Dead like me - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Dead like me

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Zitat von stnoob Beitrag anzeigen
    die Serie wurde "schon" 2003 abgesetzt.
    Ja aber ich habe sie erst jetzt gesehen und weder davor noch währenddessen was darüber gelesen.
    Vorher kannte ich sie nicht und währenddessen wollte ich mich nicht Spoilern lassen.
    Dann wollte ich wissen wie es weiter geht und..........
    Echt Schade ich hätte gerne noch ein paar Folgen mehr gesehen.

    Hey was lese ich gerade es gibt einen Dead Like Me Film.
    Ich habe sogar einen Trailer gefunden.
    Auf YouTube findest du die angesagtesten Videos und Tracks. Außerdem kannst du eigene Inhalte hochladen und mit Freunden oder gleich der ganzen Welt teilen.
    Zuletzt geändert von sven1310; 01.08.2008, 21:21.
    www.sf3dff.de das Deutsche SciFi Forum für 2D/3D Artworks und FanFictions

    Kommentar


      #32
      Zitat von helo Beitrag anzeigen
      Nun ja das könnte ein Hinweis darauf sein, wie Gravelings entstehen.

      Grim Reaper waren ja ursprünglich auch mal Menschen, die nach ihrem eigenen Tod noch eine für sie unbekannte Anzahl Seelen ins Jenseits begleiten müssen, bevor sie selbst dorthin können.

      Vielleicht entstehen Gravelings immer dann, wenn ein besonders böser Mensch stirbt (was auf Daisys Freund ja zutraf; ich denke nicht das er nur deshalb zu einem Graveling wurde, weil er von einem Reaper getötet wurde).
      Hi Leute

      Also ich bin der meinung das Gravelings nur dann entstehen,wenn einer vor seiner Zeit stirbt,also für denn es keinen dieser Gelben zetel gibt.Bin mir aber nich so sicher.

      PS:ECHT COOLES FORUM HIER


      .
      EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :

      dh1205 schrieb nach 13 Minuten und 37 Sekunden:

      Zitat von sven1310 Beitrag anzeigen
      Ja aber ich habe sie erst jetzt gesehen und weder davor noch währenddessen was darüber gelesen.
      Vorher kannte ich sie nicht und währenddessen wollte ich mich nicht Spoilern lassen.
      Dann wollte ich wissen wie es weiter geht und..........
      Echt Schade ich hätte gerne noch ein paar Folgen mehr gesehen.

      Hey was lese ich gerade es gibt einen Dead Like Me Film.
      Ich habe sogar einen Trailer gefunden.
      YouTube - Dead Like Me Movie 2008 Teaser Trailer

      Hi

      Also ich hab mir die 1.Staffel bei Amazon geholt,und sie mir gleich mal angeshen.
      Man hat mir aber empfohlen die Serie in Englisch anzusehen mit deutschem untertitel.Und ich muss sagen so gefällt mir die serie noch am besten.

      Und ja es gibt einen Neuen Film der Serie der aber leider erst 2009 rauskommt,und auch nur auf DVD.
      Zuletzt geändert von dh1205; 03.08.2008, 13:39. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!

      Kommentar


        #33
        Zitat von dh1205 Beitrag anzeigen
        Also ich hab mir die 1.Staffel bei Amazon geholt,und sie mir gleich mal angeshen.
        Man hat mir aber empfohlen die Serie in Englisch anzusehen mit deutschem untertitel.Und ich muss sagen so gefällt mir die serie noch am besten.
        Yep. Ich schau mir die Episoden jetzt Samstags (wenn möglich) erstmalig auf Deutsch an und ich muss sagen ich kann mich mit der Synchro nur schwer anfreunden. Ellen Muths Originalstimme als George ist einfach nicht zu toppen und bei der Zwangseindeutschung von Delores Herbigs Nachnamen zu "Diemit" lief es mir regelrecht eiskalt den Rücken runter. Sowas tut man einfach nicht. Ihren Vorstellungsspruch hätte man ruhig auf Englisch belassen können. So oft kommt er nicht vor und den entscheidenden Teil sollten die meisten auch so verstehen...
        Zitat von dh1205 Beitrag anzeigen
        Und ja es gibt einen Neuen Film der Serie der aber leider erst 2009 rauskommt,und auch nur auf DVD.
        Ja, leider wurde der Direct-To-DVD-Film auf irgendwann 2009 verschoben. Eigentlich sollte er ja im Juli rauskommen. Schade. Ich hätte mir die DVD sofort gekauft...

