Synchronisation hui oder pfui? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronisation hui oder pfui?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Ich war mal lange mit einer Schwedin zusammen und da sieht man auch was der Originalton in Verbindung mit einer an sich schon eher kleinen Sprache anstellt.
    Was denn? Ich bin mit einer Slowenin zusammen, und da sieht man auch, was der Originalton (überwiegend Englisch, Französisch, Deutsch, in dieser Reihenfolge) anstellt: Slowenisch ist dank konsequenten Untertitelns höchst lebendig und der "Slenglisch"-Anteil deutlich geringer als der denglische bei uns, wo alles synchronisiert wird. Filmtitel werden zum Beispiel im slowenischen Kino immer übersetzt.

    Die Muttersprache geht zugrunde. Meine Arbeitskollegen in den USA wussten das gar nicht dass die meisten Länder keine Synchronisation haben und waren total geschockt dass die Schweden den Großteil ihres TV-Programms in einer anderen Sprache ertragen müssen.
    Und das von denen, denen es schon ein Gräuel ist, wenn sie nur auf DuGlotze mal eine andere Sprache ertragen müssen. Schau dir doch an, was für Kommentare so manche Amerikaner zu "Dark Resurrection 0" geben. Tenor: Wie kann nur irgendein Mensch auf der Welt auf die absurde Idee kommen, einen Film nicht auf Englisch zu drehen?

    Meine Frau übrigens hasst es, Filme in einer anderen Sprache ertragen zu müssen als in der, in der sie gedreht wurden. Sie empfindet das als Verfälschung.
    Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

    Kommentar


      Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
      Ich kann ziemlich gut Englisch, da mein Studium auf Englisch war und ich in den USA gelebt habe, aber diesen wertvollen kulturellen Schatz der Synchronisation (den sich die allermeisten Länder auf diesem Planeten nicht leisten können) möchte ich nicht missen. Zumal die deutsche Synchronisation völlig zu Recht als die beste weltweit angesehen wird und die Synchronstimme von einigen Charakteren sogar als besser beurteilt wird als das Original (Homer Simpson zum Beispiel).
      Homer Simpson sagt das? Wann hat er denn das gesagt?

      Die deutsche Synchro ist die beste? Dann möchte ich echt mal erleben, wie mies die anderen sein müssen. Dieses elendige Siezerei geht mir derart auf die *piep*.

      Das schlimmste Beispiel ist aus der 5. Staffel Highlander, als Duncan sogar eine Kuh siezt "bitte gehen Sie weiter". Sag mal, schauen die Leute sich aiuch an, was sie übersetzen?
      Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
      endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
      Klickt für Bananen!
      Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

      Kommentar


        Zitat von Spocky Beitrag anzeigen
        Die deutsche Synchro ist die beste? Dann möchte ich echt mal erleben, wie mies die anderen sein müssen. Dieses elendige Siezerei geht mir derart auf die *piep*.
        Kennst du die Serie "Die 2" mit Roger Moore und Tony Curtis?
        Wärend die Serie im englischem Original ein Flop war, war die deutsche Syncro sehr erfolgreich.
        Oder Monty Pythons Erik der Wikinger war auch sehr gut, sogar mit Anspielungen die heute wohl kaum noch einer versteht/bemerkt "schwarzer Kohl macht sich breit in unserem Land"

        Das schlimmste Beispiel ist aus der 5. Staffel Highlander, als Duncan sogar eine Kuh siezt "bitte gehen Sie weiter". Sag mal, schauen die Leute sich aiuch an, was sie übersetzen?
        Kann es sein daß das eine Anspielung war auf den Polizeispruch "Gehen sie weiter, es gibt hier nichts zu sehen"?
        In dem Fall funktioniert der Spruch nur mit siezen.

        Kommentar


          Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
          Schau dir doch an, was für Kommentare so manche Amerikaner zu "Dark Resurrection 0" geben. Tenor: Wie kann nur irgendein Mensch auf der Welt auf die absurde Idee kommen, einen Film nicht auf Englisch zu drehen?
          Dafür kommen dafür deutsche bzw. ausländische Filme in den USA zu dieser Ehre in ihrer eigenen Sprache gespielt und bloss untertitelt zu werden. Mehr also, als manchem deutschsprachigen Bürger zumutbar wäre. "Wo gibt es die die Deutsche Version zu diesem Film? - Wie es gibt keine???" Als müsste man schon allein weil derjenige deutsch spricht auf der ganzen Welt deutsch sprechen...
          Also nur das du nicht denkst, das sei nur bei Amerikanern so, das ist hier genauso schlimm.

