In welcher Sprache seht ihr Serien? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

In welcher Sprache seht ihr Serien?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #91
    Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
    Och ne, gehörst du auch zu der tollen Gruppe Menschen, die kein Wort Japanisch* können, japanische Filme aber stets im Originalton mit Untertiteln schauen?
    Was macht das für einen Sinn? Wenn ich lesen will, lese ich ein Buch oder das offizielle Manga zum Film. Die Begründung mit der Betonung und dem "Vibe" kann hier auch nicht zählen, da ich immer wieder von des Japanischen Mächtigen höre, dass die Japaner Worte und Emotionen durch teils wesentlich verschiedene Betonungen und Stimmlagen vermitteln als wir Europäer.
    In seltenen Fälle gibt es aber doch auch Gründe dafür, Anime lieber OMU zu schauen, selbst wenn auch eine Synchro in einer Sprache, die man versteht auf den DVDs vorhanden ist. Ich würde mir z.B. lieber Mirage of Blaze gänzlich OHNE Ton mit Untertitel ansehen, als noch einmal die amerikanische Synchro über mich ergehen zu lassen. Das hat weniger was mit schlechter Übersetzung zu tun, als dass die amerikanischen Sprecher einfach nur furchtbar sprechen. Beim Japanischen verstehe ich dann nicht, ob da einer übertrieben brechreizinduzierend intoniert, weil ich kein Japanisch kann. Da ist mir also ein unverständliches Original einfach lieber im Klang, als eine total vergeigte Synchro.

    Sowas ist zum Glück bei deutschsprachigen Synchros erheblich seltener der Fall. Löblich.
    Los, Zauberpony!
    "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

    Kommentar


      #92
      Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
      Och ne, gehörst du auch zu der tollen Gruppe Menschen, die kein Wort Japanisch* können, japanische Filme aber stets im Originalton mit Untertiteln schauen?
      Was macht das für einen Sinn? Wenn ich lesen will, lese ich ein Buch oder das offizielle Manga zum Film. Die Begründung mit der Betonung und dem "Vibe" kann hier auch nicht zählen, da ich immer wieder von des Japanischen Mächtigen höre, dass die Japaner Worte und Emotionen durch teils wesentlich verschiedene Betonungen und Stimmlagen vermitteln als wir Europäer.
      Das ist auch richtig, allerdings ist es gar nicht so schwer sich in die emotionale Betonung einer fremden Sprache einzufühlen. Im übrigen, hat sich bei japanischen Animes ein spezieller Stil bei der Betonung von Emotionen herausgebildet, dessen Ausdruckskraft keine fremdsprachige Synchro je hinbekommen hat. Nach ein paar Filmen kann den auch ein ausländischer Animefan entschlüsseln.
      Und gerade bei der Synchro von Filmen (ob nun Anime oder Real) aus fremden Kulturen, fehlt fast immer der kulturelle Background um Emotionen und Zwischentöne glaubwürdig hinzukriegen. Erschwerend kommt hinzu, das Filme aus dem nichtenglischsprachigen Bereich (außer Französisch) nicht aus der Originalsprache, sondern häufig nur aus dem Englischen übersetzt werden.
      Ich spreche zwar kein Koreanisch, aber wenn ich mir so anhöre was englische oder deutsche Synchros mit koreanischen Filmen so anstellen, könnte ich kotzen. Dabei ist gerade diese Sprache Emotional sehr ausdrucksvoll, auch für Menschen aus dem Westen.
      In Deutschland sind es die meisten Menschen nicht gewohnt Untertitel zu lesen, und empfinden dies als Mühsam. Was allerdings nur eine Frage der Übung ist, in vielen anderen Ländern werden ausländische Filme fast nur mit Untertiteln gezeigt, und dort gibt es solche Vorbehalte gegen Untertitel nicht.
      Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam's Razor would suggest that someone threw it out.
      Dr. Sheldon Lee Cooper

      Kommentar


        #93
        Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
        @Karl:
        Das ist doch wieder ein ganz anderes Thema. Eine absichtlich total veränderte Synchro ist was anderes als eine Synchro mit unbeabsichtigen Fehlern.
        Ich hab für beides Beispiele aufgeführt - die Sache mit der Anpassung an den Deutsche Markt war Absicht, die Sache mit dem "Pferd" in Star Wars ganz sicher nicht, und die Nummer mit "Smokey-and-the-bandit-mäßig" ist ganz sicher sehr schlampgige Recherche. Abgesehen davon sind die Beispiele von absichtlich veränderter Synchro allesamt älter - Wayne's World ist von 1992. Die eigentliche Kernaussage war heute darf auch die Synchro nichts mehr kosten und darum entstehen jetzt Fehler (Ofentür, Pferd) und es wird weit schlechter recherchiert und weniger (kostenintensive) Zeit in die Synchro gesteckt, die dadurch an Qualität verliert. Deutschland hat immer noch und hatte immer das fortgeschrittenste Synchronisationswesen überhaupt. Da sollte auch ein bisschen Geld für über sein, um es am Leben zu erhalten - und die Qualität.
        Karl Ranseier ist tot. Der wohl erfolgloseste Foren-Autor aller Zeiten wurde heute von einem Bus auf der Datenautobahn überfahren.

