In welcher Sprache seht ihr Serien? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

In welcher Sprache seht ihr Serien?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #16
    Ich sehe mir Serien (und Filme) meist auf Deutsch an weil ich diese fast ausschließlich aus dem TV kenne und dort die deutschen Stimmen gewohnt bin. DVDs kaufe ich mir erst zu dem Zeitpunkt, wo ich die Serien (und Filme) gut genug aus dem TV kenne und dann will ich mich nicht mehr auf die anderen Stimmen umgewöhnen. Was nicht heißt, dass ich mir etliche Episoden dennoch auf englisch ansehe weil es unbestreitbar die bessere Qualität hat. Die große Maße sehe ich aber dennoch in der Synchro.

    Die einzige Serie die ich zuerst auf englisch gesehen habe ist West Wing. Jetzt wäre ich zwar schon neugierig wie die deutsche Synchro ist, ich würde es mir allerdings auch auf DVD auf englisch ansehen weil ich jetzt eben diese Stimmen gewohnt bin.

    Der andere Aspekt ist natürlich das Verstehen. Wenn ich mir etwas im OT ansehe, dann verstehe ich es zwar, das nebenbei schauen fällt jedoch weg da ich mich verstärkt darauf konzentrieren muss. Manche Filme die ich mir ansehe sind nicht spannen genug um wirklich meine volle Aufmerksamkeit zu bekommen aber interessant genug um es dennoch weiter zu verfolgen. Bei diesen sitze ich dann oft nebenbei am PC und checke Mails und lese in Foren mit. Das ist beim OT für mich nicht möglich sondern nur im deutschen wo ich auch so genug von der Handlung mitbekomme.
    "Ich bin ja auch satt, aber da liegt Käse! " | #10JahresPlan
    "Bajoranische Arbeiter...." - Hamburg Silvester 2016/17

    Kommentar


      #17
      Ich schau auch am liebsten im Original.

      In der Regel sind die Darsteller mehr mit ihren Figuren verbunden als die Synchronsprecher und das hört man raus.

      Außerdem funktionieren viel Wortspiele im deutschen nicht oder Anspielungen auf andere Fernsehserien, Comics etc. werden nicht übersetzt, da man hier zu Lande offenbar der Meinung ist der Zuschauer wäre blöd. Und dadurch, dass die Mundbewegungen mit dem Gesprochenen übereinstimmen müssen, wird oft nicht 1:1 übersetzt.

      Natürlich gibt es auch gute Synchronarbeiten, aber wenn man z. B. an Heroes denkt - igitt.
      I can not live without my life I can not live without my soul

      Kommentar


        #18
        Also ich schaue alles auf deutsch an, da muss man nicht erst im Kopf übersetzen, obwohl nach einiger Zeit ist das auch kein Problem mehr.

        Kommentar


          #19
          Ich schau es mir meistens auf Englisch an, wenn aber meine Frau oder mein Bruder mitgucken schalte ich auf Deutsch.
          Ich lebe nicht um zu sein wie andere mich gerne hätten!

          Kommentar


            #20
            Englische Serien und Filme guck ich mittlerweile eigentlich nur noch im O-Ton. Deutsche Serien und Filme natürlich auch. Leider kann ich keine anderen Sprachen, also bleibts dabei.
            Allerdings gucke ich Animes oft auf japanisch mit Untertiteln, einfach weil es sonst zu lange dauern würde bis ich in ihren Genuss käme und sie dann meist auch total zerschnitten ertragen müsste.
            Man muss allerdings sagen, dass Zeichentrick- und Animationsserien/filme teilweise besser in der deutschen Übersetzung sind als im Original, weil die Deutschen Sprecher die Charaktere einfach besser treffen. Es geht doch einfach nichts über Otto als Faultier oder Ralf Schmitz als hyperaktives Eichhörnchen.

            Zitat von evenindeath Beitrag anzeigen
            Natürlich gibt es auch gute Synchronarbeiten, aber wenn man z. B. an Heroes denkt - igitt.
            Ja schauder. Da standen mir auch die Haare zu Berge. Das grenzte ja schon an Körperverletzung. Generell habe ich auch das gefühl, dass in den letzten Jahren bei Fernsehserien immer mehr bei der Übersetzung geschlampt wird. Und die wundern sich warum ich keinen Fernseher mehr hab...
            Disclaimer: Meine Post sind meist nicht als Absolute zu vestehen, sondern sollen nur einen weiteren Blickwinkel bieten.
            "Wer hat uns verraten? - Sozialdemokraten!" - Alte Volksweisheit
            "The man who trades freedom for security does not deserve nor will he ever receive either." - Benjamin Franklin

            Kommentar


              #21
              Gucke eigentlich auch nur im O-Ton.
              Einführungsgrund war damals die frühere Verfügbarkeit. Mittlerweile ist es aber ganz einfach die Authentizität und der atmosphärische Bonus.