          Ich persönlich bin weder pro noch contra, weil es hat beides seine guten Seiten, in vielen Bereichen kann ich mich dort V-o-l-k-e-r anschliessen. Aber ich denke jeder Mensch sollte die Gelegenheit nutzen öfters mal auch etwas in einer anderen Sprache anzusehen (vorausgesetzt er ist der Sprache mächtig) da die kulturellen Feinheiten oftmals verschwinden bei den Synchros, und ich persönlich bin der Meinung, dass gerade dieser kulturelle Unterschied wichtig ist, um auch ein bisschen mehr Respekt und Verständnis gegenüber anderen Kulturen zu "lernen".
          Das mit dem Du und Sie geht mir auch oft auf den Zeiger, vorallem wenn sich die Synchroschreiberlinge mal wieder nicht entscheiden können ob jetzt sie oder du besser wäre xD Oftmals interessiert mich auch wie komplex so etwas sein muss auch Wortspiele in anderen Sprachen zu verwenden.
          Btw hattet ihr auch schon Situationen wo ihr dachtet, das habt ihr jetzt aber garantiert direkt vom originalen Audio abgehört und akustisch übersetzt, wenn nämlich eine zb englischer Name(Ort oder whatever) völlig falsch ist und ihr wisst genau wie es eigentlich heissen müsste xD
          »If you can dream it, you can do it.« - Walt Disney
          »There is no doubt that creativity is the most important human resource of all. Without creativity, there would be no progress, and we would be forever repeating the same patterns.« - Edward de Bono

          Kommentar


            Zitat von Wolf4310 Beitrag anzeigen
            Kann es sein daß das eine Anspielung war auf den Polizeispruch "Gehen sie weiter, es gibt hier nichts zu sehen"?
            In dem Fall funktioniert der Spruch nur mit siezen.
            Nein, McLeod fährt auf einer Straße, die von Kühen blockiert ist und er möchte an ihnen vorbei.

            Davon abgesehen kann man den Spruch auch ohne persönlichen Artikel nehmen:
            "Bitte weitergehen, ..."
            Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
            endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
            Klickt für Bananen!
            Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

            Kommentar


              Zitat von V-o-l-k-e-r Beitrag anzeigen
              (...)
              Wir Deutschen sind zwar auch drauf und dran unsere Sprache zu beerdigen, z.B. wenn
              - Deutsche im Ausland beharrlich Englisch reden und das auch in Ländern wo 50 - 80% der Menschen Deutsch lernen (z.B. der Großteil der osteuropäischen Staaten, Niederlande, Schweden, usw.).
              Wenn du als Münchner, mal nen Tipp von nem trilingualen Rheinländer annehmen willst, dann versuch es in den Niederlanden erst mal auf Englisch und entschuldige dich, dass du kein Niederländisch sprichst. Wenn sie deutsch können und mit dir sprechen wollen, werden sie das dir dann mitteilen.

              Das ist nämlich mittlerweile schon ein Klischee geworden, das gerade Deutsche die nicht aus dieser Grenzregion kommen, in einer Selbstverständlichkeit annehmen, dass der Holländer Deutsch spricht.
              Solche Typen haben wir natürlich auch – aber du willst nicht mit denen in einen Topf geworfen werden, weil das dieselben sind die auch nach Spanien gehen und nur Deutsch sprechen.

              Desweiteren kann ich deinen Beitrag nur unterstreichen, obwohl ich weiß, dass das nur in "Unterhaltungs-Medien" so ist.

              Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
              Was denn? Ich bin mit einer Slowenin zusammen, und da sieht man auch, was der Originalton (überwiegend Englisch, Französisch, Deutsch, in dieser Reihenfolge) anstellt: Slowenisch ist dank konsequenten Untertitelns höchst lebendig und der "Slenglisch"-Anteil deutlich geringer als der denglische bei uns, (...)
              Gib den Slowenen mal 60 Jahre Zeit. Das darfst du nicht vergessen. In den 60ern war das hier auch noch nicht so. Wir haben hier erst mal in den 60ern unsere Dialekte platt gemacht und in den 80ern fängt die Amerikanisierung in der Sprache an, die dann in den 90ern fest etabliert ist.
              Das war vor 20 Jahren. Das heißt jeder der heute 20 ist – ist schon damit aufgewachsen.

