Deutsche Episodentitel von 'Enterprise' benannt - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Deutsche Episodentitel von 'Enterprise' benannt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Deutsche Episodentitel von 'Enterprise' benannt

    [justify]Im Forum der Webseite AreaDVD gab der Produktionsmanager von Paramount Deutschland, Torsten Nobst, gestern am späten Nachmittag die ersten deutschen Titel der neuesten Star Trek-Saga, 'Enterprise', bekannt. Genannt wurden bislang die Titel der ersten elf Episoden, die auch bisher zuerst in den Vereinigten Staaten gesendet wurden.[/justify]

    EP1x01: Broken Bow - Aufbruch ins Unbekannte
    EP1x03: Fight or Flight - Freund oder Feind
    EP1x04: Strange New World - Geistergeschichten
    EP1x05: Unexpected - In guter Hoffnung
    EP1x06: Terra Nova - Terra Nova
    EP1x07: The Andorian Incident - Doppeltes Spiel
    EP1x08: Breaking the Ice - Das Eis bricht
    EP1x09: Civilization - Die Saat
    EP1x10: Fortunate Son - Familienbande
    EP1x11: Cold Front - Der kalte Krieg

    [justify]Die Titel dieser Episoden wurden dieses Mal direkt von Paramount Deutschland benannt, wobei sich dafür Torsten Nobst, Ralph Sander und Martin Schowanek zeigen. Wer mehr über dieses Thema lesen möchte, oder die ersten Reaktionen der Fans auf diese Titel sehen möchte, dem empfehlen wir einmal einen Blick auf diese Webseite zu werfen.[/justify]

    Quelle: The Daily Trekker
    "...To boldly go where no man has gone before."
    ...BASED UPON "STARTREK" CREATED BY GENE RODDENBERRY...


    #2
    Diesen Thread gibt es schon... und zwar HIER
    "Archäologie ist nicht das, was sie glauben. Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert."

    „And so the lion fell in love with the lamb“

    Kommentar


      #3
      Original geschrieben von QueenSpecialK
      Diesen Thread gibt es schon... und zwar HIER
      Das ist ärgerlich aber ich Kann nicht Hexen und überall Nachschauen Abwarten kann man ja auch mal oder .
      "...To boldly go where no man has gone before."
      ...BASED UPON "STARTREK" CREATED BY GENE RODDENBERRY...

      Kommentar


        #4
        *gg* Ich hab ja auch in keinster Weise behauptet, dass du Hexen müsstest können...
        Wollte dich nur darauf hinweisen
        "Archäologie ist nicht das, was sie glauben. Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert."

        „And so the lion fell in love with the lamb“

        Kommentar


          #5
          Original geschrieben von QueenSpecialK
          *gg* Ich hab ja auch in keinster Weise behauptet, dass du Hexen müsstest können...
          Steht auch nicht in seinem Mod-Vertrag...

          oder...?!
          Du machst mich jetzt ganz unsicher...

          *rumblätter* *such*

          Hier isser ja
          Nö - da steht nur was von wegen:
          "Hexen wäre schön, ist aber keine Voraussetzung..."

          Also Scotty: Wäre schön...

          Hexende Grüße,
          Data
          "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

          "Das X markiert den Punkt...!"

          Kommentar


            #6
            Gut... es können ja nicht alle MOD's Wunderknaben sein...

            Es reicht für meinen Geschmack auch vollkommen, dass die ADMINS übernatürliche nicht zu überbietende magische Fähigkeiten haben...

            und natürlich einige auserwählte göttliche User... aber um die geht es ja gerade nicht

            @Scotty: Mein Beleid...
            "Archäologie ist nicht das, was sie glauben. Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert."

            „And so the lion fell in love with the lamb“

            Kommentar


              #7
              Was sind das denn für "ÜBERSETZUNGEN"?

              Gibt's eine Neue Deutsche Inhaltliche Schreibung oder warum heißt "Fight or Flight" jetzt "Freund oder Feind", um nur eines zu nennen?!

              Klar, könnte man denken, Hauptsache, der deutsche Titel passt zur Folge ebenso gut wie der originale. Aber meiner Meining nach schafft das nur Verwirrung. Gezeigt hat uns das die '60er-Übersetzung von "Star Trek" zu "Raumschiff Enterprise": Viele wissen hier zu Lande gar nicht, dass "Star Trek: DS9" was mit der Originalserie zu tun hat... also: lieber richtig übersetzen!
              Macht's gut, euer Jonathan Archer

              Kommentar


                #8
                Ich muss dir eines verraten - nicht nur bei TOS haben die Übersetzer der Titel geschlampt, aber ab und zu haben die Titel auch gepasst, wenn sie einzigartig waren in Deutsch. Bei ENT scheint man nun wieder auf die "vollkommen-andere-Titel-Taktik" zurückzugreifen, weil ENT ja vor TOS spielt.

                Viele Grüsse von Matthew Bluefox.

                Kommentar


                  #9
                  @Cpt. Bluefox:
                  In der Tat hat das Torsten Nobst ganz ähnlich begründet...

                  Gefallen tun mir die dt. Titel zum Teil dennoch überhaupt nicht...
                  "Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert...."

                  "Das X markiert den Punkt...!"

                  Kommentar


                    #10
                    Ich überlege bereits "Dolmetscherin" zu werden... so wie das aussieht könnte Paramount Deutschland ein paar neue Mitarbeiter gebrauchen

                    Ich find die deutschen Titel auch zum größten Teil unpassend... und frage mich warum es nicht ganz einfach wörtlich übernommen wurde *ätz*

                    @Data: DIE solltest du bestrafen... NICHT uns
                    "Archäologie ist nicht das, was sie glauben. Noch nie hat ein X irgendwo, irgendwann einen bedeutenden Punkt markiert."

                    „And so the lion fell in love with the lamb“

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X