              Kommentar


                #22
                die meisten Serien sehe ich auf deutsch, so laufen sie ja auch normalerweise hier im Fernsehen und bei DVD-Abenden wird auch bevorzugt die deutsche Sprache gewählt

                wenn bei einigen Sachen sich deutsche Versionen aber ewig hinziehen und ich sehr ungeduldig bin, greife ich schonmal auf die englische Version zurück
                das kann aber leider dazu führen, dass ich mir die deutsche Version dann für immer versaut habe, weil die englischen Stimmen mich einfach mehr überzeugen

                bei manchen Sachen gefallen mir aber die deutschen Stimmen auch so sehr, dass ich lieber länger warte, als mir das englische anzuhören

                andere Sprachen fallen für mich flach, da mein Hörverständnis eben nur auf deutsch und englisch ausreicht, wirklich was zu verstehen
                Animes sehe ich zwar gerne auf Japanisch, aber ohne englischen oder deutschen Untertitel würde ich außer einigen Redewendungen nichts kapieren
                Zugriff verweigert - Treffen der Generationen 2012
                ethically challenged magical practitioner

                Kommentar


                  #23
                  Ich schaue auch im Original, sofern es englisch ist. Zur Zeit gucke ich DS9 auf französisch, weil ich meine Kenntnisse wieder aufbessern möchte. Zum Sprachenlernen ist das sowieso ideal. Wenn man etwas Vorbildung hat und dann einen Film, den man gut kennt, in der Sprache schaut, bleibt schon eine ganze Menge hängen - unregelmäßige Verben, Wortstellung etc.
                  Republicans hate ducklings!

                  Kommentar


                    #24
                    Man muss die Serien/Filme nicht mal unbedingt gut kennen. es bleibt immernoch ewig viel hängen wenn man einfach irgendwas in einer anderen Sprache guckt die man ansatzweise kann. So habe ich mein englisch ziemlich aufpoliert.
                    Disclaimer: Meine Post sind meist nicht als Absolute zu vestehen, sondern sollen nur einen weiteren Blickwinkel bieten.
                    "Wer hat uns verraten? - Sozialdemokraten!" - Alte Volksweisheit
                    "The man who trades freedom for security does not deserve nor will he ever receive either." - Benjamin Franklin

                    Kommentar


                      #25
                      Ich schaue Serien und Filme (fast*) ausschliesslich im Original (ja, zur Not auch japanisch mit englischen Untertiteln).


                      * = es gibt eine handvoll Filme und eine Serie, die ich seit langer Zeit in der deutschen Synchro kenne, deren Synchro sehr solide erscheint und bei denen ich mich noch nicht komplett umgewöhnt habe.
                      Das heisst nicht, dass ich diese Filme nur in der Synchro schaue, sondern nur, dass ich bei diesen bereit bin, das zu tun.

                      (komplette Liste: "The Terminator", "12 Monkeys", "Pulp Fiction", "Fear and Loathing in Las Vegas", "Life of Brian", "Natural Born Killers" [KINOSYNCHRO!!!], "Alien³", "Donnie Darko", klassische "Star Wars" Trilogie, "Mononoke Hime" [englische Synchro], "Twin Peaks" [Serie])
                      "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
                      Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

                      Kommentar


                        #26
                        Zitat von Seythia Beitrag anzeigen
                        Die Deutsche Synchro klingt so unnatürlich und es gibt wirklich nur wenige Serien, die auszuhalten sind in meinen Augen.
                        Das ganze ist doch auch eine Gewohnheitssache. Wenn ich von Anfang an eine Serie nur auf deutsch schaue, dann gewöhnt man sich ja auch an die deutschen Stimmen (und der englische O-Ton klingt möglicherweise befremdlich).
                        In Deutschland haben wir doch eigentlich recht gute Synchronsprecher (hört euch z.B. mal deutsche Hörspiele an, wo die deutschen Stimmen so richtig gut zur Geltung kommen ).

