerafft wasn da ab
                            geht in die schädels der leute wollen die iimmer cooler ruba kommen?


                            LG

                            QDataseven

                            Kommentar


                              #89
                              Oftmals ist der Original Ton besser als die Synchro. Im Scifi Genre wird aber oftmals viel über die Technik gesprochen oder Begriffe verwendet die es nur in einem bestimmten Film bzw. Serie gibt. Das ist dann für Leute die nicht fließend Englisch können aber sonst alles verstehen könnten sehr schwierig. Also ich hör mir Gespräche über die Technologie der Enterprise lieber auf Deutsch an um es besser zu verstehen.
                              Meine Zauberkraft macht mich unverwundbar, keine Macht im Universum ist mir gleich. Wer also könnte es gewagt haben, mich mit einem Fluch zu belegen?

                              Kommentar


                                #90
                                Bei mir spielt der "Fremdschäm-Faktor" eine große Rolle. Mir verdirbt es das Unterhaltungs-Vergnügen total, wenn ich einen deutsch synchronisierten Film/Serienfolge anschaue, und da redet einer sinnloses Zeug, weil der Übersetzer Mist gebaut hat und nicht kapiert hat, was die Film-Figur eigentlich sagt, aber ich es quasi "rückwirkend" kapiere.

                                Ich könnte hier viele Beispiele aus Film, Funk und Fernsehen anführen, aber ich nenne nur ein exemplarisches Beispiel aus den Simpsons, weil ich die Folge kürzlich im TV sah:

                                Homer sieht zwei Leuten zu, die auf einem Schachbrett ein Spiel spielen und empfiehlt dem einen Spieler für seinen nächsten Zug "Bischof auf E7!" So. Jedes Kind auf der Welt WEIß, dass wenn es um Angaben wie " Dingsbums auf E7/B2/A5", nur SCHACH gemeit sein kann, möglicherweise auch Dame. Gibt es beim Schach (oder bei Dame) eine Spielfigur namens "Bischof"? Nein!
                                Zumindest nicht im Deutschen. Im Deutschen gibt es eine Schach-Figur namens "Läufer". Die heißt auf Englisch "Bishop"! Die englischen Namen von Schachfiguren hab ich in der 6. Klasse gelernt!
                                Was mich so extrem verwundert, dass sich der zuständige Synchro-Regisseur nicht mal die Mühe macht, herauszufinden, was "bishop" im Zusammenhang mit Schach auf deutsch heißt!

                                Wie gesagt, ich könnte noch tonnenweise ähnlicher Beispiele anführen, bei denen ich mich wirklich fremdschäme: Die Leute werden extrem gut bezahlt für ihre Übersetzungen, und wir sehen sie täglich im TV - trotzdem machen sie ihre Arbeit schlampig und schlecht und recherchieren nichts!

                                Ein Beispiel noch zum Schluss (ich kann mich nicht bremsen, weil es mich so ärgert!): ST II - Der Zorn des Khan - Die Enterprise ist unter Beschuss, Kirk ruft "Hold on!". Bedeutung: "Festhalten!" Übersetzt mit "Dranbleiben!" -??? - In der Serie gibt ca. ein Dutzend ähnlicher Szenen, in denen "Hold on!" stets korrekt übersetzt wurde mit "Festhalten!".

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X