Kleines Englisch-Problem - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Kleines Englisch-Problem

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Wenn das so weitergeht, bleibt der Fred ja noch länger am Leben als erwartet. ^^
    Vieleicht sollte man ihn umbenennen in: Englisch-Thread
    Um auftauchenden Englischfragen eine umfangreiche Beratung zukommen zu lassen.
    Was meint ihr? Oder gibt es sowas schon? (Dann bitte nicht schlagen)
    'Cause I've got faith of the heart. I'm going where my heart will take me.
    I've got faith to believe, I can do anything.
    I've got strength of the soul and no one's gonna bend or break me. I can reach any star I've got faith, I've got faith, faith of the heart

    Kommentar


      #17
      Um mal vom reinen Bauchgefühl wegzukommen, gebe ich auch mal meinen Senf dazu:

      Ich habe hier "The Oxford History of the Twentieth Century" rumfliegen.

      Also muss the richtig sein, desweiteren darf man "20th" auch ruhig ausschreiben.

      Kommentar


        #18
        Also muss the richtig sein, desweiteren darf man "20th" auch ruhig ausschreiben.
        Das ist so nicht gesagt. Vielleicht war es damals richtig und ist es heute nicht mehr. Möglicherweise ist das der Titel falsch und wurde aus Tradition so belassen.
        Textemitter, powered by C8H10N4O2

        It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!

        Kommentar


          #19
          Platz der Sprachwissenschaftlerin:

          Halt, halt, halt. Das THE könnt ihr unmöglich rauslassen! Schließlich wird hier konkret auf 20th century hingewiesen. Das ist kein zero-article, den könnte man weglassen ( wie etwa: Do you drink coffee? ). Es ist auch kein indefinite Article, den man mit a/an referiert ( Would you like a coffee? ). Sondern es ist eine konkrete definitive Referenz. THE 20th century.

          Da es im Englischen auch keine Fälle mehr gibt, hier aber der Genitiv drin steckt, braucht man den bestimmten Artikel, um einen Kontrast zu den Fällen herzustellen.

          @Cu Chulainn: Ich bin grad verwirrt. Wieso schriebst du es einerseits alles klein und dann wieder alles groß?


          Ich würde 20th übrigens auch als Zahl schreiben, es ist allgemein üblich, größere Zahlen so zu vereinfachen.
          Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

          Kommentar


            #20
            Ich muss Sukie hier zustimmen! Es ist DAS 20. Jahrhundert! Es gibt nicht verschiedene! Man kann es, anders als bei der Zahl 100 (one hundred; a hundred), nicht abändern oder weglassen!

            Es heißt definitiv THE 20th Century!
            Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

            Kommentar


              #21
              Zitat von Sukie Beitrag anzeigen
              @Cu Chulainn: Ich bin grad verwirrt. Wieso schriebst du es einerseits alles klein und dann wieder alles groß?

              Weil es bei "Eigennamen" (z.B. Buchnamen") so gehandhabt wird. Ansonsten wäre alles klein geschrieben rein rechtsschreibmäßig richtig.
              Möp!

              Kommentar


                #22
                Das ist schon klar. Ist den Spirit of the 20th Century hier ein Eigenname?
                Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                Kommentar


                  #23
                  So wie ich es verstanden habe, sollte es die Überschrift eines Aufsatzes werden, also denke ich dass hier die "Buchtitel" Regel angewendet wird.
                  Möp!

                  Kommentar


                    #24
                    Alles klar, dann würd ich es genauso machen
                    Don't you hate it when you look in your closet for clothes and you find Narnia instead??

                    Kommentar


                      #25
                      Bitte diesen Thread nicht schliessen, ich habe nämlich zu ST einige Fragen, was den in den englischen Versionen (besser gesagt in den Originalton-Version) gesagt wird! Der wichtige Teil den ich fragen wollte, kommt mir grad nicht in den Sinn, deshalb frage ich mal was einfacheres, anderes:
                      Der Captain sagt ja entweder "Enerige" oder "beschleunigen" (oder verwendet man im Deutschen auch noch andere Übersetzungen?), was sagt er denn im Originalton?

                      EDIT: Danke schön, KennerderEpisoden !
                      Zuletzt geändert von UncleAndy47 aka AndyFo4rSe7eN; 06.05.2007, 19:44. Grund: Danksagung hier, um einen Einzeiler zu verhindern!
                      Ich hab da ein ganz mieses Gefühl!!!!
                      Magierin: Ich sleudere den Fffeuerball dem Drachen entgegen
                      There's a Rainbow inside my Mind
                      Trippin' on Sunshine

                      Kommentar


                        #26
                        Der Captain sagt ja entweder "Enerige" oder "beschleunigen" (oder verwendet man im Deutschen auch noch andere Übersetzungen?), was sagt er denn im Originalton?
                        Also ich erinnere mich da an "engage" und an "activate". Bei Picard gibt es dann noch des öfteren den Befehl "make it so" ("machen sie es so!")
                        I reject your reality and substitute my own! (Adam Savage)

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X