[Buchbesprechung] Tolkien´s "Herr der Ringe" - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

[Buchbesprechung] Tolkien´s "Herr der Ringe"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Zitat von Leia_Organa_Solo
    So mal hier lesen und posten.
    Auch ich habe das Buch bzw. die Bücher schon zig mal gelesen. Kann es ebenfalls nicht mehr zählen.

    Wahnsinn, was sich Prof.Tolkien da ausgedacht hat.

    Habe allerdings die Krege Ausführung. Die soll ja nicht so gut sein, wie die von Carroux. Aber das ist mir egal ich finde die Übersetzung von Krege gut. Ich weiß nicht, was der Zank soll. Carroux oder Krege. Kein Wunder das der Mann an einem Herzinfarkt gestorben ist. Der Ärmste hat doch die Hetztriaden voll mit bekommen.
    Naja...teilweise hat er doch wirklich nicht gerade toll übersetzt. Er hat sich an manchen Stellen zuviele Freiheiten genommen. Mir ist klar, dass er die Sprache etwas modernisieren wollte, aber gerade bei HDR nimmt das ein wenig den Flair der Geschichte. Beispielsweise Gollums "Chef" anstelle von "mein Herr" stört mich schon.
    Oder auch Theodens und Eomers Ansprachen auf dem Pellenor. Die sind derart frei übersetzt, dass man das Original nicht mehr wiedererkennt.
    Daher finde ich es auch gut, dass die Synchronstudios bei den Filmen, die Carroux-Version als Basis benutzt haben.

    Ich möchte jetzt natürlich nicht diese alte Diskussion wieder von neuem lostreten. Ich wollte damit nur sagen, dass ich die Kregekritiker sehr gut verstehen kann.
    Und wenn Krege mit solcher Kritik nicht hätte umgehen können, hätte er sich sicher gleich nen anderen Job gesucht.

    Kommentar


      #77
      Zitat von spidy1980
      Er hat sich an manchen Stellen zuviele Freiheiten genommen. Mir ist klar, dass er die Sprache etwas modernisieren wollte, aber gerade bei HDR nimmt das ein wenig den Flair der Geschichte. Beispielsweise Gollums "Chef" anstelle von "mein Herr" stört mich schon.
      In der Tat ...
      Jedesmal wenn ich dieses "Chef" lese, überkommt mich schon nachgerade ein Brechreiz. Insgesamt halte ich die Krege-Übersetzung auch für völlig unangemessen für ein bzw. DAS Fantasy-Werk. Modernität schön und gut, aber bitte nicht im HdR .

      Überhaupt kann man jedem mit guten Englisch-Kenntnissen nur ans Herz legen, das Original zu lesen.
      “Are these things really better than the things I already have? Or am I just trained to be dissatisfied with what I have now?”― Chuck Palahniuk, Lullaby
      They have nothing in their whole imperial arsenal that can break the spirit of one Irishman who doesn't want to be broken - Bobby Sands
      Christianity makes everyone have this mentality that escapism is a bad thing. You know "Don't run away from the real world - deal with it." Why ? Why should you have to suffer? - Marilyn Manson

      Kommentar


        #78
        Zitat von HanSolo
        Ohne den HdR gäbe es keine Rollenspiele alles "Warcraft" oder "Diablo", es gäbe keinen "Harry Potter", kein "Star Wars" und all die anderen Fantasy-Meisterwerke wie z.B. Markus Heiz' Zwergen-Trilogie.
        *frustriert und verzweifelt die Gebetsmühle ein weiteres Mal anwerf*

        Star Wars ist Science Fiction und basiert sehr auf anderen SF Formaten, die Märchenelemente sind unleugnenbar und doch braucht es keine Fantasy damit Star Wars Star Wars bleibt. Da wäre Lucas eher vor großen Problemen gestanden wenn es nie einen Captain Future (Bücher) bzw einen Flash Gordon und Buck Rogers (Serials) gegeben hätte...
        die weisen nämlich schon zu großen Teilen dieselben Merkmale auf.

        *frustriert und müde die Gebetsmühle wieder zum Schweigen bring*


        Und irgendwann wird es dieses Forum vielleicht doch mal einsehen dass Star Wars nur zu Bruchteilen Fantasy-artig ist *seufz*
        »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

        Kommentar


          #79
          Ja stimmt schon, dieses "Chef" stört mich auch und einige andere Dinge ebenfalls, aber ich komme ganz gut damit zurecht. Habe ja auch keine Vergleichsmöglichkeiten. Wer weiß, vielleicht komme ich ja doch noch mal in den Genuß der Carroux Übersetzung.

          Ich wollte mit meiner Bemerkung keine Diskussion vom Zaun brechen. Ich kenne ja die Vorbehalte was die Übersetzugen anbelangt und diese Art der Streitgespräche wurden bereits zur Genüge ausgelutscht.
          >>> Ich bin nicht auf der Welt, um zu sein, wie andere mich gerne hätten. <<<
          http://www.burg-kurzweyl.de.vu

          Kommentar


            #80
            Zuerst haben meine Geschwister und ich den kleinen Hobbit vorgelesen bekommen. Und dann kam - aus welchen Gründen auch immer - der Zeichentrickfilm nochmals ins Kino. So im Nachhinein hab ich nicht die geringste Ahnung, warum - beim ersten Durchlauf Ende der Siebziger war der ja nicht wirklich erfolgreich. Aber dann muss er er Anfang der Neunziger (hat jemand ne Ahnung wann - oder warum? ) nochmals gelaufen sein. Da ist meine Mutter mit uns reingegangen - und danach MUSSTE ich die Bücher lesen!
            Unglaublich - ich weiß nicht mehr genau, woran es lag, aber ich war so begeistert. Keine Ahnung, wie oft ich die Bücher schon gelesen hab - aber jedes Mal war es toll. Die Filme fand ich zwar auch nicht schlecht, aber erstens nicht vergleichbar mit den Büchern und zweitens gabs dann irgendwie einen Overkill was "Herr der Ringe" angeht.
            Hab die "Verschollenen Geschichten" zwar zuhause stehen, hab es aber nie geschafft, sie ganz zu lesen. Irgendwie nicht so mein Ding!

