Synchronisation hui oder pfui? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation hui oder pfui?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von Spocky Beitrag anzeigen
    Was das Denglisch angeht, so finde ich die Synchro schlimmer als irgendwelche Untertitel. Was bei TNG noch der Universalübersetzer ist, ist schon bei VOY der Universal Translator. Warum muss man das Wort auf einmal im Original lassen, wenn es doch immer gepasst hat? Dass aus der "Beraterin" des Schiffes in den ersten TNG-Folgen später Counsellor wurde, war allerdings gut so. Da hat der deutsche Titel überhaupt nicht gepasst.

    Wieso genau hat "Universalübersetzer" als deutsche Übersetzung gepasst, "Beraterin" für "Counsellor" aber nicht?
    "Beraterin" ist doch die korrekte Übersetzung.
    Vella: "Tarnat said I'd find you here. I see why he mistook you for Sebacean. Same size, weight, coloring - though the brain cavity appears smaller."
    Crichton: "Yeah, but my choppers are first class and I do an excellent turn my head and cough."

    Kommentar


      Zitat von Commander Crichton Beitrag anzeigen
      Wieso genau hat "Universalübersetzer" als deutsche Übersetzung gepasst, "Beraterin" für "Counsellor" aber nicht?
      "Beraterin" ist doch die korrekte Übersetzung.
      Ein Counsellor ist mehr Sozialarbeiter bzw. -Pädagoge (auch da ist Beratung eines der Felder) als das was man bei uns unter Beratern versteht. Zudem schien es zu Beginn auf deutsch als sei Deanna die Beraterin des Captains.

      Kommentar


        Zitat von Spocky Beitrag anzeigen
        Ich hab den Film wegen meiner Allergie gegen den Hauptdarsteller nicht gesehen. Rein thematisch würde ich davon ausgehen, dass auch nur deutsche Soldaten vorkommen. In so einem Fall wäre es wirklich ziemlich unpassend, wenn man da dann auch noch die englischen Begriffe verwenden würde.
        Daran habe ich nicht gedacht, als ich den Post schrieb.
        Du hast recht wenn es darum geht, dass im Film nur deutsche Soldaten vorkommen.

        Zitat von Wolf4310 Beitrag anzeigen
        Das Problem dabei ist, daß man Ränge in einigen Fällen nicht übersetzten kann.
        Die BW hat z.B. 5 Manschaftsdienstgrade, 2 Unteroffiziersdienstgrade und 5 Unteroffiziere mit Portepe.
        Die US-Army hat 3 Manschafts-DG, 3 Uffz-DG und 6 Uffz-DG mit Portepe, dazu kommt noch mit dem Specialist ein Mittelding zwischen Manschaft und Uffz.

        Full Metal Jacket wäre mit eingedeutschten Dienstgraden geradezu grausam, "Sir, Ja, Sir Herr Ausbildungsfeldwebel Sir"
        Oder ST, Fregattenkapitän Riker, Korvettenkapitän Data, Kapitänleutnant Worf, ect.
        Bei reinen Militärfilmen trifft es durchaus zu, dass sich die Ränge nicht ins Deutsche übertragen lassen.
        Allerdings gibt es SciFi-Geschichten in denen eine ganze Reihe an englischen Militärrängen vorkommen, so zum Beispiel Sternenfaust. Hier macht es allerdings durchaus Sinn, da es sich hier um ein erdweit/interstellar agierendes Militär handelt, das scheinbar der Einfachheit halber die amerikanischen Ränge verwendet.

        Bei Star Wars The Clone Wars kommen allerdings nur fünf oder sechs Militärränge überhaupt vor. Deshalb hätte man sich hier durchaus die Mühe machen können, sie ins Deutsche zu übersetzen bzw. ein Equivalent für einen im Deutschen noch nicht vorhandenen Rang zu schaffen.

