Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Von mir gibt's auch mal wieder was:

    "Was will man mehr?"

    "I see! You wanted do make me green-eyed. Das klingt aber nicht sehr vasudanisch."

    "Wenn da mal jemand nicht beleidigt ist."

    Kommentar


      "What else could you want?"

      ".... That doesn't sound very Vasudian."

      "Someone seems to take offence there." (Bin nicht sicher obs ne' ähnliche Passivkonstruktion gibt?)

      Kommentar


        Ich würde zum letzten eher sagen:

        If there won't be anybody insulted.
        Textemitter, powered by C8H10N4O2

        It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!

        Kommentar


          Ehrlich gesagt hört sich das für mich ziemlich falsch und nach bablefish an...
          Ein ganz guter Check nach der Alltagstauglichkeit von Phrasenübersetzungen ist ja die Eingabe in google, da gibts dazu keinen Treffer... (Um vorzubeugen: Zu meiner Version auch nicht, allerdings immerhin ein paar wenn man "to take offence" in "to be offended" ändert).

          Kommentar


            Ist aber nicht Babelfish. To insult meint aber eher die Beleidung an sich, To Offend heisst zwar auch beleidigen, aber schon eher mehr im Sinne eines persönlichen Angriffs. Ist also eine stärkere Version die man eher in direkter Rede verwendet.
            Textemitter, powered by C8H10N4O2

            It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!

            Kommentar


              Ich würde sagen, dass to insult im Amerikanischen die gängigere Übersetzung für beleidigen ist. Ich hab jedenfalls dieses Wort öfters benutzt und gehört, als offended.

              "Wenn da mal jemand nicht beleidigt ist."
              Das würde ich nicht unbedingt wortwörtlich übersetzen, eher:

              Hopefully nobody will feel/be insulted/offended.

              Oder

              Somebody might feel/be insulted/offended.
              Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

              Kommentar


                Es geht ja um "beleidigt sein", da ist AFAIK "to be offended" gängiger, während insult im Sinne des aktiven Vorgangs - jmd. beleidigen, to insult so. - gemeint ist. Ich war allerdings auch in Wales, mag also sein daß die Amis das wieder anders machen

                Kommentar


                  Ja, wie gesagt, ich kann da auch nur das Amerikansiche wiedergeben. In der Uni muss man sich ja auch für Britisch oder Amerikansich entscheiden, weshalb ich beim Britischen nicht den wirklichen Überblick habe. Ich würde einfach mal davon ausgehen, dass beide Versionen korrekt sind.

                  Insulted, offended. Passt beides. Hm....nimm offended, da gehste auf Nummer sicher, SF Junky.
                  Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                  Kommentar


                    Ich hab mich jetzt auch noch mal schlau gemacht. Also Ergebnis kann ich liefern, dass to insult sb. schwerer wiegt als to offend sb. Sprich to offend meint jemand zu beleidigen, während hingegen insult meine, dass man jemand schwer beleidigt.

                    Oxford Dictionary meint dazu:

                    offend


                    • verb 1 cause to feel hurt or resentful. 2 be displeasing to. 3 commit an act that is illegal or that goes against an accepted principle.

                    — DERIVATIVES offender noun.

                    — ORIGIN Latin offendere ‘strike against’.
                    insult


                    • verb /insult/ speak to or treat with disrespect or abuse.

                    • noun /insult/ 1 an insulting remark or action. 2 a thing so worthless or contemptible as to be offensive: the pay offer is an absolute insult.

                    — ORIGIN Latin insultare ‘jump or trample on’.
                    Textemitter, powered by C8H10N4O2

                    It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!

                    Kommentar


                      Okay, also bleib bei offended. Insulted ist noch eine Stufe höher
                      Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                      Kommentar


                        "Da passt ja mal wieder alles wie die Faust auf's Auge. Kaum erfahren wir, dass die Hammer hinter einer Legende her sind, stolpern wir natuerlich sofort ueber ein Geisterschiff aus Zeiten des Grossen Krieges, das genau denselben Namen traegt. Und ganz zufaellig sind dann auch noch die Fanatiker da, um uns eine Falle zu stellen. Tja, jetzt wissen Sie, dass wir hier sind - der Admiral ist nicht gerade... gluecklich darueber, was da draussen passiert ist, aber Sie trifft keine Schuld. Es war nicht abzusehen, dass die Hammer Sie trotz der Stealth-Jaeger entdecken wuerde.

                        Besonders Besorgnis erregend ist bei der ganzen Sache, dass es bislang keine vasudanische Expedition in diesen Teil des Weltraums gegeben hat. Die Jungs von der Technik sind bereits dabei, Ihre Sensor-Daten zu analysieren. Wir informieren Sie, sowie es Neuigkeiten gibt."

                        Da beist bei mir leider ganz aus.

                        Kommentar


                          Eine Entsprechung zu "Faust aufs Auge" die wirklich das gleiche trifft fällt mir so nicht ein, ansonsten mal mein Versuch:
                          "... Just as we learn that the Hammer/s (?) is/are hunting a legend, we come across a ghost ship from the times of the Great War bearing the same name. And quite accidentally the Fanatics are also preparing a trap for us. Well, now they know that we are here - the Admiral is not quite... happy about what happened out there, but you are not to be blamed. It was not foreseeable that the Hammer/s would detect you despite the stealth-fighters.

                          Especially worrying is the fact that there weren't any Vasudian expeditions into this part of space so far. The boys from the lab are just analyzing the data from your sensors, we will inform you when there's anything new. "

                          Kommentar


                            Vielen Dank, Jack Crow! Die Faust auf's Auge habe ich mal bei dict.cc Wörterbuch :: Deutsch-Englisch-Übersetzung ins Forum gestellt. Übrigens ein sehr zu empfehlendes Online-Wörterbuch, zuweilen besser als leo.

                            Kommentar


                              jo, das ist gut.

                              damit konnte ich den enghlisch aufsatz ohne probleme schreiben.
                              Drum hab ich mich der Magie ergeben,
                              Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß
                              Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
                              Daß ich erkenne, was die Welt - Im Innersten zusammenhält!

                              Kommentar


                                dict.cc benutz ich auch immer. Es gibt auch diverse Übersichten mit Phrasen-Übersetzungen bei denen auch "Faust aufs Auge" enthalten ist, aber die dortigen Übersetzungen treffen eigentlich nie die deutsche ironische Aussage. Es gibt bestimmt sowas ähnliches, aber dann mit völlig anderen Wörtern. "It fits like a glove" z.B., aber auch hier bin ich mir nicht siocher ob da eine ironische Verwendung gängig ist.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X