Zitat von matrix089
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Synchronisation hui oder pfui?
Einklappen
X
-
-
Zitat von SerenityKommt darauf an. Hast du mal einige HBO Serien wie The Sopranos, Carnivàle, Deadwood, The Wire oder Oz gesehen?
Dort wird schon sehr stark Slang gesprochen. Man gewöhnt sich nach einiger Zeit daran, aber manches ist trotzdem nicht gleich oder überhaupt nicht verständlich.
An Filmen fällt mir spontan Gangs of New York ein. Ansonsten hast du schon recht, aber es gibt Ausnahmen.
Oft ist es für das Verständnis der Story aber nicht so wichtig, und wenn Dialekt-frei geredet wird verstehe ich 99,9%
Ich kann auch wesentlich besser English schreiben und verstehen als sprechen, weil ich es über Fernsehen und im Internet ständig benutze, aber weniger Gelegenheiten habe es zu sprechen
Auch mit Schul-Englisch kommt man bei Filmen recht gut zurecht, wenn man die Sprache etwas beherrscht. Besonders wenn man etwas weiterführenden Unterricht wie eine Leistungskurs auf dem Gymnasium hat.
Lediglich der Wortschatz fehlt, aber das gibt sich mit der Zeit und man kann vieles aus dem Kontext erschließen. Auch Bücher lesen und sich im Englisch-sprachigen Internet bewegen hilft da sehr viel.
Gerade Star Trek ist als Einstieg ideal, da sehr sauber und langsam gesprochen wird
Ich kann man inzwischen kaum mehr etwas auf deutsch ansehen, da ich selbst wenn ich die Original-Stimmen nicht kenne, merke das die Atmosphäre zu künstlich ist. Man hört den Studioklang sofort heraus. Unter anderem weil alles viel zu laut abgemischt ist
cu, Spaceball
Kommentar
-
Was mir aufgefallen ist, Jugendliche in Ländern ohne Synchro scheinen besser Englisch zu sprechen. Denke da an Holländer, Dänen oder Schweden. Ich selbst habe einen großen Teil meiner Jugend in Dänemark verbracht und ich kann ganz klar behaupten, dass mir das schauen von Filmen/Serien in Original geholfen hat."Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND
Kommentar
-
Nicht jeder hat die Möglichkeit das Gymnasium zu besuchen. Der Hauptschüler wird mit seinem Go that Way and then turn to the right englisch nicht wirklich viel verstehen. In der Hauptschule lernt man keine Sprache. Nicht mal deutsch.
Den Wortschatzt kann man sich erlesen. Leo.org hilft da auch oft weiter. Ich spreche zwar fliessend englisch aber bei Seiten wie www.firstworldwar.com muss ich öfters mal Leo.org bemühen weil ich vieles schlichtweg nicht weiss was ich in der Arbeit eben nicht brauche. Wer das versteht ohne im Wörterbuch nach zu schauen kann wirklich englisch.
Ich bin seit Jahren Mitglied in englisch-sprachigen Foren und auch Chats. Da bekommt man viel mit, gerade was Umgangssprache betrifft, und wird oft auf andere Seiten verlinkt. Das meiste was ich im Internet lese ist Englisch
Zitat von SpaceballWobei ich sagen muss das mir englische Filme meist zu leise abgemischt sind was das Gesprochene angeht.
Manche - besonders Leute die daran nicht gewöhnt sind - finden, dass die Geräusche dann die Dialoge überdecken, aber das hört sich einfach natürlicher an. Die Schauspieler agieren eben in einem richtigen Set und sind nicht alle einen halben Meter vom Mikrofon entfernt"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
@Serenity
Ich hab kein Problem die Artikel auf www.firstworldwar.com zu verstehen. Mir sind die Feinheiten der höflichen englischen Sprache nicht geläufig weil ich die nicht verwenden muss. Da sind solch schöne formulierungen wie:
Auszug aus dem Lebenslauf von Kaiser Wilhelms Sohn:
...A quick success in the Ardennes served to bolster Wilhelm's military reputation...
Die formelle Kriegserklärung Österreichs an Serbien:
The Royal Serbian Government not having answered in a satisfactory manner the note of July 23, 1914, presented by the Austro-Hungarian Minister at Belgrade, the Imperial and Royal Government are themselves compelled to see to the safeguarding of their rights and interests, and, with this object, to have recourse to force of arms.
Austria-Hungary consequently considers herself henceforward in state of war with Serbia.
to have recourse to force of arms bedeutet in diesem Fall das man sich gegen Serbien mit Waffengewalt zu wehr setzt.
henceforward bedeutet in dem Fall nunmehr. Das wird wohl ausschließlich in formellen Schreiben Verwendung finden. Eine andere Übersetzung ist fürderhin was selbst im deutschen Sprachgebrauch kaum mehr Verwendung findet und auch Personen deren Muttersprache deutsch ist wohl unverständlich sein wird.