        Zitat von SciFi-Fuchs Beitrag anzeigen
        Meine Ausführung des ersten Honor Harrington Bandes war leider genau so...grausam Schlimm war dort wurden sogar die Dienstbezeichnungen der Mannschaftsdienstgrade übersetzt. Und schlimm wird es dann wenn sich der Übersetzter wieder mal nicht einigen kann, ob oder ob er nicht übersetzen soll dann wurde daraus: Elektroniker Zweiter Klasse (im Deutschen gar nicht mehr Erkennbar, dass es sich dabei um einen Dienstgrad sowie Dienstbezeichnung handelt), aber Senior Chief Boatswain's Mate, Vizeadmrial aber Fleet Admiral etc etc *schüttel*
        Bei rein militärischen Geschichten mag es womöglich keinen Sinn ergeben, sie ins Deutsche zu übersetzen, doch wie ich weiter oben schrieb, gibt es auch Beispiele bei denen es doch Sinn macht, die Ränge ins Deutsche zu übersetzen.

        Ret'urcye mhi

        Iker Tao-Anu
        Jor-El:
        "
        What if a child dreamed of becoming something other than what society had intended for him or her?
        What if a child aspired to something greater
        ?"

        Kommentar


          Zitat von Iker Tao-Anu Beitrag anzeigen
          Bei Star Wars The Clone Wars kommen allerdings nur fünf oder sechs Militärränge überhaupt vor. Deshalb hätte man sich hier durchaus die Mühe machen können, sie ins Deutsche zu übersetzen bzw. ein Equivalent für einen im Deutschen noch nicht vorhandenen Rang zu schaffen.
          ...
          Bei rein militärischen Geschichten mag es womöglich keinen Sinn ergeben, sie ins Deutsche zu übersetzen, doch wie ich weiter oben schrieb, gibt es auch Beispiele bei denen es doch Sinn macht, die Ränge ins Deutsche zu übersetzen.

          Ret'urcye mhi

          Iker Tao-Anu
          Durchaus, durchaus Da muss ich dir schon Recht geben, vor allem bei solchen Inhalten wie SW die ja auch ein recht starken Hauch von Fantasy beinhalten und davon abgesehen mit unserer Welt und Sprache eh nichts gemein haben. Da sehe ich das sogar wieder besser wenn es Übersetzt wird, da es dann wiederum weniger anglo-militärisch tönt bzw. einfach besser zum Thema passt. Genau so wie mit Sprachen die niemand oder wenig Aussprechen könnten. Da kommt es dann aber eben auf die Kunst des Übersetzers drauf an, dass Stilgerecht umzusetzen. In dem Falle dann eben vor allem anglo-militärische Dienstgrad nicht zu übersetzten dafür in SW schon.
          Ich kann mich auch noch erinnern, dieses ewige "Tschäneräl" Kenobi ging mir auch ziemlich auf den Sack xD "General" hätte das ganze etwas weniger militärisch und mehr im Sinne von Jedis tönen lassen (natürlich nur im Deutschen versteht sich) Vor allem wenn man dann noch einfach sowieso gleich jeden zweiten zum General macht und den nächst tieferen zum Colonel oder Captain dann Frage ich mich, wieso sie die Dienstgrade überhaupt genommen haben xD
          »If you can dream it, you can do it.« - Walt Disney
          »There is no doubt that creativity is the most important human resource of all. Without creativity, there would be no progress, and we would be forever repeating the same patterns.« - Edward de Bono