              -----------
              Jedenweg: Ich lieben deutsches sprache, weil du sagen kannst dinge ganz genau auf punkt und nicht sagen musst, du weißt, - weißt du? während du wissen, dass der andere nicht weiß, was du wissen und dazu sagt man noch Herr und Frau und Sie - ich finden das nur toll. Ich könnten deutsch sprechen jedes tag. Ich liebhaber.^^

              Kommentar


                Kennst du die Serie "Die 2" mit Roger Moore und Tony Curtis?
                Kennst du die Serie "Raumschiff Enterprise" mit William Shatner und Leonard Nimoy? Da war doch was mit der deutschen Synchro ...

                Klar, Ausnahmen gibt es. Und die Rübennase aus dem "Leben des Brian" ist Legende. Aber "Äkta Människor" sehe ich mir trotzdem lieber auf Schwedisch mit Untertiteln an, weil die deutsche Synchro doch im Vergleich ziemlich steif und unnatürlich daherkommt. Und sogar meine Dreizehnjährige zog es vor, mich kürzlich in "Captain Harlock" auf Japanisch mit slowenischen Untertiteln zu schleifen mit dem Argument, da hätte sie nun endlich mal den Heimvorteil, während ihr bei den sonst üblichen englischen Untertiteln doch gelegentlich mal das Vokabular fehlt.

                - - - Aktualisiert - - -

                Gib den Slowenen mal 60 Jahre Zeit. Das darfst du nicht vergessen.
                Och, diese Sprache hat mehr als 1000 Jahre deutsche Fremdherrschaft überdauert. Die überlebt auch weiterhin.

                Aber ich denke jeder Mensch sollte die Gelegenheit nutzen öfters mal auch etwas in einer anderen Sprache anzusehen (vorausgesetzt er ist der Sprache mächtig)
                Warum? Es reicht, wenn er die Untertitel lesen kann. Ich empfinde den Klang des Japanischen als schön, und das gehört für mich bei Animeserien zur richtigen Stimmung. Verstehen muss ich es nicht.

                Btw hattet ihr auch schon Situationen wo ihr dachtet, das habt ihr jetzt aber garantiert direkt vom originalen Audio abgehört und akustisch übersetzt, wenn nämlich eine zb englischer Name(Ort oder whatever) völlig falsch ist und ihr wisst genau wie es eigentlich heissen müsste xD
                Gewiss, gewiss. Data spricht den Namen der U.S.S. Yamato sowohl in der englischen als auch in der deutschen Fassung der Folge "Contagion" falsch aus. Japaner betonen ihn nämlich auf der ersten Silbe, nicht auf der zweiten.
                Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                Kommentar


                  Zitat von Munin Beitrag anzeigen
                  Wenn du als Münchner, mal nen Tipp von nem trilingualen Rheinländer annehmen willst, dann versuch es in den Niederlanden erst mal auf Englisch und entschuldige dich, dass du kein Niederländisch sprichst. Wenn sie deutsch können und mit dir sprechen wollen, werden sie das dir dann mitteilen.
                  Das läuft in Schweden beispielsweise ganz genauso. Wenn die merken, dass man aus Deutschland kommt, beispielsweise, weil man Postkarten nach D schickt, dann reden die von ganz alleine deutsch und ansonsten hab ich es auf englisch probiert.
                  Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                  endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                  Klickt für Bananen!
                  Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                  Kommentar


                    also ich denke das "Denglisch" Problem bezieht sich viel mehr auf das "Phänomen" Computer/Internet, als auf deutsche Untertitel.
                    Ich finde nicht, dass man generell alles über einen Kamm scheren sollte. Es gibt durchaus Synchronisationen, die mir besser gefallen. Zum Beispiel finde ich die deutsche Stimme von Adama sowohl beim Original, als auch im Remake einfach besser. Da ich die meisten Serien und Filme auf Kauf-DVDs besitze, habe ich den Vorteil, dass ich mir die Produkte oft in mehreren Sprachen anschauen kann. Verglichen zum Beispiel mit der spanischen oder französischen Synchro finde ich die deutsche in TNG um Längen besser.