Diese Erklärung ist natürlich nicht Zeitgemäss aber aktuelle formelle Staatsdokumente werden sicherlich fast genau so verfasst, wenn auch zeitgemässer.
Wie gesagt verstehen ist nicht das Problem. Die Feinheiten sind das Problem.
Ich hab vor kurzem 3 Geschäftsbriefe in englisch geschrieben. Sollte für mich kein Problem sein weil ich Business Englisch auf der Wirtschaftsschule gelernt habe. Von wegen ich hab den Brief dreimal geschrieben und dann noch ein paar mal überarbeitet damit ich mir ganz sicher war und da es bei allen drei Anfragen ums selbe Thema ging hab ich den Brief zum Glück nur einmal schreiben müssen. Ne Scheissarbeit ist das. Noch besser allerdings die Antwort von einer Firma. Ich soll denen ein Proposal schicken. Ein Brite oder jemand mit Englisch als Muttersprache weiss durch den Zusammenhang sofort was Proposal in dem Fall konkret bedeutet. Ich nicht weil man das Wort gleich mehrfach übersetzen kann das es zwar vom Sinn her ähnlich ist aber in meinem Fall einen gewaltigen Unterschied macht den ich aus dem Brief nun mal nicht heraus lesen kann. Ein Proposal kann ein Angebot oder aber auch nur eine Anfrage sein. Es kann ebenso lediglich eine Anregung sein. Andererseits könnte ich auch davon ausgehen das es ein Antrag ist. Vielleicht will die Firma aber auch nur einen Vorschlag von mir hören. Auf den ersten Blick eigentlich kein grosser Unterschied. Auf den zweiten Blick muss ich nun wirklich wissen was ich denen genau schreibe damit meine Bitte erhöhrt wird.
Ich stelle einfach die Lautsstärke etwas höher
Manche - besonders Leute die daran nicht gewöhnt sind - finden, dass die Geräusche dann die Dialoge überdecken, aber das hört sich einfach natürlicher an. Die Schauspieler agieren eben in einem richtigen Set und sind nicht alle einen halben Meter vom Mikrofon entfernt
@EREIGNISHORIZONT
Wobei ich jetzt sagen muss das mir Untertitel ziemlich auf den Zeiger gehen. Da in Deutschland Untertitel nur dann Verwendung finden wenns wirklich wichtig zu sein scheint schaut man unbewusst hin. Für mich ist der nicht abschaltbare Untertitel auf dem englischen Track ein Grund eine Import DVD der deutschen DVD vor zu ziehen.
cu, Spaceball
Kommentar
-
"bolster" heißt in dem Fall so viel wie "stärken"
Mir sind diese feinen Unterschiede klar, und hätte die Wörter auch richtig übersetzen können.
Aber gerade darauf kommt es beim verstehen von Filmen eben nicht an. Man kann der Handlung auch so folgen
Englisch geschäftlich zu verwenden ist natürlich etwas anderes"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Zitat von SpaceballAuch in Hollywood wird sehr gerne Nachsynchronisiert wenn die Stimme des Schauspielers nicht ins Konzept passt (Darth Vader) oder wenn die Umgebungsgeräusche beim Dreh eine Nachsynchronisation erforderlich machen.
Kommentar
-
Zitat von Serenity"bolster" heißt in dem Fall so viel wie "stärken"
Mir sind diese feinen Unterschiede klar, und hätte die Wörter auch richtig übersetzen können.
Aber gerade darauf kommt es beim verstehen von Filmen eben nicht an. Man kann der Handlung auch so folgen
Englisch geschäftlich zu verwenden ist natürlich etwas anderes
cu, Spaceball
Kommentar
-
Zitat von SpaceballIch denke mal das Mut machen in dem Fall zwar ebenso richtig ist aber nicht so höflich ist wie stärken. Ich weiss nicht ob man den Satz jetzt versteht.
Aber das ist jetzt völlig vom Thema abgeschweift"Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Zitat von Dr.Arridoraußerdem möchte ich mich bei einem Film entspannen und nicht alle paar Sekunden gedanklich im Kopf übersetzen."Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
"Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage
Kommentar
-
Richtig. So ist's größtenteils bei mir. Das wird aber eingegrenzt durch Vokabeln, die man nicht kennt und durch Unverständliches und Genuschel.
Und wenn Untertitel dann eh die englischen.
Es stimmt schon: Manches kann nicht wirklich genauso übersetzt werden und manchmal wird auch Bullshit gemacht.
Aber genauso häufig erlebe ich es, dass es auf deutsch einfach besser rüberkommt. Gerade in gewissen Situationen, weil unsere Sprache nunmal härter und heftiger klingt.Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar
Kommentar