        "Ich mag meine Familie kochen und meinen Hund" - Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen!

        Star Wars 7? 8? Spin-Offs? Leute, das Haftmittel für meine Dritten macht bessere Filme!

        Kommentar


          #94
          Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
          Och ne, gehörst du auch zu der tollen Gruppe Menschen, die kein Wort Japanisch* können, japanische Filme aber stets im Originalton mit Untertiteln schauen?
          Was macht das für einen Sinn? Wenn ich lesen will, lese ich ein Buch oder das offizielle Manga zum Film. Die Begründung mit der Betonung und dem "Vibe" kann hier auch nicht zählen, da ich immer wieder von des Japanischen Mächtigen höre, dass die Japaner Worte und Emotionen durch teils wesentlich verschiedene Betonungen und Stimmlagen vermitteln als wir Europäer.

          Solltest du nicht japanische Filme auf diese Weise schauen oder die japanische Sprache beherrschen, ist das natürlich nicht auf dich bezogen.


          *Beliebig ersetzbar durch "Chinesisch", "Koreanisch", "Vietnamesisch", etc.
          Das ist einfach nur eine Sache der Gewohnheit. inhaltlich gewöhnst du dich auch an andere Kulturkreise. In den amerikanischen Serien hast du ja auch einiges, was du von zu Hause aus nicht kennst, aber du hast dich eben daran gewöhnt, dass es das da gibt und es fällt dir vielleicht nicht mehr so auf.

          Und ich finde doch Animes doch einen sehr guten Anreiz mal die Japanische Sprache zu lernen, dann braucht man auch keine Untertitel mehr^^
          ____________
          Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
          In seltenen Fälle gibt es aber doch auch Gründe dafür, Anime lieber OMU zu schauen, selbst wenn auch eine Synchro in einer Sprache, die man versteht auf den DVDs vorhanden ist. Ich würde mir z.B. lieber Mirage of Blaze gänzlich OHNE Ton mit Untertitel ansehen, als noch einmal die amerikanische Synchro über mich ergehen zu lassen. Das hat weniger was mit schlechter Übersetzung zu tun, als dass die amerikanischen Sprecher einfach nur furchtbar sprechen. Beim Japanischen verstehe ich dann nicht, ob da einer übertrieben brechreizinduzierend intoniert, weil ich kein Japanisch kann. Da ist mir also ein unverständliches Original einfach lieber im Klang, als eine total vergeigte Synchro.

          Sowas ist zum Glück bei deutschsprachigen Synchros erheblich seltener der Fall. Löblich.
          Also Yikes Englische Synchro für Animes geht ja mal gar nicht. Englische Sprecher haben da irgendwie weniger Erfahrung als unsere Deutschen. Trotzdem finde ich die Japanischen seiyuus immer noch am besten.
          "We don't want him, we want you" "This isn't a Dating service" - Hawks & McQueen
          "The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park." - B'Elanna Torres in Tsunkatse
          "Das Universum beherrschen ist ein Hobby, keine Zwangsneurose." - Moogie | "Check"
          "Peace and Chicken!" - Homer Simpson in The Greatest Story Ever D'ohed

          Kommentar


            #95
            Zitat von Kid Beitrag anzeigen
            Ich schaus zuerstmal in Originalsprache, notfalls mit Untertiteln. Später auch auf deutsch.
            Ja, so mach ich das auch. Wobei es (bei englischsprachigen Filmen/Serien) auch sehr auf das gesprochene Englisch ankommt - ob es sehr dialektbehaftet ist (dann nur mit Untertitel, die dann aber gerne auf Englisch sein dürfen) oder eher in Richtung Schul- bzw. "Oxford"-Englisch geht. Ein Beispiel für ersteres wäre z.B. die Serie ReGenesis; letzteres hört man z.B. bei dem Kostümfilm "Dangerous Beauty" - den schau ich mir gerne ohne UT an.
            “You can’t wait until life isn’t hard anymore before you decide to be happy.” -Nightbirde.at AGT, 2019

            Main problem with troubleshooting is: trouble shoots back? (Quelle: Google+)

            Kommentar


              #96
              Beim ersten und meist auch zweite Mal Sehen auf Deutsch. So der O-Ton englischsprachig ist, ziehe ich mir Selbigen i.d.R. entweder das zweite oder dritte Mal rein. Meist erst das dritte Mal. Japanisch und Spanisch ignoriere ich. Gäbe es bei "meinen" Serien eine schwedische Tonspur, würde ich mir irgendwann auch mal schwedisch ansehen (so geschehen bei einigen Filmen wie "Wie im Himmel" oder "KOPS").
              Lass Dich nie auf eine Diskussion mit Idioten ein - sie ziehen Dich nur auf ihr Niveau herab und schlagen Dich dort mit ihrer grösseren Erfahrung

              Kommentar

              Lädt...
              X