                        Ich schaue mir Serien/Filme auch auf Deutsch an.
                        Die Deutsche Sprache kann ich als deutscher Muttersprachler einfach besser verstehen und mehr genießen als den englischen O-Ton.
                        Beim englischen O-Ton muß man sich zu sehr auf die Sprache konzentrieren, damit man überhaupt etwas versteht.
                        Vor allem wenn auf Englisch genuschelt oder zu schnell gesprochen wird, versteht man im schlimmsten Fall gar nix mehr
                        Untertitel lenken ja auch nur von der Serie bzw. vom Film ab.
                        Klar aus Neugierde kann man sich auch mal eine Serie oder einen Film auf Englisch anschauen.
                        Auch wenn man einigermaßen Englisch kann und sich hin und wieder in englischen Foren auf englisch unterhält.
                        Aber gesprochenes Englisch ist halt doch wieder eine andere Welt als englische Texte zu lesen und zu verstehen.

                        Kommentar


                          #27
                          Natürlich gibt es immer solche und solche Fälle, das Problem sind aber oft nicht nur (subjektiv) unpassende Sprecher, ich hab of auch einfach das Gefühl, dass da etwas zu "gestelzt" übersetzt wird.

                          Deshalb gucke ich eigentlich nurnoch im Original, jedenfalls wenn das englisch ist.
                          When I get sad, I stop being sad, and be AWESOME instead. True story.

                          Kommentar


                            #28
                            Zitat von Richy Beitrag anzeigen
                            Das ganze ist doch auch eine Gewohnheitssache. Wenn ich von Anfang an eine Serie nur auf deutsch schaue, dann gewöhnt man sich ja auch an die deutschen Stimmen (und der englische O-Ton klingt möglicherweise befremdlich).
                            In Deutschland haben wir doch eigentlich recht gute Synchronsprecher (hört euch z.B. mal deutsche Hörspiele an, wo die deutschen Stimmen so richtig gut zur Geltung kommen ).
                            Ja wir haben sehr gute Synchronsprecher aber die werden bei Serien offensichtlich immer seltener benutzt. Die Synchronqualität von Serien ist in den letzten Jahren extrem in den Keller gefallen und das fällt mir auch bei Serien auf, die ich nicht im O-Ton gesehen habe.
                            Dazu kommen dann noch einige Übersetzungsprobleme über die ich mich teilweise schon vor 10 ahren lustig gemacht habe. Beispielsweise, dass man sich in einigen Serien wie Star Trek praktisch noch Siezt wenn man schon zusammen im Bett war. "Oh Sie waren heute Nacht so gut!" XD

                            Kinofilme werden meist sehr gut übersetzt, allerdings kann ich englisch, schottisch, walisisch und amerikanisch (ziemlicher Akzentunterschied) mittlerweile so gut verstehen, dass ich sie mir genauso gut im O-Ton ansehen kann um mehr von den original Wortspielen etc. zu bekommen.
                            Im Endefekt ist es auch einfach nur eine Frage der Übung. Wenn man einfach anfängt seine Lieblingsserien auf englisch zu schauen versteht man das gesprochene Wort nach 1-2 Monaten so gut als wäre es deutsch.
                            Disclaimer: Meine Post sind meist nicht als Absolute zu vestehen, sondern sollen nur einen weiteren Blickwinkel bieten.
                            "Wer hat uns verraten? - Sozialdemokraten!" - Alte Volksweisheit
                            "The man who trades freedom for security does not deserve nor will he ever receive either." - Benjamin Franklin

                            Kommentar


                              #29
                              Es kommt drauf an. Meistens zuerst in Deutsch, wenn ich die DVD habe allerdings häufiger auch auf Englisch, da ich die Originale teilweise besser finde. Nur bei wenigen ausnahmen höre ich die Deutsche Synchro lieber. Bei einigen Britischen Serien verstopfen sich meine ohren, da ich den britischen Akzent einfach scheuslich finde. Die hören sich teilweise ziemlich Hochnäsig an.
                              Inmitten des ewigen Kreislaufs der Zeit, wird aus lauem Wind ein Sturm entstehen.
                              Vom Abgrund starren Dämonenaugen weit, die die Razgriz, die schwarzen Flügel sehen.

                              Kommentar


                                #30
                                Zitat von Slowking Beitrag anzeigen
                                Man muss die Serien/Filme nicht mal unbedingt gut kennen. es bleibt immernoch ewig viel hängen wenn man einfach irgendwas in einer anderen Sprache guckt die man ansatzweise kann. So habe ich mein englisch ziemlich aufpoliert.
                                Bei Sprachen, die man allerdings weniger als "ansatzweise" kann... Ich habe seit über fünfzehn Jahren nicht mehr wirklich fanzösisch gesprochen, da bevorzuge ich erstmal Sachen, die ich kenne, um einen Wiedereinstieg zu finden.
                                Ansonsten stimme ich dir voll und ganz zu, das sehe ich nämlich genauso.
                                Republicans hate ducklings!

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X