Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Nachdem ich's nun tatsächlich geschafft habe, eine Mission selbstständig zu übersetzen, macht die nächste wieder einige Zicken:

    "Sie [Bezieht sich auf die GTVA, also einen Staat(enbund)] glaubte, weil man 32 Jahre zuvor gerade so gesiegt hatte, koenne man es jetzt ohne weiteres wieder tun. Zumal fuer die selbstlose Menschheit ein weg zurueck zu ihrer verlorenen Heimat winkte."

    "Der Preis war hoch: [Capella zerstoert. Ganze Kampfverbaende der GTVA ausradiert.] 250 Millionen Fluechtlinge, die seit fast zwei Jahren in Fluechtlingslagern vor sich hin siechen." Hier geht es nur um den letzten Satz.

    "Ihrem Namen gerecht wird diese Organisation schon lange nicht mehr, denn die Wahrheit ist: [...]"

    "Wir sind hier am sprichwoertlichen Allerwertesten des GTVA."

    "Hinzu [Folgt einer Aufzählung diverser Kriegsschiffe] kommen noch weite Teile des siebten Kampfverbandes."

    "Das Schicksal von Laramis haengt am seidenen Faden. Wir duerfen uns nicht den geringsten Patzer erlauben."

    "Im Angesicht des Feindes." Kann man das noch anders übersetzen, als nur mit "Facing the enemy."?
    Zuletzt geändert von Gast; 07.08.2007, 16:36.

    Kommentar


      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      Nachdem ich's nun tatsächlich geschafft habe, eine Mission selbstständig zu übersetzen, macht die nächste wieder einige Zicken:

      "Sie [Bezieht sich auf die GTVA, also einen Staat(enbund)] glaube, weil man 32 Jahre zuvor gerade so gesiegt hatte, koenne man es jetzt ohne weiteres wieder tun. Zumal fuer die selbstlose Menschheit ein weg zurueck zu ihrer verlorenen Heimat winkte."
      They believe, because they won by a whisker 32 years ago, they could do it easily again. Especially with a way back to their lost home(-world) as the prize for the selfless humanity.

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Der Preis war hoch: [Capella zerstoert. Ganze Kampfverbaende der GTVA ausradiert.] 250 Millionen Fluechtlinge, die seit fast zwei Jahren in Fluechtlingslagern vor sich hin siechen." Hier geht es nur um den letzten Satz.
      The cost was high: (...) 250 million refugees have been slowly dying in refugee camps for the last two years.

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Ihrem Namen gerecht wird diese Organisation schon lange nicht mehr, denn die Wahrheit ist: [...]"
      The organization hasn´t been living up to its name for a long time, the truth is...

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Wir sind hier am sprichwoertlichen Allerwertesten des GTVA."
      Hier wird es schwierig. Wer soll das sagen? AE oder BE? Welcher Sozialstatus? Situation? Emotionen? Mir fallen da auf Anhieb 10 Varianten ein...

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Hinzu [Folgt einer Aufzählung diverser Kriegsschiffe] kommen noch weite Teile des siebten Kampfverbandes."
      (Liste), augmented oder reinforced by large parts of Task Force 7 / Battle Group 7...

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Das Schicksal von Laramis haengt am seidenen Faden. Wir duerfen uns nicht den geringsten Patzer erlauben."
      Laramis(') fate is hanging on a thread. We can't afford even the slightest mistake.

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Im Angesicht des Feindes." Kann man das noch anders übersetzen, als nur mit "Facing the enemy."?
      In the face of the enemy; seeing the enemy;... mehr Varianten, wenn Du mir den Zusammenhang verrätst.

      Kommentar


        Zitat von Sorcerer Beitrag anzeigen
        They believe, because they won by a whisker 32 years ago, they could do it easily again. Especially with a way back to their lost home(-world) as the prize for the selfless humanity.
        Müsste es nicht eher "they could easily do it again." heißen? Übrigens sehe ich, dass ich da einen Tippfehler habe. "Sie glaubte" ist korrekt.

