In welcher Sprache seht ihr Serien? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

In welcher Sprache seht ihr Serien?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #76
    Zitat von Enas Yorl Beitrag anzeigen
    Nun Fernsehen nur zum berieseln gibt es bei mir nicht. Entweder sehe ich mir etwas an was mich interessiert, oder die Glotze bleibt aus.
    Ich kann auch alleine eine Chipstüte zum knistern bringen oder mit Freunden eine Serie schauen die ich bzw. uns interessiert. Das hat nichts mit berieseln zu tun, aber das habe ich im vorherigen Beitrag ja schon erklärt.

    Nun ich denke es kommt auch stark darauf an, welche TV-Serien man sich ansieht. Serien mit einen hohen Anteil von Humor und Wortspielen, verlieren durch eine Synchro doch sehr viel.
    Das bestreite ich doch nichtmals. Aber ist das wirklich wichtig? Ich schaue eine Komödie oder Comedy-Serie um unterhalten zu werden, um zu lachen. Ob ich da nun 20 oder 22 Gags pro Episode habe und ob die vorhandenden nun zu 90% oder 100% dem Originalgag entsprechen interessiert mich dann nicht (so lange es witzig bleibt). Kann mir für gewöhnlich auch egal sein, ich kenne das Original ja nicht. Ich erkenne da also kein "Muss" Serien in der OV zu sehen, wie viele einem hier ja weißmachen wollen. Wenns Spaß macht die OV zu sehen, spricht da natürlich nichts gegen. Wie gesagt, dass ein Original besser ist als die Synchro, ist logisch.

    Wenn man eine Episode natürlich mit dem Ziel guckt, anschließend im Internet über mehrere Seiten jedes Detail auszudiskutieren, dann ist meine Art des TV-Sehens natürlich nicht von Vorteil

    ---

    Außerdem habe ich einfach kein Geld, mir jede mich interessierende Serie auf DVD zu kaufen (oder die Lust mir die Serie auf anderem Wege zu besorgen ). Bei den meisten ist mir auch egal, ob ich die zeitnah zur US-Ausstrahlung sehe. Ich schalte einfach einmal die Woche mein TV-Gerät oder meinen Festplattenrekorder ein und gut ist.
    "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

    Kommentar


      #77
      Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
      Kann mir für gewöhnlich auch egal sein, ich kenne das Original ja nicht. Ich erkenne da also kein "Muss" Serien in der OV zu sehen, wie viele einem hier ja weißmachen wollen. Wenns Spaß macht die OV zu sehen, spricht da natürlich nichts gegen. Wie gesagt, dass ein Original besser ist als die Synchro, ist logisch.
      Nun das ganze ist ja wohl auch eine Frage der Sprachkenntnisse. Jemand mit guten Englischkenntnissen wird häufig schon von einer TV-Serie gehört (und wohl auch gesehen ) haben, bevor es diese überhaupt ins deutsche TV schafft. Es gibt ja mittlerweile eine wachsende Gruppe von Zuschauern, die auf das Angebot der jeweiligen nationalen Sender nicht mehr beschränkt ist. Und jemanden der das Original kennt, fallen die Unzulänglichkeiten einer Synchro nun einmal besonders auf.
      Ich denke auch das diese Gruppe, das Angebot an TV-Serien nicht mehr aus dem nationalen Blickwinkel betrachtet. Man hat eine viel größere Auswahl, und so manche Perlen der TV-Unterhaltung (gerade Nichtamerikanische) werden es nie schaffen in Deutschland zu erscheinen.
      Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam's Razor would suggest that someone threw it out.
      Dr. Sheldon Lee Cooper

      Kommentar


        #78
        Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
        Lediglich "Family Guy" schaue ich wesentlich lieber auf englisch als auf deutsch, weils einfacher viel witziger ist (z.B. einen britischen Akzent kann man einfach nicht übersetzen). Hier ist die deutsche Synchro zwar auch schon sehr gut, aber eben nicht perfekt.
        Dann erklär mir mal, warum Stewie unbedingt einen britischen Akzent haben muss. Eine recht hochnäsige Stimme hat er auch im deutschen, nur eine höhere etwas "kindgerechtere" Stimmlage.

