ProSieben und Dr.Who - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

ProSieben und Dr.Who

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Außerdem lernt man Dank der guten Untertitel auch noch was dabei.
    "Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)

    Kommentar


      #17
      Zitat von Mondkalb Beitrag anzeigen
      Außerdem lernt man Dank der guten Untertitel auch noch was dabei.
      Sind die Boxen mit englischen Untertiteln? Ich überlege mir nämlich auch ob ich mir die restlichen Staffeln zulegen soll. Lieber wären mir jedoch deutsche Untertitel!
      Gewinnerinnen der Wahl zur Miss SciFi-Forum 2007 - 2021

      Kommentar


        #18
        Wie gesagt, alle englischen DVDs haben englische Untertitel.

        Die erste deutsche Staffel hat seltsamerweise nur deutsche Untertitel, deswegen habe ich mir die zweite gar nicht mehr gekauft sondern gleich zu den englischen gegriffen. Man lernt übrigens nicht sehr viel, wenn man Untertitel in einer anderen als der gesprochenen Sprache mit liest.
        "Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)

        Kommentar


          #19
          Die deutschen Boxen sind viel schlechter gemacht als die aus UK... ich glaub da wurde auch an Bonus gegeizt. Ich hab auch nur die aus GB, wobei selbst mit guten Englischkenntnissen das Britishenglish ne Herausforderung ist. ^^ Oder ist das nur bei mir so? Ich komme mit dem Amienglisch irgendwie besser klar. Die englischen Untertitel zu aktivieren empfiehl sich sehr. Das mache ich auch immer so

          Kommentar


            #20
            ich glaub da wurde auch an Bonus gegeizt.
            Und da glaubst Du falsch...
            http://www.whocast.de

            Kommentar


              #21
              Zitat von Dr. Jennifer Keller Beitrag anzeigen
              Die deutschen Boxen sind viel schlechter gemacht als die aus UK... ich glaub da wurde auch an Bonus gegeizt. Ich hab auch nur die aus GB, wobei selbst mit guten Englischkenntnissen das Britishenglish ne Herausforderung ist. ^^ Oder ist das nur bei mir so?
              Das britische Englisch ist eigentlich genauso gut verständlich wie das amerikanische. Es kommt aber darauf an, ob die Darsteller nuscheln, Dialekte verwenden usw.

              Bei den Boxen hat man nach meinem Erkenntnisstand das Problem wie bei Lois & Clark, wo es auch nur die ersten beiden Staffeln auf deutsch gibt und die anderen als UK-Import.

              Was Pro 7 mit Doctor Who macht bzw. nicht macht ist halt schade, da es so dann auch weniger Fans zum Diskutieren im Forum gibt. Auf bloßen Verdacht hin, Doctor Who könnte gut sein, kauft sich ja niemand die DVDs.

              Kommentar


                #22
                Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                Auf bloßen Verdacht hin, Doctor Who könnte gut sein, kauft sich ja niemand die DVDs.
                Dich selbst musst du aber aus dieser Aussage herrausnehmen.
                "The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
                Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.

                Kommentar


                  #23
                  Zitat von transportermalfunction Beitrag anzeigen
                  Das britische Englisch ist eigentlich genauso gut verständlich wie das amerikanische. Es kommt aber darauf an, ob die Darsteller nuscheln, Dialekte verwenden usw.
                  Dialekte und Akzente sind bei Doctor Who meistens der Punkt. Wirklich "Britisches" (Oxford-) Englisch sprechen da relativ wenige Charaktere.

                  Vor allem in Torchwood, das ja primär in und um Cardiff spielt, wird von den Ortsansässigen teilweise ein ziemlich fieser, walisischer Akzent gesprochen (Owen, Gwen und ihr Mann zum Beispiel). Man gewöhnt sich dran, aber es braucht seine Zeit.

                  Aber auch direkt in der ersten Folge der neuen Serie wird der Doctor direkt auf seinen "nördlichen" Akzent angesprochen. Übrigens noch so etwas, was in der deutschen Übersetzung völlig verloren geht.
                  Und auch Rose, ihren Freund Mickey und ihre Mutter habe ich anfangs kaum verstanden, als ich die Serie das erste Mal gesehen hatte.
                  Diese Akzente macht aber aus meiner Sicht auch den Charme vieler Charaktere aus.

                  Kommentar


                    #24
                    Zitat von Draco90831 Beitrag anzeigen
                    Dialekte und Akzente sind bei Doctor Who meistens der Punkt. Wirklich "Britisches" (Oxford-) Englisch sprechen da relativ wenige Charaktere.
                    Wenn die Untertitel der UK-Box wirklich gut gemacht sind, sehe ich dann aber keine Probleme. Manchmal reden die Leute auch so schnell dass die Untertitel nicht nachkommen und gekürzt werden. Aber ich nehme mal an, Doctor Who ist jetzt nicht so hochgeistig und literarisch, dass man nicht mehr mitkommt, wenn man mal was nicht mitkriegt.
                    Zitat von Draco90831 Beitrag anzeigen
                    Diese Akzente macht aber aus meiner Sicht auch den Charme vieler Charaktere aus.
                    Das ist auch bei anderen Serien so. Z.B. ist mir Lt. Reed in Star Trek Enterprise erst im englischen Originalton positiv aufgefallen. Vorher, als ich Enterprise mal im Fernsehen gesehen habe, waren die Charaktere durch die Synchro alle gleich (uninteressant).

                    Kommentar


                      #25
                      Zitat von Draco90831 Beitrag anzeigen
                      Dialekte und Akzente sind bei Doctor Who meistens der Punkt. Wirklich "Britisches" (Oxford-) Englisch sprechen da relativ wenige Charaktere.

                      Vor allem in Torchwood, das ja primär in und um Cardiff spielt, wird von den Ortsansässigen teilweise ein ziemlich fieser, walisischer Akzent gesprochen (Owen, Gwen und ihr Mann zum Beispiel). Man gewöhnt sich dran, aber es braucht seine Zeit.
                      Jupp. Die Dialekte mag ich doch auch, aber es fällt mir leider iwie schwerer sie zu verstehen ^^ Ich hab ja nicht die Dialekte kritisiert, sondern mich selbst, weil ichs nicht verstehe ... Überraschung, bei TW versteh ich Cpt. Jack am besten, wen wunderts *hehe*. Aber die Serie gabs zum Glück in deutsch u halbwegs gut synchronisiert. Welsh, oje... das wär sonst echt ne Megaherausforderung *haha*

                      Zitat von transportermalfunction
                      Das ist auch bei anderen Serien so. Z.B. ist mir Lt. Reed in Star Trek Enterprise erst im englischen Originalton positiv aufgefallen. Vorher, als ich Enterprise mal im Fernsehen gesehen habe, waren die Charaktere durch die Synchro alle gleich (uninteressant).
                      Genau aus dem Grund gucke ich gern die O-Ton Folgen von SGA! Hach, Carsons schottischer Akzent, Radeks tschechisch... einfach zu gut Und bei der deutschen Synchro geht das halt nicht.

                      Wie war das bei Doctor Who? "most planets have a north" lol

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X