        Kommentar


          #34
          Tja da gebe ich dir vollkommen Recht ich habe mir den Pilot-film und die 3.Folgen letzten Samstag angesehen und ich muss sagen die Synchro ist dermasen schlecht so TOTAL lustlos und so schlecht geschnitten ich hatte PIPI in den Augen.Ich schätze mal das die das extra gemacht habe wegen der Einschaltquten oder so.Möchte auch gerne mal wissen wie die waren.

          Kommentar


            #35
            Alle die sich die Folge im deutschen Fernsehen anschauen wollen, würde ich es abraten. Legt euch lieber die DVD zu. Die Serie wird bei RTL 2 nämlich anscheinend richtig übelst geschnitten:

            Siehe Schnittbericht:
            Re: "Dead like me" ... herrlich morbide! - Aktuelles Forum / tvforen.de - Die Fernseh-Diskussionsforen

            Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
            "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

            Kommentar


              #36
              och nö.
              Sie konnten der Serie nichtmal nen anständigen Sendeplatz verschaffen und schnippeln noch daran rum.
              Muss leider trotzdem so gehen. Ich kann mir nunmal nicht alles auf DVD kaufen.
              Los, Zauberpony!
              "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

              Kommentar


                #37
                Zitat von Snobantiker Beitrag anzeigen
                Alle die sich die Folge im deutschen Fernsehen anschauen wollen, würde ich es abraten. Legt euch lieber die DVD zu. Die Serie wird bei RTL 2 nämlich anscheinend richtig übelst geschnitten:

                Siehe Schnittbericht:
                Re: "Dead like me" ... herrlich morbide! - Aktuelles Forum / tvforen.de - Die Fernseh-Diskussionsforen


                Ich gebe dir abzulut recht da ich beide Staffeln schon gesehen habe,muss ich sagen die von RTL2 haben da mal richtig mist gemacht

                Kann auch nur jedem empehlen sich die DVD zu holen.
                Kann man eigentlich bei RTL2 irgendwo bischen DAMPF ablassen.

                Kommentar


                  #38
                  Zitat von helo Beitrag anzeigen
                  Yep. Ich schau mir die Episoden jetzt Samstags (wenn möglich) erstmalig auf Deutsch an und ich muss sagen ich kann mich mit der Synchro nur schwer anfreunden. Ellen Muths Originalstimme als George ist einfach nicht zu toppen
                  Warum schaust du dir wenn du eine Fassung schon so gut kennst, dass du da Vorlieben hast, überhaupt noch die zweite Fassung an?
                  Dürfte ja eher nicht an der Notwendigkeit überhaupt was von der Serie mitzubekommen liegen.

                  Ähnlich diese weinerliche Meckerei auf Schnittberichte.de
                  Weshalb Schaut irgendein vernünftiger Mensch noch auf diese Seite, wenn man sowieso weiss, dass einem der erste Blick dort hinein jede Serie verderben MUSS? Das ist angewandter Masochismus den ich wohl nie verstehen werde.
                  Die Probleme mit den deutschen Sendern sind seit den 70ern bekannt und dass das Ergebnis mal kultig und mal grottig wird (zu kultig siehe die "Die zwei" Synchro, zu grottig siehe u.a. ST-TAS) ebenfalls. Wieso sich noch unglücklicher machen, indem man zwanghaft-neurotisch Frame um Frame, Szene um Szene nebeneinander stellt? Davon wird man auch keine O-Fassung bekommen.