        Meiner Meinung nach sind Seth die Stimmen ausgegangen, sodass er eben nen Akzent für Stewie gesprochen hat. Nimm zum Beispiel American Dad: Roger hat fast dieselbe Stimme wie Peter.
        "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
        ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

        Kommentar


          #79
          Zitat von Enas Yorl Beitrag anzeigen
          Und jemanden der das Original kennt, fallen die Unzulänglichkeiten einer Synchro nun einmal besonders auf.
          Oh ja du hast recht. Ich erinnere mich immer wieder an eine BSG 2003 Synchronisation.
          Folgende Szene: Eine Weltraumschlacht tobt, es sieht nach einem schweren Gefecht aus. Dann ein Funkspruch:

          OT: "Apollo, Apollo, the backdoor is open"
          Deutsche Synchro: "Apollo, Apollo, die Backofentür ist offen"



          Zitat von Enas Yorl Beitrag anzeigen
          Nun das ganze ist ja wohl auch eine Frage der Sprachkenntnisse. Jemand mit guten Englischkenntnissen wird häufig schon von einer TV-Serie gehört (und wohl auch gesehen ) haben, bevor es diese überhaupt ins deutsche TV schafft. Es gibt ja mittlerweile eine wachsende Gruppe von Zuschauern, die auf das Angebot der jeweiligen nationalen Sender nicht mehr beschränkt ist. [...] Ich denke auch das diese Gruppe, das Angebot an TV-Serien nicht mehr aus dem nationalen Blickwinkel betrachtet. Man hat eine viel größere Auswahl, und so manche Perlen der TV-Unterhaltung (gerade Nichtamerikanische) werden es nie schaffen in Deutschland zu erscheinen.
          Selbst gute amerikanische Serien schaffen es z.T. einfach nicht ins deutsche Fernsehen, zumindest nicht ins FreeTV. Oder wer kennt the West Wing oder the Wire aus dem deutschen TV? Oder die Serien werden unterbrochen, in der falschen Reihenfolge gesendet etc. Das macht vorrallem bei einer Serien mit durchgehender Handlung so gar keinen Spaß.

          Natürlich ist es kein "muss" Serien in englisch zu kucken, aber wenn ich es kann und mir das besser gefällt, warum sollte ich es dann nicht tun?
          "Wer die Freiheit aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren."

          Kommentar


            #80
            Zitat von Boreal Beitrag anzeigen
            OT: "Apollo, Apollo, the backdoor is open"
            Deutsche Synchro: "Apollo, Apollo, die Backofentür ist offen"
            OMG! Wie geil schlecht ist das denn?


            Ich gucke vom Prinzip her auch nur noch Sachen im Original (sofern das Englisch ist ), aber weder weil ich mich dadurch den Synchroguckern überlegen fühlen will oder sonstiges.
            Ich gucke viel zusammen mit meinem Freund- der ist Belgier und kann leider nicht so wirklich Deutsch, so dass wir quasi "gezwungen" sind, auf Englisch zu gucken.
            Und es ist eben wirklich toll, nicht erst jahrelang auf eine Umsetzung im deutschen TV warten zu müssen. Ich bin ein ungeduldiger Mensch.

            "At the very least...my butt is warm." Last words ever spoken in Paragon City/ Justice

            Chroniken des Schreckens //Coming soon: The Oro Wingmen

            Kommentar


              #81
              Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
              Dann erklär mir mal, warum Stewie unbedingt einen britischen Akzent haben muss. Eine recht hochnäsige Stimme hat er auch im deutschen, nur eine höhere etwas "kindgerechtere" Stimmlage.
              Weils lustiger ist . Ich habe nicht behauptet, dass er den haben muss, aber mir gefällt es noch besser. Macht ihn irgendwie noch abgehobener. Mir gefällt die OV-Synchro aber allgemein bei FamilyGuy besser, obwohl ich die deutsche schon ziemlich gut finde. Da störts micht nichtmals abwechselnd deutsch und OV zu gucken.

              Zitat von Enas Yorl Beitrag anzeigen
              Nun das ganze ist ja wohl auch eine Frage der Sprachkenntnisse. Jemand mit guten Englischkenntnissen wird häufig schon von einer TV-Serie gehört (und wohl auch gesehen ) haben, bevor es diese überhaupt ins deutsche TV schafft.
              Das hat nun wirklich nichts mit Sprachkenntnissen zu tun, sondern einfach nur ob man sich über Serien informiert.

