Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    In welchem Kontext taucht es denn auf? Laut Urban Dictionary handelt es sich bei "gunkie" um eine abfällige Bezeichnung für ein Mitglied einer Blaskapelle im ersten Schuljahr. Wohl sozusagen die absolute Unterschicht an einer High School.
    Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
    "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

    Kommentar


      Als Kommentar für ein Video auf YouTube... "You are a gunkie..."
      Wollte nur wissen, ob das eher was negatives oder eher was positives ist.
      Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
      Ach, der ist doch schwul der Ball!
      He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
      HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

      Kommentar


        Vielleicht hat sich da auch nur einer verschrieben und meinte "junkie"? Wäre bei den durchschnittlichen Kommentaren, die man so bei Youtube zu lesen bekommt auch keine Überraschung
        Klingt aber so, als wäre es etwas negatives...und auch hier gilt: bei dem, was so normal in den Comments bei youtube steht, kann man hier von einem Flame ausgehen, also eine Beschimpfung.

        "At the very least...my butt is warm." Last words ever spoken in Paragon City/ Justice

        Chroniken des Schreckens //Coming soon: The Oro Wingmen

        Kommentar


          Kein Problem ich muss alle Kommentare sowieso erst vorher genehmigen.
          Weiß echt nicht, warum andere das nicht auch tun!
          Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
          Ach, der ist doch schwul der Ball!
          He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
          HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

          Kommentar


            Ich habe jetzt auch mal eine Frage. Es geht um das Adverb "still".

            Kann der Halbsatz "Still XX days..." ohne Kontext sowohl eine negative (schade, nur noch XX Tage...) als auch eine positive (juhu, immernoch XX Tage...) Konnotation haben oder ist das Wort "still" auf eine dieser beiden Varianten beschränkt, bzw würde man das anders sagen?
            "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
            ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

            Kommentar


              Nun, das hängt immer vom Kontext ab. Und es hängt davon ab, wo das Wort "still" steht. Aber im gängingen Englisch wird als negatives Vorzeichen "noch" eher "not yet" verwendet. Ich beziehe mich hier allerdings eher auf das US-englisch, da ich dort öfters bin und die Sprachgepflogenheiten besser kenne als das Britische.
              Textemitter, powered by C8H10N4O2

              It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!

              Kommentar


                Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
                Ich habe jetzt auch mal eine Frage. Es geht um das Adverb "still".

                Kann der Halbsatz "Still XX days..." ohne Kontext sowohl eine negative (schade, nur noch XX Tage...) als auch eine positive (juhu, immernoch XX Tage...) Konnotation haben oder ist das Wort "still" auf eine dieser beiden Varianten beschränkt, bzw würde man das anders sagen?
                Kann beide Konnotationen habe, würde ich sagen.
                Noch XX Tage. Auf den Kontext käme es dann an, aber einfach so heißt es einfach "noch XX Tage".
                Man könnte auch schreiben: "XX days remaining..." (until...)

                Für "schade, nur noch XX Tage..." könnte man auch schreiben: "Only XX days left..." (until...)

                Kommentar


                  Hi, ich krame diesen Thread mal wieder raus, weil ich dringend eine Übersetzung brauche.

                  Was bedeutet folgendes auf englisch:

                  "Ich hoffe ihr habt für meine Entscheidung Verständnis und sie wird euch nicht davon abhalten, weiterhin fleißig zu schreiben."

                  und

                  "Ich setze den Beitrag vorübergend auf privat."
                  Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
                  Ach, der ist doch schwul der Ball!
                  He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
                  HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE

                  Kommentar


                    Meintest du eher so?
                    "Ich hoffe ihr habt für meine Entscheidung Verständnis und dass sie euch nicht davon abhalten wird, weiterhin fleißig zu schreiben."
                    "I hope you understand my decision and that it won't hold you off from still writing diligently."

                    Ich fand deinen Satz irgendwie komisch formuliert und hab versucht, mal das Beste daraus zu machen...

                    Kommentar


                      Ich würde es so übersetzen, bin mir aber nicht 100%ig sicher, vor allem beim zweiten..

                      Zitat von Lupaza-Ross Beitrag anzeigen
                      "Ich hoffe ihr habt für meine Entscheidung Verständnis und sie wird euch nicht davon abhalten, weiterhin fleißig zu schreiben."
                      I hope you accept my desicion and it won't prevent you from further writing .

                      Zitat von Lupaza-Ross Beitrag anzeigen
                      "Ich setze den Beitrag vorübergend auf privat."
                      I make this post temporarily privat.
                      *Behandle einen Stein wie eine Pflanze, eine Pflanze wie ein Tier und ein Tier wie einen Menschen.*
                      *Alles was einmal war, ist immer noch, nur in einer anderen Form.*
                      Indianische Weisheiten
                      Ich bin nicht kaffeesüchtig, aber wenn ich irgendwann einmal verbrannt werde, werde ich vermutlich nicht zu Asche zerfallen, sondern zu Kaffeesatz! ;)

                      Kommentar


                        Zitat von Noir Beitrag anzeigen
                        I make this post temporarily privat.
                        Ich würde den Satz umstellen und das "temporarily" an den Satzanfang stellen. Hört sich besser an.

                        Kommentar


                          Stimmt. Vor allem, wenn die beiden Sätze direkt hintereinander kommen.
                          *Behandle einen Stein wie eine Pflanze, eine Pflanze wie ein Tier und ein Tier wie einen Menschen.*
                          *Alles was einmal war, ist immer noch, nur in einer anderen Form.*
                          Indianische Weisheiten
                          Ich bin nicht kaffeesüchtig, aber wenn ich irgendwann einmal verbrannt werde, werde ich vermutlich nicht zu Asche zerfallen, sondern zu Kaffeesatz! ;)

                          Kommentar


                            Zitat von Noir Beitrag anzeigen
                            Stimmt. Vor allem, wenn die beiden Sätze direkt hintereinander kommen.
                            War das jetzt ironisch gemeint odr gibst du mir tatsächlich Recht?

                            Kommentar


                              Zitat von Noir Beitrag anzeigen
                              Stimmt. Vor allem, wenn die beiden Sätze direkt hintereinander kommen.
                              Wenn Zeitangaben nicht betont werden, kommen sie am Satzanfang, sonst immer am Satzende (normalerweise),

                              Kommentar


                                Zitat von Uriel Ventris Beitrag anzeigen
                                War das jetzt ironisch gemeint odr gibst du mir tatsächlich Recht?
                                Warum sollte ich das ironisch gemeint haben? Wenn ich es so gemeint hätte, hätte ich ein " " dahinter gesetzt. Hatten wir irgendwann mal einen Disput, der Dich zu dieser Annahme bewogen hat?

                                Und natürlich hört es sich besser an, wenn nicht jeder Satz mit einem "I" anfängt. Ist doch im Deutschen nicht anders.
                                *Behandle einen Stein wie eine Pflanze, eine Pflanze wie ein Tier und ein Tier wie einen Menschen.*
                                *Alles was einmal war, ist immer noch, nur in einer anderen Form.*
                                Indianische Weisheiten
                                Ich bin nicht kaffeesüchtig, aber wenn ich irgendwann einmal verbrannt werde, werde ich vermutlich nicht zu Asche zerfallen, sondern zu Kaffeesatz! ;)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X