Englisch für alle! - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Englisch für alle!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #61
    Und schon wieder zwei neue Fragen (omg, und dabei bin ich jetzt gerade mal in der zweiten Mission. Ich glaube wenn ich fertig bin, hat dieser Thread 30 Seiten. )

    "Einen Zwischenstop einlegen" Heist das einfach "to lay in a stopover"?

    "Wie ich diese... hasse." lässt sich wohl kaum mit "As I hate these...." übersetzen. Vielleicht irgendwas mit "can tell you" oder so... ka.

    €: "Wir sind ja auch die Elite."??

    "Das war ein Griff ins Klo." - "That was a grasp into the bog"?
    Zuletzt geändert von Gast; 31.07.2007, 17:52.

    Kommentar


      #62
      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Einen Zwischenstop einlegen" Heist das einfach "to lay in a stopover"?
      Hmm..., wie hieß das noch... Da gibt's ne Formulierung. Hab grad nur "to drop by" im Kopf. Bin mir aber nicht sicher bzw. ob's da net noch ne passendere Formulierung gibt. Häufig wird's im Englischen ja nicht so genau ausgedrückt wie wir das im Deutschen tun. "to make a stop" wäre auch eine übliche Formulierung. Aber da hat vielleicht jemand was besseres.

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      "Wie ich diese... hasse." lässt sich wohl kaum mit "As I hate these...." übersetzen. Vielleicht irgendwas mit "can tell you" oder so... ka.
      Ein übliches "Tell me about it!" passt hier weniger, da das eine Aussage einer anderen Person voraussetzt, auf die das gemünzt ist und bedeutet auch mehr sowas wie "Das kannst Du laut sagen!". Wer sind denn "diese"?
      Fällt mir aber auch grad schwer. "I hate these ..." wäre eine übliche Formulierung, natürlich ist das mehr eine klare Aussage. Hm. "Like I hate these ..." / "How I hate these ..."? Bin mir da grad unsicher.

      Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
      €: "Wir sind ja auch die Elite."??
      Etwas sallopper: "We're the best!" bzw. noch ", anyway" rangehangen. Oder auch "We're simply the best!" Oder "just". Natürlich gibt's auch "elite" im Englischen. Gehört habe ich das bislang kaum.

      "Das war ein Griff ins Klo." - "That was a grasp into the bog"? [/QUOTE]

      *g* Ich bezweifle ziemlich stark, dass es diesen Ausdruck im Englischen überhaupt gibt! Man müsste sich also etwas Vergleichbares ausdenken.
      Grad fällt mir da nichts zu ein. Obwohl ich bestimmt was passendes kenne!
      Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

      Kommentar


        #63
        Zitat von Valen Beitrag anzeigen
        Hmm..., wie hieß das noch... Da gibt's ne Formulierung. Hab grad nur "to drop by" im Kopf. Bin mir aber nicht sicher bzw. ob's da net noch ne passendere Formulierung gibt. Häufig wird's im Englischen ja nicht so genau ausgedrückt wie wir das im Deutschen tun. "to make a stop" wäre auch eine übliche Formulierung. Aber da hat vielleicht jemand was besseres.
        Hab jetzt mal "make a stop" genommen, das wird dann schon passen, denke. Es geht da um ein Gebiet, wo Konvois gerne Zwischenstops einlegen, btw.

        Ein übliches "Tell me about it!" passt hier weniger, da das eine Aussage einer anderen Person voraussetzt, auf die das gemünzt ist und bedeutet auch mehr sowas wie "Das kannst Du laut sagen!". Wer sind denn "diese"?
        Patrouillen-Flüge.

        *g* Ich bezweifle ziemlich stark, dass es diesen Ausdruck im Englischen überhaupt gibt! Man müsste sich also etwas Vergleichbares ausdenken.
        Grad fällt mir da nichts zu ein. Obwohl ich bestimmt was passendes kenne!
        leo.org spuckt leider nichts brauchbares aus. Auch nicht für den altbewährten Schuss in den Ofen.

        Kommentar


          #64
          Wie ich diese... hasse." lässt sich wohl kaum mit "As I hate these...." übersetzen. Vielleicht irgendwas mit "can tell you" oder so... ka.
          Wenn mans blumig mag: "Damn, I really hate these patrols"

          Das mit dem Griff ins Klo, da fällt mir auch kein genauer Ausdruck ein. Nur sowas wie: "This was way off" oder "This was wrong in so many ways" kommt immer drauf an, worauf du dich beziehst... oder (to not know one’s ass from a hole in the ground)
          Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
          Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

          Kommentar


            #65
            Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
            Hab jetzt mal "make a stop" genommen, das wird dann schon passen, denke. Es geht da um ein Gebiet, wo Konvois gerne Zwischenstops einlegen, btw.
            Während ich eben unterwegs war, fiel mir ein, dass ich es eigentlich schon geschrieben habe. Nur getrennt voneinander.
            Perfekt müsste nämlich eigentlich sein: "to stop by" Zumindest, wird das das häufig verwendet, wenn es um ein bestimmtes Ziel geht, z.B. einen Freund besuchen. Nicht passend hierfür, aber dann sagt der Überraschungsbesucher gerne mal "I was in the neighbourhood."

            Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
            Patrouillen-Flüge.
            Dann würde ich glaube ich auch eher "those" benutzen. Hm, ist aber jetzt instinktiv. Gab es einen Unterschied für "these" oder "those"?

            Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
            leo.org spuckt leider nichts brauchbares aus. Auch nicht für den altbewährten Schuss in den Ofen.
            Ja, Redewendungen ist schwierig in Wörterbüchern. Dennoch aber mal zur Erleichterung gegenüber leo.org, da man es ja immer erst im I-net aufrufen muss: Ein kleines Programm, welches Du auch Automatisch mit Windows starten lassen kannst und dann einfach per ALT+Rechte Maustaste auf ein markiertes Wort oder irgendwohin ins leere klicken mit ALT+ReMaustaste maximieren und nutzen kannst.
            Ist quasi sowas wie der Babylon Übersetzer, nur das dieser hier reine Freeware ist und mir gute Dienste leistet. Heißt "LingoPad", bekommst Du z.B. bei PCHome.de Startseite

            Für den Spruch melde ich mich sobald mir ein passender Englischer eingefallen ist!
            Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

            Kommentar


              #66
              Zitat von Valen Beitrag anzeigen
              Dann würde ich glaube ich auch eher "those" benutzen. Hm, ist aber jetzt instinktiv. Gab es einen Unterschied für "these" oder "those"?
              these = diese, those = jene, habe ich zumindest mal so gelernt. Würde hier also "I hate these patrols" lauten.
              Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
              "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

              Kommentar


                #67
                Zitat von SF-Junky
                "Einen Zwischenstop einlegen" Heist das einfach "to lay in a stopover"?
                Im Zusammenhang mit einem Auto, was irgendwo anhält:

                to stop off somewhere

                Valens Variante ist nur dann richtig, wenn jemand eben kurz oder gar nicht angemeldet irgendwo vorbeigeschneit kommt.

                "Wie ich diese... hasse." lässt sich wohl kaum mit "As I hate these...." übersetzen. Vielleicht irgendwas mit "can tell you" oder so... ka.

                How I hate these...!

                Like I hate these geht gar nicht!

                These nicht those, hat Ford richtig erklärt.

                €: "Wir sind ja auch die Elite."??

                €: We are the elite after all.


                "Das war ein Griff ins Klo." - "That was a grasp into the bog"?
                Sowas brauch ich immer im Zusammenhang. Man kann die wenigsten Redewendungen 1:1 ins Deutsche übersetzen. Ich würde jetzt spontan sagen:

                That didn't turn out the way I wanted it.
                That didn't work out.


                Bog? Was ist das für eine Übersetzung für Klo?? Klo ist entweder fam ( amerikanisch ), loo ( britisch ) oder einfach nur toilet.
                Zuletzt geändert von Sukie; 01.08.2007, 12:30.
                Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                Kommentar


                  #68
                  Zitat von Sukie Beitrag anzeigen
                  Sowas brauch ich immer im Zusammenhang. Man kann die wenigsten Redewendungen 1:1 ins Deutsche übersetzen. Ich würde jetzt spontan sagen:
                  Da geht es darum, dass der Einsatz gescheitert ist und der Squadron Leader den Rückzugsbefehl erteilt.

                  Bog? Was ist das für eine Übersetzung für Klo?? Klo ist entweder fam ( amerikanisch ), loo ( britisch ) oder einfach nur toilet.
                  LEO D-E Ergebnisse für "bog"

                  Und auch heute gibt's wieder Nachschub:

                  "Tja, das war's dann wohl mit den Söldnern." Schlichtweg mit "So, that's it. These guys are finished, I 'd say." (Ist zwar sehr frei, aber da es eh meine eigene Kampagne ist, muss ich auf sowas ja nicht achten. )

                  "Sich mit jemandem verbunden fühlen." Kann man da "connected" nehmen?

                  "Bin ja schon still."

                  "Haltet die Augen offen. Wir sind schon zu lange alleine für meinen Geschmack." mit "Keep your eyes peeled. We're already alone for too long now, if you ask me." ?
                  Zuletzt geändert von Gast; 01.08.2007, 13:19.

                  Kommentar


                    #69
                    Zitat von SF-Junky Beitrag anzeigen
                    "Sich mit jemandem verbunden fühlen." Kann man da "connected" nehmen?


