Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
    Vielen Dank, Jack Crow! Die Faust auf's Auge habe ich mal bei dict.cc Wörterbuch :: Deutsch-Englisch-Übersetzung ins Forum gestellt. Übrigens ein sehr zu empfehlendes Online-Wörterbuch, zuweilen besser als leo.
    Ich benutze immer das Beolingus von der TU Chemnitz! Mit dem komm ich einfach am besten klar! Die Übersetzen manchmal auch ganze "Slangssätze"! Ich hab auch ein Beispiel: Things are looking up! heisst auf Deutsch: Es bessert sich! ! Das übersetzt er genauso, stimmt das auch?
    Ich hab da ein ganz mieses Gefühl!!!!
    Magierin: Ich sleudere den Fffeuerball dem Drachen entgegen
    There's a Rainbow inside my Mind
    Trippin' on Sunshine

    Kommentar


      das stimmt

      man soll nicht zu viel Babelfish und Online translators brauchen.
      Idiomatische Aussage wirden of ganz hilarisch ubersetzt.
      und es gibt fast buschstablich unuberseztbare Phrasen wie
      How now,brown cow
      or
      Up shit creek without a paddle
      es ist am besten,die SPrachen zu uben auf Foren.......


      wie ich jezt mache
      *Hollander*

      Kommentar


        Zitat von ganzIrr Beitrag anzeigen
        man soll nicht zu viel Babelfish und Online translators brauchen.
        Idiomatische Aussage wirden of ganz hilarisch ubersetzt.
        und es gibt fast buschstablich unuberseztbare Phrasen wie
        How now,brown cow
        or
        Up shit creek without a paddle
        es ist am besten,die SPrachen zu uben auf Foren.......


        wie ich jezt mache
        *Hollander*
        Hehe ja ein Holländer, niceone ! Was ist denn mit "How now" und "brown cow"? Und was heisst dieses "Up shit creek without a paddle"? Bitte um Auflösung!
        Ich hab da ein ganz mieses Gefühl!!!!
        Magierin: Ich sleudere den Fffeuerball dem Drachen entgegen
        There's a Rainbow inside my Mind
        Trippin' on Sunshine

        Kommentar


          "Unsere Mittel sind leider nur begrenzt, da unsere Versorgungswege hier draussen extrem lang sind. Gerade ist deshalb ist es auch von entscheidender Bedeutung, dass wir uns einen festen Brueckenkopf om Valerii-Nebel sichern."

          "Our resources are limited since our supply lines are extremely long out here. ... "

          Kommentar


            "Our ressources are limited due to the extremely stretched supply lines out here. It is therefore essential to establish a secure beachhead (auch bridgehead/toehold) in the Valerii-Nebula".

            Kommentar


              Danke, aber da kommt gleich noch mehr.

              "Kamikaze, Lieutenant Monaghan. Das einzige Gebiet, auf dem dieser Jaeger jemals wirklich effektiv war..."

              Kommentar


                Der erste Teil ist einfach dasselbe, ist ja kein deutsches Wort drin . Zum Rest: "The only way this fighter was ever really effective..."

                Kommentar


                  and what about the "leider"?

                  also:
                  'It's a pity' ,usw

                  Kommentar


                    Auf das "leider" würde man im Englischen wohl eher verzichten. Wenn überhaupt, dann würde man eher unglücklicherweise, also "Unfortunately,..." verwenden.

                    Kommentar


                      Its a pity würde man in diesem Zusammenhang sicher nicht sagen, zumal es sich ja wohl um militärisches Vokabular handeln soll...

                      Kommentar


                        Ähm...HILFEEEE!!!! Wie heißt es richtig?

                        "to be on the Dark Side" oder "to be at the Dark Side"?

                        Also "auf der Dunklen Seite (des Lebens) sein/stehen".
                        *Behandle einen Stein wie eine Pflanze, eine Pflanze wie ein Tier und ein Tier wie einen Menschen.*
                        *Alles was einmal war, ist immer noch, nur in einer anderen Form.*
                        Indianische Weisheiten
                        Ich bin nicht kaffeesüchtig, aber wenn ich irgendwann einmal verbrannt werde, werde ich vermutlich nicht zu Asche zerfallen, sondern zu Kaffeesatz! ;)

                        Kommentar


                          also "at a side" hab ich noch nie gehört.
                          Ich würd mal "on" sagen. Schon der deutsche Satz klingt für mich komisch.
                          "auf jemandes Seite sein" gibt es, und etwas kann eine "dunkle Seite" haben. Aber die Kombination finde ich irgendwie seltsam.
                          Los, Zauberpony!
                          "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                          Kommentar


                            Ok - stell Dir Dark Vader vor. Der befindet sich "auf der Dunklen Seite" - in dem Fall: der Macht. Das meinte ich damit. Ich dachte, mit dem zusätzlichen Satz, könnte ich etwas mehr Klarheit in meine Frage bringen. War wohl eher nicht der Fall.
                            *Behandle einen Stein wie eine Pflanze, eine Pflanze wie ein Tier und ein Tier wie einen Menschen.*
                            *Alles was einmal war, ist immer noch, nur in einer anderen Form.*
                            Indianische Weisheiten
                            Ich bin nicht kaffeesüchtig, aber wenn ich irgendwann einmal verbrannt werde, werde ich vermutlich nicht zu Asche zerfallen, sondern zu Kaffeesatz! ;)

                            Kommentar


                              Ich würde auch "on" sagen, und meine dies auch von diversen Engländern so gehört zu haben.

                              Kommentar


                                Zitat von Noir Beitrag anzeigen
                                Ok - stell Dir Dark Vader vor. Der befindet sich "auf der Dunklen Seite" - in dem Fall: der Macht. Das meinte ich damit. Ich dachte, mit dem zusätzlichen Satz, könnte ich etwas mehr Klarheit in meine Frage bringen. War wohl eher nicht der Fall.
                                Na das Problem ist, auch bei Vader würde ich nicht "auf" sagen. Er bedient sich der Dunklen Seite der Macht, er ist ihr verfallen...
                                diese Seiten der Macht sind ja keine Seiten auf denen man stehen kann. Das klingt für mich als würde man sagen "ich stehe auf der liberalen Seite der Partei"... "ich gehöre zu" vielleicht...
                                kannst du nicht einfach sagen "belongs to the Dark Side"?
                                Ich find das klingt das schöner
                                Los, Zauberpony!
                                "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X