Warum das Wort πνεύμα (pnewma) auf Deutsch mit Geist übersetzt wird ist mir unklar!
Der heilige Geist= Το άγιο πνεύμα.
Geist wird im griechischen mit Ψηχή (psichi) übersetzt.
Ψηχή bedeutet Seele!
Aber es steht nirgends "Die heilige Seele"!
Das ist der Grund warum viele von euch nicht die Bedeutung von πνεύμα verstehen.
Dieses Wort, im Zusammenhang mit "Der heilige Geist (?)" stiftet viel Verwirrung.
Πνεύμα hat, im Zusammenhang mit dem Glauben zwei Hauptbedeutungen...
1. Der Hauch Gottes
2. Der heilige Geist(?)
Später wurde es, wegen dieses eines Satzes (sehe weiter unten), auch für andere Hauptwörter benutzt.
Πνεύμα bedeutet seit dem= Wehen (Wind), Hauch, Erscheinung von Seelen (Geister), Atmen, Lungen, Druck (Hydraulik), Geist (Alkohol) u.s.w.
Alles wegen diesen einen Satz: και φύσηξε στο πρόσωπό του πνοή ζωής!
Welcher so viel bedeutet wie: Und er hauchte auf sein Gesicht den Hauch des Lebens.
Der heilige Geist= Το άγιο πνεύμα.
Geist wird im griechischen mit Ψηχή (psichi) übersetzt.
Ψηχή bedeutet Seele!
Aber es steht nirgends "Die heilige Seele"!
Das ist der Grund warum viele von euch nicht die Bedeutung von πνεύμα verstehen.
Dieses Wort, im Zusammenhang mit "Der heilige Geist (?)" stiftet viel Verwirrung.
Πνεύμα hat, im Zusammenhang mit dem Glauben zwei Hauptbedeutungen...
1. Der Hauch Gottes
2. Der heilige Geist(?)
Später wurde es, wegen dieses eines Satzes (sehe weiter unten), auch für andere Hauptwörter benutzt.
Πνεύμα bedeutet seit dem= Wehen (Wind), Hauch, Erscheinung von Seelen (Geister), Atmen, Lungen, Druck (Hydraulik), Geist (Alkohol) u.s.w.
Alles wegen diesen einen Satz: και φύσηξε στο πρόσωπό του πνοή ζωής!
Welcher so viel bedeutet wie: Und er hauchte auf sein Gesicht den Hauch des Lebens.
Kommentar