          Kommentar


            Zitat von SciFi-Fuchs Beitrag anzeigen
            Durchaus, durchaus Da muss ich dir schon Recht geben, vor allem bei solchen Inhalten wie SW die ja auch ein recht starken Hauch von Fantasy beinhalten und davon abgesehen mit unserer Welt und Sprache eh nichts gemein haben. Da sehe ich das sogar wieder besser wenn es Übersetzt wird, da es dann wiederum weniger anglo-militärisch tönt bzw. einfach besser zum Thema passt. Genau so wie mit Sprachen die niemand oder wenig Aussprechen könnten. Da kommt es dann aber eben auf die Kunst des Übersetzers drauf an, dass Stilgerecht umzusetzen. In dem Falle dann eben vor allem anglo-militärische Dienstgrad nicht zu übersetzten dafür in SW schon.
            Wobei man auch darauf achten kann, ob es sich um das britische Militär handelt oder das Amerikanische. Ich glaube im britischen Militär gibt es fast genauso viele Ränge wie im Deutschen oder dem Österreichischen.
            Das amerikanische Militär ist deutlich größer(hohe Soldatenanzahl) und hat daher auch mehr Militärränge.
            Ich kann mich auch noch erinnern, dieses ewige "Tschäneräl" Kenobi ging mir auch ziemlich auf den Sack xD "General" hätte das ganze etwas weniger militärisch und mehr im Sinne von Jedis tönen lassen (natürlich nur im Deutschen versteht sich) Vor allem wenn man dann noch einfach sowieso gleich jeden zweiten zum General macht und den nächst tieferen zum Colonel oder Captain dann Frage ich mich, wieso sie die Dienstgrade überhaupt genommen haben xD
            Ich verstehe es auch nicht, im Spanischen haben sie die Ränge von SW-The Clone Wars übersetzt, aber nicht ins Deutsche.
            In der spanischen Synchronisation hieß es dann "Jenerrall Kenobi". Das hatte wenigstens Stil.

            Ret'urcye mhi

            Iker Tao-Anu
            Jor-El:
            "
            What if a child dreamed of becoming something other than what society had intended for him or her?
            What if a child aspired to something greater
            ?"

            Kommentar


              Zitat von SciFi-Fuchs Beitrag anzeigen
              Vor allem wenn man dann noch einfach sowieso gleich jeden zweiten zum General macht und den nächst tieferen zum Colonel oder Captain dann Frage ich mich, wieso sie die Dienstgrade überhaupt genommen haben xD
              Bei den US-Dienstgraden wird es da richtig verwirrend, ein Captain bei der Army oder den Marines, hat die gleiche Rangstufe wie ein Lieutenant bei der Navy und der Captain bei der Navy währe bei der Army/Marines Colonel und unabhängig vom Rang auch Dienstposten.
              Beide Systeme werden im Scifi aber gerne zusammengeworfen

              - - - Aktualisiert - - -

              Zitat von Iker Tao-Anu Beitrag anzeigen
              Das amerikanische Militär ist deutlich größer(hohe Soldatenanzahl) und hat daher auch mehr Militärränge.
              Wenn dem so wäre, hätten sie auch mehr Manschaftsdienstgrade und soetwas wie den Frittengeneral (Oberstabsgefreiter) bei der BW.

              Kommentar


                Zitat von Iker Tao-Anu Beitrag anzeigen
                Das amerikanische Militär ist deutlich größer(hohe Soldatenanzahl) und hat daher auch mehr Militärränge.
                ...
                Ich verstehe es auch nicht, im Spanischen haben sie die Ränge von SW-The Clone Wars übersetzt, aber nicht ins Deutsche.
                In der spanischen Synchronisation hieß es dann "Jenerrall Kenobi". Das hatte wenigstens Stil.

                Ret'urcye mhi

                Iker Tao-Anu
                Ich bin mir nicht sicher ob das einen direkten Einfluss hat, ich denke das hängt eher mit Armee Struktur/Organisation und typ zusammen, kann mich aber auch irren.

                Ja Jenerrall hat wirklich stil xD
                »If you can dream it, you can do it.« - Walt Disney
                »There is no doubt that creativity is the most important human resource of all. Without creativity, there would be no progress, and we would be forever repeating the same patterns.« - Edward de Bono

                Kommentar


                  Catweazle ("Elektriktrick")
                  Im Original sagt er dazu "electrickery", wörtlich: Elektrickserei. Auch nicht schlecht.

