Nachdem ich's nun tatsächlich geschafft habe, eine Mission selbstständig zu übersetzen, macht die nächste wieder einige Zicken:
"Sie [Bezieht sich auf die GTVA, also einen Staat(enbund)] glaubte, weil man 32 Jahre zuvor gerade so gesiegt hatte, koenne man es jetzt ohne weiteres wieder tun. Zumal fuer die selbstlose Menschheit ein weg zurueck zu ihrer verlorenen Heimat winkte."
"Der Preis war hoch: [Capella zerstoert. Ganze Kampfverbaende der GTVA ausradiert.] 250 Millionen Fluechtlinge, die seit fast zwei Jahren in Fluechtlingslagern vor sich hin siechen." Hier geht es nur um den letzten Satz.
"Ihrem Namen gerecht wird diese Organisation schon lange nicht mehr, denn die Wahrheit ist: [...]"
"Wir sind hier am sprichwoertlichen Allerwertesten des GTVA."
"Hinzu [Folgt einer Aufzählung diverser Kriegsschiffe] kommen noch weite Teile des siebten Kampfverbandes."
"Das Schicksal von Laramis haengt am seidenen Faden. Wir duerfen uns nicht den geringsten Patzer erlauben."
"Im Angesicht des Feindes." Kann man das noch anders übersetzen, als nur mit "Facing the enemy."?
"Sie [Bezieht sich auf die GTVA, also einen Staat(enbund)] glaubte, weil man 32 Jahre zuvor gerade so gesiegt hatte, koenne man es jetzt ohne weiteres wieder tun. Zumal fuer die selbstlose Menschheit ein weg zurueck zu ihrer verlorenen Heimat winkte."
"Der Preis war hoch: [Capella zerstoert. Ganze Kampfverbaende der GTVA ausradiert.] 250 Millionen Fluechtlinge, die seit fast zwei Jahren in Fluechtlingslagern vor sich hin siechen." Hier geht es nur um den letzten Satz.
"Ihrem Namen gerecht wird diese Organisation schon lange nicht mehr, denn die Wahrheit ist: [...]"
"Wir sind hier am sprichwoertlichen Allerwertesten des GTVA."
"Hinzu [Folgt einer Aufzählung diverser Kriegsschiffe] kommen noch weite Teile des siebten Kampfverbandes."
"Das Schicksal von Laramis haengt am seidenen Faden. Wir duerfen uns nicht den geringsten Patzer erlauben."
"Im Angesicht des Feindes." Kann man das noch anders übersetzen, als nur mit "Facing the enemy."?
Kommentar