              Zitat von Boreal Beitrag anzeigen
              Natürlich ist es kein "muss" Serien in englisch zu kucken, aber wenn ich es kann und mir das besser gefällt, warum sollte ich es dann nicht tun?
              Hat jemand behauptet, dass man dies nicht tun sollte? Es geht doch nur um diese immens übertriebenen Begründungen und die Behauptung vieler Leute, dass die Synchro eine totale Zumutung wäre. Natürlich kann da jetzt irgendwer wieder ein Beispiel für schlechte Synchro mit ner Backofentür raussuchen, aber das sind nun wirklich Ausnahmen.
              "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

              Kommentar


                #82
                Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                Weils lustiger ist . Ich habe nicht behauptet, dass er den haben muss, aber mir gefällt es noch besser. Macht ihn irgendwie noch abgehobener.
                OK, dann glaube ich dir mal. Die einzige Serie, die ich wirklich ausschließlich in der OV schaue, sind die wilden Siebziger. Unter verschiedenen Gründen sticht Mila Kunis' sexy Akzent hervor. Genau das ist auch einer der Gründe, weswegen ich Family Guy selten im Original schaue. Meg und das Bild von Mila im Hinterkopf passen einfach nicht zusammen.

                Das Beste an Stewie und Brian sind meiner Meinung nach sowieso die Songs (Road to Rhode Island etc.) und die gibts auch in der deutschen Fassung im Originalton.


                Zitat von Boreal
                Oder wer kennt the West Wing oder the Wire aus dem deutschen TV? Oder die Serien werden unterbrochen, in der falschen Reihenfolge gesendet etc. Das macht vorrallem bei einer Serien mit durchgehender Handlung so gar keinen Spaß.
                West Wing habe ich zumindest zwei Staffeln lang auf FOX in deutscher Synchronisation - trotz Zweikanalton - gesehen, bis ich keine Zeit und Lust mehr dazu hatte. Auch The Wire lief oder läuft auf dem Sender.

                edit: Tut mir leid, du sprachst ja vom FreeTV. Muss den Satz irgendwie ausgeschnitten haben. Je nach Programmpaket kann das aber immer noch wesentlich günstiger sein als sich die DVDs zu kaufen.
                "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
                ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

                Kommentar


                  #83
                  Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                  BSG habe ich beispielsweise immer 3-4 Episoden am Stück zusammen mit einem Freund geschaut. Da kommt man automatisch mal kurz ins Gespräch.
                  Wenn's mehr als ein halber Satz ist (und nicht gerade Dialogebbe on Screen), wird bei uns die Pausetaste bemüht. Auch so ein Grund, warum ich - Sprachversion hin oder her - nur noch sehr ungern "normales" Fernsehen schaue.

                  Ich bezweifle aber dennoch, dass gerade diese kleinen Nuancen in der Sprache einen sehr großen Beitrag daran haben, wie sehr einem die Serie zusagt. Das ist dann nur das Sahnehäubchen auf einer schon sowieso sehr leckeren Torte. Siehe mein Beispiel "Family Guy". Deutsch sehr lustig, OV Hammerlustig
                  Aber genau das ist es doch - ich mag halt lieber hammerlustig sehen als nur sehr lustig.
                  B5-Musikvideo gefällig?
                  Oder auch BSG?

                  Kommentar


                    #84
                    Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                    Hat jemand behauptet, dass man dies nicht tun sollte? Es geht doch nur um diese immens übertriebenen Begründungen und die Behauptung vieler Leute, dass die Synchro eine totale Zumutung wäre. Natürlich kann da jetzt irgendwer wieder ein Beispiel für schlechte Synchro mit ner Backofentür raussuchen, aber das sind nun wirklich Ausnahmen.
                    Was mich immer nervt, ist das Argument: "Die Synchro ist aber genau so gut". Und wenn man dann Gegenbeispiele bringt: "Das sind Einzelfälle, stell dich nicht so an." Für mich sind diese Einzelfälle aber störend. Für andere sind sie völlig egal, aber mir raubt das (zumindest teilweise) den Spaß. Nur weil es für andere nicht so ist, wird es für mich nicht besser.

                    So und jetzt können wir uns alle wieder lieb haben.
                    "Wer die Freiheit aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren."