        The cost was high: (...) 250 million refugees have been slowly dying in refugee camps for the last two years.
        Same case. Ich weiß nicht warum, aber "slowly been dying" hört sich für mich irgendwie besser an.

        Hier wird es schwierig. Wer soll das sagen? AE oder BE? Welcher Sozialstatus? Situation? Emotionen? Mir fallen da auf Anhieb 10 Varianten ein...
        CAG brieft das Geschwader, vorzugsweise in AE. Keine besonderen Emotionen.

        In the face of the enemy; seeing the enemy;... mehr Varianten, wenn Du mir den Zusammenhang verrätst.
        Titel für das ganze - sollte also wenn dann möglichst kurz und reißerisch sein. Aber ist auch nicht so wichtig, denn im Moment favorisiere ich eh wieder etwas anderes.

        Kommentar


          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
          Müsste es nicht eher "they could easily do it again." heißen? Übrigens sehe ich, dass ich da einen Tippfehler habe. "Sie glaubten" ist korrekt.
          Muß nicht, kann aber auch. Es geht auch "they could do it again easily". Es gibt in diesem Fall keine zwingende Reihenfolge der adverbialen Bestimmungen.

          Zum Tippfehler: dann "They believed.

          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
          Same case. Ich weiß nicht warum, aber "slowly been dying" hört sich für mich irgendwie besser an.
          Bitte beim Present Perfect das Hilfsverb mitnehmen also "have slowly been dying".

          Zur Adverbposition: Kann man machen, muss man aber nicht. Nur die berühmten mittelständigen Zeitadverbien müssen an die von Dir vorgeschlagene Stelle.

          Vorsicht mit dem "Das hört sich besser an." Die notwendige Sprachroutine, um so etwas nach "Gehör" zu beurteilen, haben nur wenige.

          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
          CAG brieft das Geschwader, vorzugsweise in AE. Keine besonderen Emotionen.
          Wie wäre es mit "We are at the proverbial butt of the GTVA"? Wobei als CAG im AE wohl eher "We are here, at the GTVA's arse."

          Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
          Titel für das ganze - sollte also wenn dann möglichst kurz und reißerisch sein. Aber ist auch nicht so wichtig, denn im Moment favorisiere ich eh wieder etwas anderes.
          Gut, dann ist es ja nicht mehr wichtig.

          Kommentar


            Danke für die Tipps. Wenn du mir jetzt auch noch eine Übersetzung für das "Wird schon schief gehen" präsentieren kannst, bin ich fast soweit zu sagen, dass ich nichts mehr zu meckern habe.

            Ist irgendwie untergegangen:
            Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
            Monaghan: "Listen to this... 'You could have vitually assumed him something to hide.' Oh please, people! An inventory! C'mon! That's the oldest trick in the universe!"
            Abayomi: "All right, people, we all do agree: Something doesn't fit within the pic, but we can't see what it is. But maybe it is nothing. Just keep cool and your eyes open. *Wird schon schief gehen*"
            Monaghan: *Das sowieso... hehe*

            Kommentar


              Ich glaube, It'll all turn out OK (Oxford-Duden Dict.) mit dem einfachen Futur spielt auf einen glücklichen Ausgang eines im Augenblick negativen Zustand an, den man tröstend in Aussicht stellt, und entspricht damit nicht ganz "Es wird schon schief gehen", mit dem die Zuversicht ausdrückt wird, dass ein zukünftiges Ereignis ohne Probleme abgewickelt werden kann.
              Textemitter, powered by C8H10N4O2

              It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!

