Ich brauche auch mal wieder Hilfe, und zwar haperts an der Floskel "Hin oder her". Konkret: "Surprise attack hin oder her, they're just rebels, after all. usw..."
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Englisch für alle!
Einklappen
X
-
Gast
-
Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigenIch brauche auch mal wieder Hilfe, und zwar haperts an der Floskel "Hin oder her". Konkret: "Surprise attack hin oder her, they're just rebels, after all. usw..."Forum verlassen.
Kommentar
-
Jetzt muss ich auch mal hier Hilfe in Anspruch nehmen.
Und zwar geht's mir um eine Liedzeile
"We came in spastic like tameless horses
We left in plastic as numbered corpses"
genauer gesagt, was ich mir unter "spastic" vorzustellen habe (der Rest ist klar ). Einfach nur simpel "spastisch"? Vielleicht so wie nervös oder aufgeregt, oder übersehe ich hier einen Soldatenjargon?Los, Zauberpony!
"Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."
Kommentar
-
Zappelnd ist gut.
Das hat was lebendiges.
Oder ungestüm, um bei den Pferden zu bleiben ...
tameless sticht mir auch ins Auge. Eigentlich ist untamable geläufiger.Los, Zauberpony!
"Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."
Kommentar
-
Meiner Meinung nach, ist das nicht wörtlich übersetzbar. In diesem Zusammenhang, würde ich es in etwa mit
"Wir kamen übermütig/ ungestüm wie nicht gezähmte/ wilde Pferde" übersetzen.
Damit ist z.B. das Gebahren wilder Hengste gemeint.
Joels Aussage ist ja die, das die meist noch sehr jungen amerikanischen Soldaten, ähnlich wie viele heute im Irak, ohne eine Ahnung, was wirklich in Vietnam passiert, wild, siegessicher und übermütig nach Asien gingen. Deshalb würde ich es am ehesten so wie oben interpretieren.
edit: Du hast es ja mittlerweile auch in etwa so übersetzt Moogie. Da war ich eindeutig zu langsam, blödes Sportstudio.^^
"tameless" findet in Gedichten desöfteren Anwendung. Es wurde früher, speziell zu Zeiten der Romantik, häufiger genutzt. Mir ist es z.B. aus "Ode to the West Wind" von Percy Shelley bekannt.
"A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee—tameless, and swift, and proud."Zuletzt geändert von Tordal; 12.04.2008, 22:32."Not born. SHIT into existence." - Noman the Golgothan"Man schicke dem Substantiv zwanzig Adjektive voraus, und niemand wird merken, daß man einen Haufen Kot beschreibt. Adjektive wirken wie eine Nebelbank."Norman Mailer
Kommentar
-
Okay guys, ich hoffe ihr helft mir.
Was sage ich:
He was so proud that many people came from all over the world.
oder
He was so proud that many people were coming from all over the world.Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
Ach, der ist doch schwul der Ball!
He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE
Kommentar
-
Zitat von Lupaza-Ross Beitrag anzeigenOkay guys, ich hoffe ihr helft mir.
Was sage ich:
He was so proud that many people came from all over the world.
oder
He was so proud that many people were coming from all over the world.Coming soon...
Your reality was declared a blasphemy against the Spheres of Heaven.
For we are the Concordat of the First Dawn.
And with our verdict, your destruction is begun.
Kommentar
-
Zitat von Lupaza-Ross Beitrag anzeigenOkay guys, ich hoffe ihr helft mir.
Was sage ich:
He was so proud that many people came from all over the world.
oder
He was so proud that many people were coming from all over the world.Forum verlassen.
Kommentar
-
Also ich habe "he was proud that" schon auf eine Menge Seiten gelesen, sogar auf englischen Newsseiten und in amerikanischen Zeitungsartikeln. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das falsch sein soll.Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
Ach, der ist doch schwul der Ball!
He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE
Kommentar
-
Ich find die Satzstruktur auch ein bisschen zweideutig und würd's wohl eher umstellen:
the fact that so many people came from all over the world made him so very proud.Los, Zauberpony!
"Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."
Kommentar
-
Nochmal um Hilfe gebeten: Ich würde gerne mal wissen, was das Wort gunkie bedeutet. Ich hab das Wort noch nie gehört und auch in Übersetzungsprogrammen nichts gefunden.Und dieses kleine goldene Ding das ist für dich, der Ehering!
Ach, der ist doch schwul der Ball!
He could read the yellow pages and i'd be thrilled!
HIS EYES ARE EVEN BLUER THAN TEXAS SKIES ABOVE
Kommentar
Kommentar