                    Kommentar


                      #85
                      Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                      ....Hat jemand behauptet, dass man dies nicht tun sollte? Es geht doch nur um diese immens übertriebenen Begründungen und die Behauptung vieler Leute, dass die Synchro eine totale Zumutung wäre. Natürlich kann da jetzt irgendwer wieder ein Beispiel für schlechte Synchro mit ner Backofentür raussuchen, aber das sind nun wirklich Ausnahmen.
                      Äh, nein. Sind es nicht. Deutsche Synchronisation hat verschiedene Phasen durchlaufen: Synchronisationen in den 70ern und 80ern waren zum Beispiel teilweise deutlich humorlastiger als die Orginale, und in vielen Fällen wurde für den deutschen Markt "umgeschrieben", um Situation oder Witz zu retten - ein Beispiel aus "Wayne's World" - der Typ in der Nobel-Limo, der mit "Herr Baron, würden Sie sich bitte die Kugel geben?" abgefertigt wird, machte in den USA zu der Zeit Werbung für Käse, nicht Schokolade. Die Synchro-Abteilung machte sich also die Mühe, eine Werbung aus dem deutschen Raum aufzuspüren, die zu dem, was auf der Leinwand zu sehen war, passte und einen völlig vom Original abweichenden Text einzusprechen - für den deutschen Markt erfolgreich, und auch sehr detail-besessen vom Synchron-Studio.

                      Leider macht in letzter Zeit die "alles geht billiger"-Welle auch vor der Synchro nicht halt - Resultat sind Aussagen wie "voll Smokey-and-the-Bandit-mäßig" (Referenz an - deutscher Titel - "Ein ausgekochtes Schlizohr", 1977 an der Kinokasse nur von Star Wars geschlagen) oder in einem SciFi-Top-Blockbuster (also eh mit hohen Produktionskosten versehen) der Satz mit dem "Pferd" - ja, auch bei den Star Wars-Prequels wurde die Synchro schon sinnfrei (englishes Verb to ride wird sowohl bei der Fortbewegung auf Reittieren als auch auf bikes in allen Variationen verwendet - Queen - I want to ride my bicycle - ein Pferd wird da überhaupt nicht gemeint noch erwähnt). Bei Serien, die teilweise noch schneller und billiger synchronisiert werden müssen als Blockbuster und bei denen der Auftrag vom ausstrahlenden Sender vergeben wird und nicht vom Film-Verleih, ist das Ergebnis immer häufiger noch haarsträubender, Tendenz: Es wird schlimmer.
                      Karl Ranseier ist tot. Der wohl erfolgloseste Foren-Autor aller Zeiten wurde heute von einem Bus auf der Datenautobahn überfahren.

                      "Ich mag meine Familie kochen und meinen Hund" - Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen!

                      Star Wars 7? 8? Spin-Offs? Leute, das Haftmittel für meine Dritten macht bessere Filme!

                      Kommentar


                        #86
                        Ich schaus zuerstmal in Originalsprache, notfalls mit Untertiteln. Später auch auf deutsch.

                        Nur fällt mir da dann eben auf, dass man, wenn man einen Film im O-Ton hört, oft einfach besser den "Vibe" der Szene mitnimmt als wenn ein Synchronsprecher nochmal Tonalität und Wortlaut verändert. Und wenns dann auch noch richtig mies synchronisiert wurde hört der Spass dann aber endgültig auf (gerade asiatische Filme leiden unter ihrem geringen Bekanntheitsgrad hierzulande).
                        When I feed the poor, they call me a saint.
                        When I ask why the poor are hungry, they call me a communist.


                        ~ Hélder Câmara

                        Kommentar


                          #87
                          Zitat von Dr.Bock Beitrag anzeigen
                          Das hat nun wirklich nichts mit Sprachkenntnissen zu tun, sondern einfach nur ob man sich über Serien informiert.
                          Nach meiner Erfahrung ist es recht weit verbreitet, das Menschen mit guten Englischkenntnissen es vorziehen die Geschichten als unverfälschtes Original zu konsumieren. Das trifft sowohl auf Bücher, Filme und auch TV-Serien zu. Und das diese Gruppe sich über Neuerscheinungen im englischsprachigen Raum informiert, ist doch nicht verwunderlich. Wenn man die Möglichkeit dazu hat, warum sollte man sie nicht nutzen?
                          Well, there's always the possibility that a trash can spontaneously formed around the letter, but Occam's Razor would suggest that someone threw it out.
                          Dr. Sheldon Lee Cooper