              Kommentar


                Also ich habe zwar noch nicht erlebt das man einen nicht Englisch sprechenden User anmault, aber sollte ich das erleben dann werde ich sauer....das ist jetzt nicht falsch zu verstehen, aber ich hasse Menschen die andere blöd anmachen weil sie eine zweite Sprache (ausser ihre eigene) nicht sprechen oder lesen können.
                Und da ich Englisch eh nicht als besonders "schöne" Sprache ansehe sondern mehr als Weltsprache zur groben Verständigung, ist das schon ein Grund mehr intollerant gegenüber Leuten zu sein die intollerant zu nicht Englisch sprechenden Usern sind.

                Kommentar


                  New stuff:

                  "Nicht ein einziges Schiff darf waehrend dieser Mission verloren gehen" Aktiv wär kein Problem mit "We must not loose blabla". Ist das Passiv an dieser Stelle überhaupt angebracht?

                  "Nicht von den Ausruestungs-Frachtern und schon gar nicht von den Fluechtlingsschiffen."

                  "Ich finde sowieso, dass generell alle Militaer-Operationen direkt von Command koordiniert werden sollten und nicht nur im Krieg."

                  "Vom unnoetigen Aufwand einmal abgesehen."

                  "Wir sind immerhin die, die den Kopf hinhalten, wenn es hart auf hart kommt - so wie jetzt eben."

                  "Aber das muss nicht unbedingt etwas bedeuten."

                  "Oh Mann, Geheimdienst. Langsam habe ich das Gefuehl, ich bin im falschen Film gelandet!"

                  Kommentar


                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    New stuff:

                    "Nicht ein einziges Schiff darf waehrend dieser Mission verloren gehen" Aktiv wär kein Problem mit "We must not loose blabla". Ist das Passiv an dieser Stelle überhaupt angebracht?
                    Passiv wäre: "Not a single ship may be lost during this mission." Klingt ein bißchen hölzern/formell, aber ist zulässig.

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Nicht von den Ausruestungs-Frachtern und schon gar nicht von den Fluechtlingsschiffen."
                    Not from/of (je nach Zusammnehang) the supply transporters and surely not of/from (je nach Zusammenhang) the refugee ships.

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Ich finde sowieso, dass generell alle Militaer-Operationen direkt von Command koordiniert werden sollten und nicht nur im Krieg."
                    I think all military operations should be generally coordinated by Command, not only in times of war.

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Vom unnoetigen Aufwand einmal abgesehen."
                    Not counting/considering the unnecessary fuss/effort. (Die Schrägstiche wieder je nach Zusammenhang)

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Wir sind immerhin die, die den Kopf hinhalten, wenn es hart auf hart kommt - so wie jetzt eben."
                    After all, we are the ones who risk their necks when things get rough, just like now.

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Aber das muss nicht unbedingt etwas bedeuten."
                    But that doesn't have to mean anything.

                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Oh Mann, Geheimdienst. Langsam habe ich das Gefuehl, ich bin im falschen Film gelandet!"
                    Man, secret service/intelligence... I slowly/gradually start to feel as if I was in the wrong place!

                    Kommentar


                      "Auf 1500 Meter gehen" Nur so als stichpunktartige Anweisung ohne größeren Kontext.

                      Kommentar


                        "Go to 15.000" müsste gehen - allerdings erfolgt die Höhenangabe je nach benutzem Englisch eher in feet.

                        Kommentar


                          Hallo Leute,

                          könntet ihr mir bitte helfen ?
                          Ich würde gerne den gesamten Text
                          übersetzt bekommen aber wenn möglich so
                          das er auch sinn macht.

                          Der Babelfish macht leider ein kauderwesch daraus
                          der dann so überhaupt keinen Sinn ergibt...

                          Hier der Link zum Text :
                          Hot Chocolate - You Sexy Thing Lyrics

                          Das wäre wirklich eine Sensationelle sache wenn ihr mir den ganzen Text übersetzen könntet...
                          Denn mein Englisch reicht nicht aus um ein richtiges Deutsch daraus zu machen...

                          Wenn möglich bitte die "Du form" beibehalten.