            PS: Hab nur die alte Übersetzung, hab aber gelesen, dass die Krege-Übersetzung an sich nicht schlecht sein soll. Nur diese Modernisierungs-Versuche sind anscheinend etwas nach hinten losgegangen...
            Jayne: "I'll be in my bunk."

            Kommentar


              #81
              Ich habe mir den HdR zunächst (in der neuen Übersetzung) auf deutsch zugelegt, kurz bevor die Filme herauskamen. Dann haben mich die Bücher aber so begeistert - gerade die Landschaftsbeschreibungen und ähnliche Details - und Übersetzungen wie "Chef" (das ist für mich der gröbste Schnitzer) so gestört, dass ich mir die Bücher umgehend in der englischen Ausgabe gekauft habe. Deren Sprache wiederum begeisterte mich so, dass ich das "Silmarillon" und die "Verschollenen Geschichte" sowie die Briefe Tolkiens nachgelegt habe, bevor die Filme im Kino anliefen. Der Vollständigkeit halber kam als nächstes der "Hobbit" hinzu, dessen komplett anderer Stil mich erst einmal innehalten ließ (besonders die Darstellung der Elben). Letztendlich liebe ich alle Bücher Tolkiens, wegen ihrer Sprache und aufgrund des Detailreichtums.

              Kommentar


                #82
                Zitat von nextone
                und Übersetzungen wie "Chef" (das ist für mich der gröbste Schnitzer) so gestört
                ja, dies hat mich auch sehr gestört. die neue übersetzung ist echt schlimm, da stimme ich dir zu
                leider habe ich HDR nur einmal auf Deutsch gelesen (das rote buch).
                das erste mal war ca. vor 8 Jahren, da hab ich es auf russisch kennengelernt.
                mal sehen, vielleicht lese ich das auch demnächst auf englisch.

                Kommentar


                  #83
                  Die englische Ausgabe lohnt sich auf jeden Fall, denn Tolkien hat ja regelrecht mit der Sprache gearbeitet, und die Feinheiten können nun mal nicht exakt ins Deutsche übertragen werden. Mir hat es sehr gefallen.

                  Kommentar


                    #84
                    Ich beneide jeden, der LotR auch in englisch lesen kann. Ich kanns nicht.
                    >>> Ich bin nicht auf der Welt, um zu sein, wie andere mich gerne hätten. <<<
                    http://www.burg-kurzweyl.de.vu

                    Kommentar


                      #85
                      Ehrlich gesagt - ich bin schulisch nie die Oberleuchte in englisch gewesen und besonders mit 17, 18 Jahren noch nicht - finde ich es nicht schwer zu lesen.
                      Man darf eben nur nicht den Fehler machen, sich von einem unbekannten Wort komplett aus dem Lesefluss bringen zu lassen... stört meistens überhaupt nicht, wenn man das einfach aus dem Kontext erschliesst, was es heissen soll. Solange man dann flüssig im Text steckt, fällt gar nicht mehr ins Gewicht, dass es kein Deutsch ist
                      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                      Kommentar


                        #86
                        Nun, dann werde ich mir wohl mal die englische Ausgabe ausleihen müssen.
                        >>> Ich bin nicht auf der Welt, um zu sein, wie andere mich gerne hätten. <<<
                        http://www.burg-kurzweyl.de.vu

                        Kommentar


                          #87
                          Ich hatte das Glück, eine Version aus den 70ern vermacht bekommen zu haben. Die fällt zwar schon fast auseinander aber dafür ist die Übersetzung umso besser. Die lag schon seit Jahren bei mir im Bücherregal und ich wusste gar nicht, was das für ein Schatz ist, weil ich vor der Verfilmung nie etwas von HDR gehört hatte. Aber ich muss sagen, es hat sich auf jeden Fall gelohnt die Bücher nochmal auszugraben;-)

                          Kommentar


                            #88
                            Ich habe die Bücher gelesen, nachdem ich den Film geguckt habe und ich finde die Bücher echt klasse. Vielleicht wag ich mich auch irgendwann mal an das englische...
                            Ich bin nicht auf der Welt, um zu sein, wie "Andere" mich gerne hätten.

                            "Und alle Zeit, die nicht mit dem Herzen wahrgenommen wird, ist so verloren wie die Farben des Regenbogens für einen Blinden oder das Lied eines Vogels für einen Tauben." - aus "Momo" von Michael Ende

                            Kommentar


                              #89
                              Zitat von Selar
                              Unbedingt lesen!!!

                              Und zwar vor dem Film, ein Film kann ganz sicher Tolkiens Werk niemals gerecht werden. Ich habe "Der Herr der Ringe" bestimmt 20 mal gelesen und bin immer wieder total fasziniert. Wie Kira schon sagte, es ist ein ganz eigenes komplexes Universum mit viel liebe zum Detail erdacht und man entdeckt immer wieder was neues egal wie oft man es gelesen hat.

                              Übrigens, wer "Der Herr der Ringe" liebt und Tolkien überhaupt, dem empfehle ich mal den Osten Ard Zyklus von Ted Williams zu lesen.
                              Der Osten Ard Zyklus ist wirklich sehr gut und kann sich fast mit dem Herrn der Ringe messen

                              Kommentar


                                #90
                                ich fand hdr einfach klasse, ich habe selten ein buch so intensiv gelesen wie hdr.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X