                          Kommentar


                            #88
                            Zitat von Kid Beitrag anzeigen
                            Nur fällt mir da dann eben auf, dass man, wenn man einen Film im O-Ton hört, oft einfach besser den "Vibe" der Szene mitnimmt als wenn ein Synchronsprecher nochmal Tonalität und Wortlaut verändert. Und wenns dann auch noch richtig mies synchronisiert wurde hört der Spass dann aber endgültig auf (gerade asiatische Filme leiden unter ihrem geringen Bekanntheitsgrad hierzulande).
                            Och ne, gehörst du auch zu der tollen Gruppe Menschen, die kein Wort Japanisch* können, japanische Filme aber stets im Originalton mit Untertiteln schauen?
                            Was macht das für einen Sinn? Wenn ich lesen will, lese ich ein Buch oder das offizielle Manga zum Film. Die Begründung mit der Betonung und dem "Vibe" kann hier auch nicht zählen, da ich immer wieder von des Japanischen Mächtigen höre, dass die Japaner Worte und Emotionen durch teils wesentlich verschiedene Betonungen und Stimmlagen vermitteln als wir Europäer.

                            Solltest du nicht japanische Filme auf diese Weise schauen oder die japanische Sprache beherrschen, ist das natürlich nicht auf dich bezogen.


                            *Beliebig ersetzbar durch "Chinesisch", "Koreanisch", "Vietnamesisch", etc.
                            "Mai visto un compagno uscire dal campo senza aver dato tutto e anche di più. Siamo la squadra più straniera d’Italia, dicono. Faccio però fatica a trovare in giro per il mondo un gruppo più attaccato alla maglia del nostro." - Javier Zanetti
                            ¡Pueblo no bueno! ¡Pueblo es muy mal!

                            Kommentar


                              #89
                              Zitat von Spooky Mulder Beitrag anzeigen
                              Och ne, gehörst du auch zu der tollen Gruppe Menschen, die kein Wort Japanisch* können, japanische Filme aber stets im Originalton mit Untertiteln schauen?
                              Was macht das für einen Sinn? Wenn ich lesen will, lese ich ein Buch oder das offizielle Manga zum Film. Die Begründung mit der Betonung und dem "Vibe" kann hier auch nicht zählen, da ich immer wieder von des Japanischen Mächtigen höre, dass die Japaner Worte und Emotionen durch teils wesentlich verschiedene Betonungen und Stimmlagen vermitteln als wir Europäer.

                              Solltest du nicht japanische Filme auf diese Weise schauen oder die japanische Sprache beherrschen, ist das natürlich nicht auf dich bezogen.


                              *Beliebig ersetzbar durch "Chinesisch", "Koreanisch", "Vietnamesisch", etc.
                              Doch, meine Erstsichtung ist immer in Erstsprache. Außer wenn ich ins Kino gehe, da geht das verständlicherweise nicht.
                              Grade japanische Horrorfilme werden im Schnellverfahren und total lieblos abgefertigt und leiden in der Atmo wirklich.
                              Wobei es bei bekannteren Filmen eig. generell eine gute Synchro gibt (Oldboy ist sehr gut gesynct - das schau ich mittlerweile auch lieber auf deutsch).
                              When I feed the poor, they call me a saint.
                              When I ask why the poor are hungry, they call me a communist.


                              ~ Hélder Câmara

                              Kommentar


                                #90
                                Zitat von Mayan Beitrag anzeigen
                                Aber genau das ist es doch - ich mag halt lieber hammerlustig sehen als nur sehr lustig.
                                Zitat von Boreal Beitrag anzeigen
                                Was mich immer nervt, ist das Argument: "Die Synchro ist aber genau so gut". Und wenn man dann Gegenbeispiele bringt: "Das sind Einzelfälle, stell dich nicht so an." Für mich sind diese Einzelfälle aber störend. Für andere sind sie völlig egal, aber mir raubt das (zumindest teilweise) den Spaß. Nur weil es für andere nicht so ist, wird es für mich nicht besser.

                                So und jetzt können wir uns alle wieder lieb haben.
                                Werden meine Beiträge eigentlich immer nur zur Hälfte gelesen? Ich habe doch schon x mal gesagt, dass doch jeder das gucken soll, was ihm am besten gefällt und ich die Argumente dafür durchaus bestätigen kann. "Die Synchro ist genau so gut" habe ich nie gesagt, ich habe sogar mehrmals das Gegenteil behauptet.
                                Nur muss man deswegen ja nicht an jeder möglichen Stelle verbreiten, dass alles außer OV überdimensionaler Mist ist und niemand etwas anderes schauen sollte.

                                @Karl:
                                Das ist doch wieder ein ganz anderes Thema. Eine absichtlich total veränderte Synchro ist was anderes als eine Synchro mit unbeabsichtigen Fehlern.
                                "Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X