                          Also würdet ihr mir den gesamten Text übersetzen
                          und hier dann posten ?

                          Vielen dank schon im vorraus für die ganze Mühe

                          gruß

                          Dominion
                          scotty stream me up ;)
                          das leben ist ein scheiss spiel, aber die Grafik ist geil :D
                          aber leider entschieden zu real

                          Kommentar


                            Kein sonderlich gutes Deutsch (ein paar Sachen kann man sicherlich schöner formulieren), aber hier mal meine schnelle Übersetzung:

                            Ich glaube an Wunder
                            Woher kommst du?
                            Du sexy Ding
                            Ich glaube an Wunder
                            Seit dem du vorbei kamst
                            Du sexy Ding

                            Wunder (geschehen) genau vor meinen Augen
                            Du sexy Ding hast mich hypnotisiert
                            Hör nicht auf mit dem, was du gerade machst
                            Was du mit mir machst
                            Mein Engel von oben liegt neben mir
                            Woher wusstest du, dass ich derjenige bin
                            Musste lange Warten, jetzt fange ich an
                            Tust all die Dinge die mein Herz zum Singen bringen
                            Mach mit dem weiter, was du tust, du sexy Ding

                            Woher wusstest du, dass ich dich so sehr brauche
                            Woher wusstest du, dass ich mein Herz gerne hergebe
                            Gestern war ich noch einer von den einsamen Menschen
                            Nun liegst du neben mir
                            Machst Liebe mit mir

                            Ich glaube an Wunder
                            Wo kommst du her?
                            Du sexy Ding
                            Du sexy Ding
                            Ich glaube an Wunder
                            Seit dem du vorbei kamst
                            Du sexy Ding

                            Noch gestern war ich auf mich allein gestellt
                            Nur einen Tag später wurde ich überwältigt
                            Du sexy Ding kamst in mein Leben
                            Für immer und einen Tag fühlt es sich so richtig an
                            Woher wusstest du, dass ich derjenige bin
                            Musste lange Warten, jetzt fange ich an
                            Tust all die Dinge die mein Herz zum Singen bringen
                            Mach weiter mit dem, was du tust du sexy Ding

                            Woher wusstest du, dass ich dich so sehr brauche
                            Woher wusstest du, dass ich mein Herz gerne hergebe
                            Gestern war ich noch einer von den einsamen Menschen
                            Nun liegst du neben mir
                            Machst Liebe mit mir

                            Küss mich Baby
                            Du sexy Ding
                            Du sexy Ding

                            Berühr mich Baby
                            Du sexy Ding
                            Du sexy Ding

                            Die letzten beiden Abschnitte wiederholen sich dann
                            Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                            "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                            Kommentar


                              Zitat von Ford Prefect Beitrag anzeigen
                              Kein sonderlich gutes Deutsch (ein paar Sachen kann man sicherlich schöner formulieren), aber hier mal meine schnelle Übersetzung:
                              WOW ! Vielen dank !
                              Da hast du mir echt weiter geholfen !!!!

                              Lieben Gruß

                              Dominion
                              scotty stream me up ;)
                              das leben ist ein scheiss spiel, aber die Grafik ist geil :D
                              aber leider entschieden zu real

                              Kommentar


                                Zitat von Ford Prefect Beitrag anzeigen
                                Kein sonderlich gutes Deutsch (ein paar Sachen kann man sicherlich schöner formulieren), aber hier mal meine schnelle Übersetzung:
                                Hmm, jetzt weiß ich wieder, warum ich deutschsprachigen Pop nicht leiden kann... auf Englisch ist der Text natürlich genauso skurrill, aber ihn auf Deutsch zu lesen ist irgendwie verstörend (für mich).
                                Der Mensch ist endlich auch ein Federvieh, denn gar mancher zeigt, wie er a Feder in die Hand nimmt, dass er ein Viech ist.
                                Johann Nestroy

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X