                  Natürlich hat man immer das Problem, dass der Synchrontext ungefähr zu den Lippenbewegungen passen muss. Wenn der deutsche Dienstgrad drei Silben länger ist als der englische, dann klappt das nicht mehr. Bei Untertiteln klappt das dann wieder. Im kroatischen Fernsehen beispielsweise werden die Stargate-Dienstgrade übersetzt.
                  Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                  Kommentar


                    Zitat von Commander Crichton Beitrag anzeigen
                    Wieso genau hat "Universalübersetzer" als deutsche Übersetzung gepasst, "Beraterin" für "Counsellor" aber nicht?
                    "Beraterin" ist doch die korrekte Übersetzung.
                    Wörtliche Übersetzungen müssen nicht immer in der Situation richtige Übersetzungen sein

                    Ich mach mir manchmal den Spaß, bei LEO ein Wort mehrfach hin und her zu übersetzen und dabei mitzuverfolgen, wie sich die Bedeutung verändert. Von Marmelade kommst du so über Verkehrsstau und Auflaufen bis hin zu einem Stromschlag in wenigen Klicks

                    LEO gibt dir für Counselor alleine schon 6 mögliche Übersetzungen. Wenn man dann noch was davor setzt, dann hat man gleich eine riesige Latte an möglichen Bedeutungen.
                    Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                    endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                    Klickt für Bananen!
                    Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                    Kommentar


                      Ich stelle mir gerade vor, wie Gäste auf die Enterprise kommen und Troi sich mit den Worten vorstellt: "Ich bin die Sozialarbeiterin dieses Schiffes".

                      Vielleicht bin ich nicht fantasievoll genug, aber ein besserer Begriff als "Beraterin" fällt mir spontan nicht ein.
                      Vella: "Tarnat said I'd find you here. I see why he mistook you for Sebacean. Same size, weight, coloring - though the brain cavity appears smaller."
                      Crichton: "Yeah, but my choppers are first class and I do an excellent turn my head and cough."

                      Kommentar


                        Zitat von Commander Crichton Beitrag anzeigen

                        Vielleicht bin ich nicht fantasievoll genug, aber ein besserer Begriff als "Beraterin" fällt mir spontan nicht ein.
                        Counselor.

                        Kommentar


                          Zitat von Tibo Beitrag anzeigen
                          Counselor.

                          Ich meinte einen deutschen Begriff.
                          Vella: "Tarnat said I'd find you here. I see why he mistook you for Sebacean. Same size, weight, coloring - though the brain cavity appears smaller."
                          Crichton: "Yeah, but my choppers are first class and I do an excellent turn my head and cough."

                          Kommentar


                            Zitat von Commander Crichton Beitrag anzeigen
                            Ich meinte einen deutschen Begriff.
                            Es gibt im keinen deutschen Begriff, der "Counselor" entspricht. Das ist auch bei Wörtern wie Offiizier, Nase oder Fenster der Fall, wer gerne Beamter, Gesichtsärger, oder Wandloch sagen mag darf das gerne tun, man darf auch gerne ship's counselor mit Schiffsberater übersetzen. Man darf sich dann aber nicht wundern wenn andere die Gesichtsärker rümpfen und wenn der Counselor nen Dampfer vor'm Büro stehen hat.

                            Kommentar


                              Ich denke mal es wurde hier mir sicherheit schon genannt aber ein absoluter Übersetzungs fail war bei Dr. House wo mehrmals moron mit moorhuhn übersetzt wurde. Ich bin fast vom Sofa gefallen. Wir hätten zur Auswahl: Depp, idiot, Schwachmat, Schwachkopf, Trottel usw aber nein die machen Moorhuhn draus.

                              BTW gerade bei den älteren Kriegsfilmen aus den 40-60er Jahren die ich so liebe kann man teilweise eine richtige vermischung der Ränge festsctellen oder einfach eine deutsche betoung z.B. bei Sergeant

                              Kommentar


                                Im Endeffekt könnte man Deanna auch als Psychologin bezeichnen. Das wäre noch am ehesten etwas, womit man es übersetzen könnte, denn sowas in der Art macht sie ja.

                                Aber was mich an Übersetzungen auch besonders nervt sind die Episodentitel:
                                Warum in aller Welt müssen die deutschen Titel ständig spoilern?

                                Konkretes Beispiel: Stargate SG1 "Der falsche Klon". Es ist ja gerade das spannende an der Geschichte, dass O'Neill gar nicht O'Neill ist, sondern eben ein Klon, aber in der deutschen Übersetzung wird diese Spannung sofort genommen und das passiert ständig, da findet man allein im SciFi Bereich 100e Beispiele.
                                Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                                endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                                Klickt für Bananen!
                                Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X