                  und bei der Zwangseindeutschung von Delores Herbigs Nachnamen zu "Diemit" lief es mir regelrecht eiskalt den Rücken runter. Sowas tut man einfach nicht. Ihren Vorstellungsspruch hätte man ruhig auf Englisch belassen können. So oft kommt er nicht vor und den entscheidenden Teil sollten die meisten auch so verstehen...
                  Nein, das kann man natürlich nicht machen. Es ist schon so schlimm genug, dass bei US Settings naturgemäß viele Begriffe unübersetzt bleiben müssen die mit Orten und ähnlichem zu tun haben oder die geschrieben auftauchen... wenn man jetzt noch jeden "Witz" unübersetzt lässt, kann man die Leute gleich zwingen OmU zu schauen, eine solche Sprachverstümmelung ist unerträglich, das sehe ich immer mal wieder mit (alten) Filmen in denen gesungen wird und man aus diversen Gründen den Text nicht eingedeutscht und neu gesungen hat... furchtbar. Dann lieber schlechte oder gar keine Witze dafür aber eine Fassung die man sehen kann ohne aus der Illusion dass die Leute wirklich auf "Deutsch" leben rausgerissen zu werden.

                  Wobei natürlich der beste Weg ist für einen unübersetzbaren englischen Witz einen etwa "gleichguten" deutschen Witz zu erzählen, auch wenn das nicht direkt übersetzt ist. Aus den Gesichtspunkten guter Lokalisation ist es ungleich besser als eine laue Übersetzung die den Wortlaut einhält.
                  »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                  Kommentar


                    #39
                    Zitat von Todessterni Beitrag anzeigen
                    Warum schaust du dir wenn du eine Fassung schon so gut kennst, dass du da Vorlieben hast, überhaupt noch die zweite Fassung an?
                    Dürfte ja eher nicht an der Notwendigkeit überhaupt was von der Serie mitzubekommen liegen.
                    Ähm, heute morgen mit dem falschen Fuß zuerst aufgestanden?

                    Warum ich mir die Serie noch mal im Fernsehen ansehe (zumindest versuche ich es, die letzten zwei Wochen habe ich leider nur die letzten 5 Minuten mitbekommen)?

                    Es ist eine gute Serie. Natürlich bin ich neugierig wie die deutsche Fassung geworden ist, ist ja nicht so das Synchronsprecher grundsätzlich schlecht gewählt sind. Und ich hab kein Problem damit mal über den Tellerrand zu schauen...

                    Zitat von Todessterni Beitrag anzeigen
                    Nein, das kann man natürlich nicht machen. Es ist schon so schlimm genug, dass bei US Settings naturgemäß viele Begriffe unübersetzt bleiben müssen die mit Orten und ähnlichem zu tun haben oder die geschrieben auftauchen...
                    Und ich finde eben, dass man gerade Namen von Personen und Orten nicht übersetzen sollte. Nur weil ein Mr. Miller in Deutschland Urlaub macht, hört er nicht automatisch darauf wenn man ihn dort Herr Müller ruft. Gleiches gilt für Ortsnamen. Oder auch für Titel und Dienstgrade (etwa beim Militär). Schließlich spielt die Handlung ja erkennbar nicht in Deutschland, da sollten dann schon sprachliche Bezüge zum Ursprungsland erhalten bleiben. Und den Zuschauer (sprachlich) ein bisschen zu fordern, kann ja auch nicht verkehrt sein...

                    Und hier war es eben so dass ein Personenname unnötig verändert wurde. Und Delores Vorstellungsscherz wäre allein schon durch ihre Mimik und Gestik verständlich geblieben, selbst wenn man "her big brown eyes" auf Englisch belassen hätte.

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von helo Beitrag anzeigen
                      Und ich finde eben, dass man gerade Namen von Personen und Orten nicht übersetzen sollte. Nur weil ein Mr. Miller in Deutschland Urlaub macht, hört er nicht automatisch darauf wenn man ihn dort Herr Müller ruft.
                      Also zum einen: wenn Herr Müller in einer Synchronisation FLIESSEND deutsch spricht, weil eben Deutsch als Surrogat für die Originalfassung herangezogen wurde, gibt es keinerlei argumentativen Grund dafür dass er es nicht verstehen oder selbst sagen müsste. Die Entscheidung einen TITEL (Mister ist kein Namensbestandteil sondern eine Anrede) zu übersetzen sollte den Produzenten der Synchro-Studios überlassen.
                      Ob man DEAN oder DEKAN sagt ist ja wohl Wurst.
                      zum anderen: wenn es ein Spezialbegriff ist, den man dann erst umständlich über geänderte Dialoge erklären müsste habe ich überhaupt kein Problem damit etwas zu übersetzen.
                      Wenn es hingegen bekannte zB touristische Begriffe sind oder die englische Fassung recht nahe an der deutschen Übersetzung liegt kann man sich das Übersetzen ruhig sparen.