                    Mies ist es nur, wenn extrem viele Fehler gemacht werden oder irgend ein möchtegerne-schlauer Dialog-Regisseur der Ansicht ist, er müsste den Charakteren irgendwelche komischen Witze (TOS, ganz schlimm) in den Mund legen. Andererseits gibt es Serien und Filme, wo die Synchro einfach nur funktioniert und gewisse Running Gags einfach Kult werden, so z.B. in Catweazle ("Elektriktrick"), oder auch in Kojak ("ich bin Dein Fan", "entzückend"). Andererseits gibt es wiederum Folgen, die so geschnitten und synchronisiert sind, dass sie sinnverzerrt sind. Das ist dann natürlich totaler "Kappes", wie man bei uns im Pott sagt...
                    Fazit: Ich habe nichts gegen eine gut gemachte Synchro und tatsächlich hat Wolf4310 recht: die deutsche Synchronisation gilt als beste weltweit. Dennoch sollte man dem Zuschauer die Wahl lassen. Im Zeitalter von Digital-TV sollte es schlicht kein Problem sein, eine Serie bilingual auszustrahlen. Vor allem sollte man gerade dem Zielpublikum (14-49) einfach zutrauen, gut genug lesen zu können, um einen Film oder eine Serie im Original genießen zu dürfen. Kürzlich habe ich übrigens Technotise gesehen, da gefiel mir die serbische Version besser, als die deutsche.
                    Mehr als 3 Jahre Greatscifi, mehr als 370 Berichte online. Danke für Eure Besuche, danke für dieses Forum! http://www.greatscifi.de/.

                    Kommentar


                      Ich hab über 2.000 Original DVDs (und mittlerweile auch einige BluRays). Ich hab jetzt natürlich nicht alle in allen Sprachen angesehen, was mir auch nichts bringt, da ich sie nicht verstehe. Was mir aber aufgefallen ist: Bei der deutschen Synchro fällt einem nicht so schnell auf, dass etwas nicht lippensynchron ist, als beispielsweise bei französisch, ganz einfach deshalb, weil man es so gewohnt ist. Den Franzosen gehts da sicher umgekehrt

                      Auf jeden Fall ist die französische Synchro oft gleichwertig mit der Deutschen und bei manchen Sachen gefällt sie mir auch besser, weil da eben nicht so nerviges Zeug dazwischen gesabbelt wird. Vor allem kommen da auch nicht völlig sinnfreie "Vous" vor, wo im Deutsche "Sies" stehen.

                      Was das Denglisch angeht, so finde ich die Synchro schlimmer als irgendwelche Untertitel. Was bei TNG noch der Universalübersetzer ist, ist schon bei VOY der Universal Translator. Warum muss man das Wort auf einmal im Original lassen, wenn es doch immer gepasst hat? Dass aus der "Beraterin" des Schiffes in den ersten TNG-Folgen später Counsellor wurde, war allerdings gut so. Da hat der deutsche Titel überhaupt nicht gepasst.
                      Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                      endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                      Klickt für Bananen!
                      Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                      Kommentar


                        Zitat von Spocky Beitrag anzeigen
                        Was das Denglisch angeht, so finde ich die Synchro schlimmer als irgendwelche Untertitel. Was bei TNG noch der Universalübersetzer ist, ist schon bei VOY der Universal Translator. Warum muss man das Wort auf einmal im Original lassen, wenn es doch immer gepasst hat? Dass aus der "Beraterin" des Schiffes in den ersten TNG-Folgen später Counsellor wurde, war allerdings gut so. Da hat der deutsche Titel überhaupt nicht gepasst.
                        Gibt aber auch das umgekehrte, wo man versucht auf Teufel komm raus alles zu verdeutschen. Schlimmer gehts glaube ich nur noch bei einigen Büchern, gutes Bsp sind hier Dienstgrade, das muss echt nicht sein, gibt es aber auch zu Hauf in Film und Fernsehen.
                        »If you can dream it, you can do it.« - Walt Disney
                        »There is no doubt that creativity is the most important human resource of all. Without creativity, there would be no progress, and we would be forever repeating the same patterns.« - Edward de Bono

                        Kommentar


                          Zitat von SciFi-Fuchs Beitrag anzeigen
                          Gibt aber auch das umgekehrte, wo man versucht auf Teufel komm raus alles zu verdeutschen. Schlimmer gehts glaube ich nur noch bei einigen Büchern, gutes Bsp sind hier Dienstgrade, das muss echt nicht sein, gibt es aber auch zu Hauf in Film und Fernsehen.
                          Mich persönlich stört es wenn man in der deutschen Synchronisation englische Ränge verwendet. Ein gutes schlechtes Beispiel dafür ist Star Wars: The Clone Wars, die paar Dienstgrade die erwähnt werden hätte man auch gut ins Deutsche übersetzen können.

                          Ein gutes Beispiel für eine gelungene Übersetzung von englischen Titeln ins Deutsche stellt der Film Operation Walküre dar. Im Englischen hört man nur englische Ränge und im Deutschen bekommt man nur deutsche Ränge zu hören.

                          Ret'urcye mhi

                          Iker Tao-Anu
                          Jor-El:
                          "
                          What if a child dreamed of becoming something other than what society had intended for him or her?
                          What if a child aspired to something greater
                          ?"