                    "Haltet die Augen offen. Wir sind schon zu lange alleine für meinen Geschmack." mit "Keep your eyes peeled. We're already alone for too long now, if you ask me." ?
                    -peeled? Geschält? Ach, ich sehe gerade, dass leo.org das anbietet. Aber was ist mit dem einfachen Keep your eyes open??

                    -connected ist mir zu technisch (per Telefon verbunden). Was ist mit affiliated with each other?

                    Und Söldner (mercenaries) übersetzt du nicht?

                    Über already alone for too long now, if you ask me. muss ich mal nachdenken. Klingt wieder zu sehr wie eine 1zu1 Übersetzung aus dem deutschen.
                    Forum verlassen.

                    Kommentar


                      #70
                      Sagt mal:
                      Kennt jemand von euch eine nette Seite im Internet, die die englische Gramatik in Kurzform ganz gut zusammenfasst? Es darf auch gern eine Fibel oder so sein, bin durchaus bereit etwas Geld dafür auszugeben.
                      Es muss kein ausführliches Traininsbuch sein oder ähnliches und auf keinen Fall zu umfangreich. Prinzipiell hab ich das alles schon mal gemacht. Es geht eher darum dass ich manchmal gern das eine oder andere schnell nachschlagen möchte.

                      Kommentar


                        #71
                        Hmmm, vielleicht ist das ja was?!
                        Sieht so aus, als gäbe es da alles, was das englische Grammatik-Herz begehrt...

                        Hab das aber selber noch nicht näher angeschaut, nur mal schnell gegoogelt... Macht aber einen guten ersten Eindruck...

                        Englische Grammatik - Erläuterungen - Englisch für Anfänger
                        Can God create a puzzle so difficult,
                        a riddle so complex...
                        that even he can´t solve it?
                        What if that´s us?

                        Kommentar


                          #72
                          SF-Junky
                          "Sich mit jemandem verbunden fühlen." Kann man da "connected" nehmen?
                          Würde da nehmen: "to feel connected to someone" oder " to sympathise with someone" Auch hier kommts mal wieder darauf an, was genau du sagen möchtest. Aber "connected" hab ich schon oft gehört.
                          @ maestro
                          affiliated with each other hab ich eigentlich soweit ich mich erinnern kann noch nicht gehört

                          SF-Junky
                          "Bin ja schon still."
                          "Alright, I shut my mouth (oder einfach I shut up)" oder "Alright, I keep quiet" oder "I keep my mouth shut" oder aber "I hold my tongue"

                          SF-Junky
                          "Haltet die Augen offen. Wir sind schon zu lange alleine für meinen Geschmack." mit "Keep your eyes peeled. We're already alone for too long now, if you ask me." ?
                          Keep youre eyes open. We have been alone for too long after my fancy. (We have been alone for too long as far as I am concerned)

                          @Floore
                          Englisch-Hilfen.de ist schon ne sehr gute Seite für Englisch. Benutze die selbst oft für Englisch Nachhilfe
                          Lieber eine Kerze anzünden, als über die Finsternis klagen.
                          Schrimps und Krabben haben das Herz im Kopf.

                          Kommentar


                            #73
                            Zitat von maestro Beitrag anzeigen
                            -connected ist mir zu technisch (per Telefon verbunden). Was ist mit affiliated with each other?
                            Etwas in der Richtung "to feel a connection with somebody", ist meiner Ansicht durchaus passend

                            affiliated klingt so geschäftlich, wie in Business Affiliation, connection ist deutlich persönlicher und ich denke darauf will SF-Junky hinaus.
                            Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                            "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                            Kommentar


                              #74
                              Zitat von Ford Prefect Beitrag anzeigen
                              Etwas in der Richtung "to feel a connection with somebody", ist meiner Ansicht durchaus passend

                              affiliated klingt so geschäftlich, wie in Business Affiliation, connection ist deutlich persönlicher und ich denke darauf will SF-Junky hinaus.
                              Hm, stimmt. Klingt wohl zu sehr nach Tochterunternehmen. Aber leo.org spuckt für connection auch jede Menge technische Verwendungen aus. Mir gefällt Amöbius Vorschlag, die Sache mit sympathize zu umschiffen, besser.
                              Forum verlassen.

                              Kommentar


                                #75
                                Zitat von maestro Beitrag anzeigen
                                Hm, stimmt. Klingt wohl zu sehr nach Tochterunternehmen. Aber leo.org spuckt für connection auch jede Menge technische Verwendungen aus. Mir gefällt Amöbius Vorschlag, die Sache mit sympathize zu umschiffen, besser.
                                Kommt halt auf den Kontext an. Wenn er eine freundschaftliche oder gar romantische Verbundenheit ausdrücken will, würde ich schon "connection" wählen. Andererseits "to feel a bond" geht sicherlich auch noch, für eine weniger starke Verbindung kann man auch irgendetwas mit "relate" nehmen. "to feel like one could relate to (with?) somebody"
                                Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
                                "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X