                      Gleiches gilt für Ortsnamen. Oder auch für Titel und Dienstgrade (etwa beim Militär). Schließlich spielt die Handlung ja erkennbar nicht in Deutschland, da sollten dann schon sprachliche Bezüge zum Ursprungsland erhalten bleiben. Und den Zuschauer (sprachlich) ein bisschen zu fordern, kann ja auch nicht verkehrt sein...
                      Also willst du in Zukunft in jedem Film in dem ein indischer oder chinesischer Militär mitspielt wirklich die genaue indische oder chinesische Dienstgradbezeichnung haben statt Colonel oder General? Das glaube ich dir nun wirklich nicht Und dass man aufgrund der relativen Bekanntheit der US Armee Dienstgrade diese anders behandeln soll als alle anderen Streitkräfte der Welt ist nunja... eine sehr eindimensionale Sichtweise.

                      Und hier war es eben so dass ein Personenname unnötig verändert wurde. Und Delores Vorstellungsscherz wäre allein schon durch ihre Mimik und Gestik verständlich geblieben, selbst wenn man "her big brown eyes" auf Englisch belassen hätte.
                      Nochmal: wenn man synchronisiert, synchronisiert man weil das Publikum vermutlich KEIN WORT DER URSPRACHE SPRICHT. Einen Witz unübersetzt zu lassen ist wie die Klicklaute des Buschmannes in "die Götter müssen verrückt sein" ohne Untertitel zu zeigen, seine Worte aber dennoch als elementaren Bestandteil des Filmes stehen zu lassen.
                      Es ist ja schön und gut, wenn der Großteil der Zuschauer VIELLEICHT etwas verstehen würde, das auf englisch gesprochen wird, aber das gilt nunmal nicht für alle Zuschauer. Und es würde zwei Stimmen ins Spiel bringen, was wieder unnötig wäre aus dem Gesichtspunkt der Suspension of Disbelief...
                      Außerdem: was machst du mit französischen Spielfilmen? Bollywood? Russische Komödien? Arabischen Dokumentationen? Lässt du da auch alles mögliche unübersetzt?
                      Ziel einer Übersetzung ist es vor allem einen guten deutschen Film bzw ein gutes deutsches Buch zu erzeugen. Ob das dann exakt der Urfassung entsprechen kann oder sollte ist eine ganz andere Frage. Und normalerweise mit einem klaren Nein zu beantworten: gute Sprache geht vor gute Übersetzung! Damit man das ganze auch geniessen kann, wenn man das Original NICHT kennt. Als eigenständiges Werk das funktioniert ohne die Ursprache zu sprechen oder die Hintergründe zu kennen.


                      Soweit ich "So gut wie tot" bisher gesehen habe, fielen mir jedenfalls keine plumpen Amerikanismen auf, die dank bescheiden übersetzter Wortspiele oder Redewendungen auffälig gewesen wären. Insofern ist das schon eine der besseren Synchros. Da wegen der dussligen Augen dieser Zimtzicke einen Aufstand zu machen ist doch lachhaft.
                      Bei "George Lass" hat man den Nachnamen ja zB gelassen und ihn nicht in "Mädel" geändert.
                      »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                      Kommentar


                        #41
                        Zitat von dh1205 Beitrag anzeigen
                        Hi Leute
                        Und ja es gibt einen Neuen Film der Serie der aber leider erst 2009 rauskommt,und auch nur auf DVD.
                        Na ja das er nicht ins Kino kommen wird war mir schon klar, aber wie bei den Stargate Filmen oder dem Neuen Babylon 5 Film freue ich mich trotzdem wie ein Schnitzel darauf das es was neues gibt.