                          Kommentar


                            Zitat von Iker Tao-Anu Beitrag anzeigen
                            Ein gutes Beispiel für eine gelungene Übersetzung von englischen Titeln ins Deutsche stellt der Film Operation Walküre dar. Im Englischen hört man nur englische Ränge und im Deutschen bekommt man nur deutsche Ränge zu hören.
                            Ich hab den Film wegen meiner Allergie gegen den Hauptdarsteller nicht gesehen. Rein thematisch würde ich davon ausgehen, dass auch nur deutsche Soldaten vorkommen. In so einem Fall wäre es wirklich ziemlich unpassend, wenn man da dann auch noch die englischen Begriffe verwenden würde.
                            Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                            endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                            Klickt für Bananen!
                            Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                            Kommentar


                              Zitat von GreatSciFi Beitrag anzeigen
                              Fazit: Ich habe nichts gegen eine gut gemachte Synchro und tatsächlich hat Wolf4310 recht: die deutsche Synchronisation gilt als beste weltweit.
                              Es gibt aber auch üble Schnitzer, z.B. BSG aus "Fire in the Hole" was in etwa "Achtung Granate" heißt wird "feuern sie ins Loch"

                              Vor allem sollte man gerade dem Zielpublikum (14-49) einfach zutrauen, gut genug lesen zu können, um einen Film oder eine Serie im Original genießen zu dürfen.
                              Wenn man Untertitel lesen muss, kann von geniesen keine Rede sein, da man einiges beim lesen verpasst.

                              Zitat von Iker Tao-Anu Beitrag anzeigen
                              Mich persönlich stört es wenn man in der deutschen Synchronisation englische Ränge verwendet.
                              Das Problem dabei ist, daß man Ränge in einigen Fällen nicht übersetzten kann.
                              Die BW hat z.B. 5 Manschaftsdienstgrade, 2 Unteroffiziersdienstgrade und 5 Unteroffiziere mit Portepe.
                              Die US-Army hat 3 Manschafts-DG, 3 Uffz-DG und 6 Uffz-DG mit Portepe, dazu kommt noch mit dem Specialist ein Mittelding zwischen Manschaft und Uffz.

                              Full Metal Jacket wäre mit eingedeutschten Dienstgraden geradezu grausam, "Sir, Ja, Sir Herr Ausbildungsfeldwebel Sir"
                              Oder ST, Fregattenkapitän Riker, Korvettenkapitän Data, Kapitänleutnant Worf, ect.

                              Kommentar


                                Zitat von Wolf4310 Beitrag anzeigen
                                Das Problem dabei ist, daß man Ränge in einigen Fällen nicht übersetzten kann.
                                Die BW hat z.B. 5 Manschaftsdienstgrade, 2 Unteroffiziersdienstgrade und 5 Unteroffiziere mit Portepe.
                                Die US-Army hat 3 Manschafts-DG, 3 Uffz-DG und 6 Uffz-DG mit Portepe, dazu kommt noch mit dem Specialist ein Mittelding zwischen Manschaft und Uffz.

                                Full Metal Jacket wäre mit eingedeutschten Dienstgraden geradezu grausam, "Sir, Ja, Sir Herr Ausbildungsfeldwebel Sir"
                                Oder ST, Fregattenkapitän Riker, Korvettenkapitän Data, Kapitänleutnant Worf, ect.
                                Genau! Da ist genau das was ich eben meine, Dienstgrade haben nun mal ihre Bezeichnungen, die man so gut und oft wie möglich wie Namen behandeln sollte, oder wird dann James (zb bei Kirk) auch zu Jakob? Sind es deutsche, verwendet man deutsche, sind es englische verwendet man die fertig.
                                Korvettenkapitän Data stelle ich mir auch toll vor... bewusst mit englische "Data"...

                                Meine Ausführung des ersten Honor Harrington Bandes war leider genau so...grausam Schlimm war dort wurden sogar die Dienstbezeichnungen der Mannschaftsdienstgrade übersetzt. Und schlimm wird es dann wenn sich der Übersetzter wieder mal nicht einigen kann, ob oder ob er nicht übersetzen soll dann wurde daraus: Elektroniker Zweiter Klasse (im Deutschen gar nicht mehr Erkennbar, dass es sich dabei um einen Dienstgrad sowie Dienstbezeichnung handelt), aber Senior Chief Boatswain's Mate, Vizeadmrial aber Fleet Admiral etc etc *schüttel*
                                »If you can dream it, you can do it.« - Walt Disney
                                »There is no doubt that creativity is the most important human resource of all. Without creativity, there would be no progress, and we would be forever repeating the same patterns.« - Edward de Bono

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X