Zitat von SF-Junky
Beitrag anzeigen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Englisch für alle!
Einklappen
X
-
Ich hab da ein ganz mieses Gefühl!!!!
Magierin: Ich sleudere den Fffeuerball dem Drachen entgegen
There's a Rainbow inside my Mind
Trippin' on Sunshine
-
das stimmt
man soll nicht zu viel Babelfish und Online translators brauchen.
Idiomatische Aussage wirden of ganz hilarisch ubersetzt.
und es gibt fast buschstablich unuberseztbare Phrasen wie
How now,brown cow
or
Up shit creek without a paddle
es ist am besten,die SPrachen zu uben auf Foren.......
wie ich jezt mache
*Hollander*
Kommentar
-
Zitat von ganzIrr Beitrag anzeigenman soll nicht zu viel Babelfish und Online translators brauchen.
Idiomatische Aussage wirden of ganz hilarisch ubersetzt.
und es gibt fast buschstablich unuberseztbare Phrasen wie
How now,brown cow
or
Up shit creek without a paddle
es ist am besten,die SPrachen zu uben auf Foren.......
wie ich jezt mache
*Hollander*Ich hab da ein ganz mieses Gefühl!!!!
Magierin: Ich sleudere den Fffeuerball dem Drachen entgegen
There's a Rainbow inside my Mind
Trippin' on Sunshine
Kommentar
-
Gast
"Unsere Mittel sind leider nur begrenzt, da unsere Versorgungswege hier draussen extrem lang sind. Gerade ist deshalb ist es auch von entscheidender Bedeutung, dass wir uns einen festen Brueckenkopf om Valerii-Nebel sichern."
"Our resources are limited since our supply lines are extremely long out here. ... "
Kommentar
-
Gast
Danke, aber da kommt gleich noch mehr.
"Kamikaze, Lieutenant Monaghan. Das einzige Gebiet, auf dem dieser Jaeger jemals wirklich effektiv war..."
Kommentar
-
Ähm...HILFEEEE!!!! Wie heißt es richtig?
"to be on the Dark Side" oder "to be at the Dark Side"?
Also "auf der Dunklen Seite (des Lebens) sein/stehen".*Behandle einen Stein wie eine Pflanze, eine Pflanze wie ein Tier und ein Tier wie einen Menschen.*
*Alles was einmal war, ist immer noch, nur in einer anderen Form.*Indianische Weisheiten
Ich bin nicht kaffeesüchtig, aber wenn ich irgendwann einmal verbrannt werde, werde ich vermutlich nicht zu Asche zerfallen, sondern zu Kaffeesatz! ;)
Kommentar
-
also "at a side" hab ich noch nie gehört.
Ich würd mal "on" sagen. Schon der deutsche Satz klingt für mich komisch.
"auf jemandes Seite sein" gibt es, und etwas kann eine "dunkle Seite" haben. Aber die Kombination finde ich irgendwie seltsam.Los, Zauberpony!
"Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."
Kommentar
-
Ok - stell Dir Dark Vader vor. Der befindet sich "auf der Dunklen Seite" - in dem Fall: der Macht. Das meinte ich damit. Ich dachte, mit dem zusätzlichen Satz, könnte ich etwas mehr Klarheit in meine Frage bringen. War wohl eher nicht der Fall.*Behandle einen Stein wie eine Pflanze, eine Pflanze wie ein Tier und ein Tier wie einen Menschen.*
*Alles was einmal war, ist immer noch, nur in einer anderen Form.*Indianische Weisheiten
Ich bin nicht kaffeesüchtig, aber wenn ich irgendwann einmal verbrannt werde, werde ich vermutlich nicht zu Asche zerfallen, sondern zu Kaffeesatz! ;)
Kommentar
-
Zitat von Noir Beitrag anzeigenOk - stell Dir Dark Vader vor. Der befindet sich "auf der Dunklen Seite" - in dem Fall: der Macht. Das meinte ich damit. Ich dachte, mit dem zusätzlichen Satz, könnte ich etwas mehr Klarheit in meine Frage bringen. War wohl eher nicht der Fall.
diese Seiten der Macht sind ja keine Seiten auf denen man stehen kann. Das klingt für mich als würde man sagen "ich stehe auf der liberalen Seite der Partei"... "ich gehöre zu" vielleicht...
kannst du nicht einfach sagen "belongs to the Dark Side"?
Ich find das klingt das schönerLos, Zauberpony!
"Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."
Kommentar
Kommentar