                        Zitat von Todessterni Beitrag anzeigen
                        Soweit ich "So gut wie tot" bisher gesehen habe, fielen mir jedenfalls keine plumpen Amerikanismen auf, die dank bescheiden übersetzter Wortspiele oder Redewendungen auffälig gewesen wären. Insofern ist das schon eine der besseren Synchros. Da wegen der dussligen Augen dieser Zimtzicke einen Aufstand zu machen ist doch lachhaft.
                        Bei "George Lass" hat man den Nachnamen ja zB gelassen und ihn nicht in "Mädel" geändert.
                        Sehe ich genauso.
                        Mal ehrlich ich weiß nicht was immer an der Deutschen Synchro von Dead Like Me rumgemäckert wird?
                        Ein oder zwei kleinigkeiten wurden geändert aber ansonsten ist die Synchro doch Toll.
                        Die Stimmen passen zu den Schauspielern und die Witze kommen auch gut rüber.
                        Da gibt es wirklich sehr, sehr viel Schlimmere Synchros.
                        Andersherum wenn es keine Deutsche Synchro geben würde,
                        gebe es wahrscheinlich hier wieder eine Petition und jeder würde sich darüber aufregen das wir deutschen wieder übergangen wurden.
                        Man kann nunmal nicht alles haben.
                        www.sf3dff.de das Deutsche SciFi Forum für 2D/3D Artworks und FanFictions

                        Kommentar


                          #42
                          @Todessterni:
                          Komm mal wieder runter. Wenn du dich so aufregst, wie es sich liest, dann stehst du kurz vorm Herzinfarkt, also ruhig Blut.

                          Hier auf meiner Seite regt sich nichts und niemand auf und alles ist im grünen Bereich. Ich mag die Serie und ich vergleiche lediglich was mir an den beiden Sprachfassungen auffällt (was ich nur deshalb kann, weil ich mir beide Versionen "ansehe").

                          Ich fordere auch nicht die Schließung aller Synchronstudios oder die ausschließliche Ausstrahlung von Originalfassungen. Ich habe lediglich angemerkt, dass an einer Stelle (die mir als ich sie zum ersten Mal im Original hörte ein breites Grinsen aufs Gesicht zauberte) die Art und Weise der Synchro nicht gefallen hat und ich habe geschrieben wie ich es statt dessen gemacht hätte. Und du wirst überrascht sein (Vorsicht: Ironie): Das Synchro-Studio war nicht bereit nur wegen meiner Meinung die Synchronisation noch mal nach meinen Vorstellungen zu überarbeiten...

                          Also kannst du dich jetzt beruhigt zurücklehnen und deinen Puls wieder zur Ruhe kommen lassen...

                          Kommentar


                            #43
                            Neuer Trailer zum kommenden Dead Like Me Direct-to-DVD-Film.

                            Kommentar


                              #44
                              Sehr sehr nette Serie. Ich hab den Thread hier jetzt nicht gelesen, da ich erst bei Folge 3 bin. Der Pilotfilm war sehr genial, danach wurde es teilweise doch ein bischen lahm, also immernoch gut, zwischendurch aber doch ziemliche Längen. Mal sehen wies weiter geht.
                              Irgendjemand sollte denen aber mal sagen, dass "Der Waffle Haus" alles ist, nur ganz bestimmt kein deutsch.
                              Disclaimer: Meine Post sind meist nicht als Absolute zu vestehen, sondern sollen nur einen weiteren Blickwinkel bieten.
                              "Wer hat uns verraten? - Sozialdemokraten!" - Alte Volksweisheit
                              "The man who trades freedom for security does not deserve nor will he ever receive either." - Benjamin Franklin

                              Kommentar


                                #45
                                Soll ja auch kein Deutsch sein jedenfalls glaube ich nicht, dass die Produzenten es dafür halten

                                So Dinger gibt es in den Staaten aber schliesslich haufenweise und die Rechtschreibung ist fast immer gräuslich. Andererseits, wie viele Kneipen oder Kaufhäuser gibt es hierzulande, die das schöne alte Queens English tagtäglich fürchterlich verstümmeln und versauen? Da meckert ja auch kaum jemand drüber, dann kann man auch den Amis ihr Amideutsch lassen
                                »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X