"Live" schaue ich mir im Fernsehn schon lange keine Serien und Filme mehr an. Ich nehme auf und schaue dann etwas später, somit erspare ich mir die Werbung und bin auch noch flexibler.
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Game of Thrones im deutschen Fernsehen
Einklappen
X
-
Ich habe gestern mal kurz reingeschaut, aber wenn man an die Originalstimmen gewöhnt ist, macht es wirklich keinen Spaß. Teilweise sind die deutschen Stimmen unpassend und manche klingen irgendwie als ob sie leicht gelangweilt den Text vorlesen.
Der Reichtum der unterschiedlichen Akzente in der Originalfassung geht obendrein komplett verloren.
Die teilweise Eindeutschung einiger Orts- und Personennamen ist auch nicht immer passend.
Ich kann wirklich allen nur raten, sich das mal im Original anzusehen."Die Wahrheit ist so schockierend, die kann man niemandem mehr zumuten." (Erwin Pelzig)
Kommentar
-
Snow fell off the Wall wäre auch nicht besser, bis auf ein paar Ausnahmen (z.B. Citadel von Altsass) gefällt mir persönlich die Eindeutschung ganz gut, liegt aber auch daran weil ich die alte deutsche Fassung der Bücher vor der Serie nicht kenne.
Zu den Stimmen gebe ich Mondkalb recht; manche sind zwar gut, aber an manche muss ich mich erst wieder gewöhnen (z.B. Jon Schnee). Zu den Akzenten aber nur eingeschränkt, ich muss mir die ersten beiden Staffeln die ich auf Blu-Ray habe zwar erstmal wieder anschauen, aber war für mich waren die Akzente ein bisschen inkonsequent, zumindestens kam es mir vor als würde z.B. Samwell Tarly zu sehr wie ein Nordmann klingen und nicht wie jemand aus dem Süden."Denkt daran, wir sind nur dazu autorisiert Gewalt anzuwenden wenn die Erde bedroht ist"
"Und der Mond"
"Ja, und der Mond."
Kommentar
-
Wenigstens hat Asha in der dt. Version ihren richtigen Namen zurück . Auch sonst finde ich die Synchro von GoT SEHR gelungen und finde, dass die Serie dadurch (im Gegensatz zu vielen anderen) nicht wirklich etwas verliert. Kenne aber die Bücher auch nur mit der eingedeutschten Übersetzung (welche ich aber alles HdR allesamt sehr passend finde).
Und was alle gegen Jon Schnee haben wird mir immer ein Rätsel bleiben. Im Englischen heißt Jon auch Jon Snow und snow bedeutet Schnee (was bei dem Namen auch im Englischen die Intention dahinter war). Was haben manche gegen ihre eigene Sprache???
Kommentar
-
Zitat von Schatten7 Beitrag anzeigennichts ausser das die Übersetzung völlig sinnlos ist, was gibts an Jon Snow auszusetzen?
In den Nachrichten wird George Bush ja auch nicht George Strauch genannt oder?
Und was hat Königsmund als Name mit Kings Landing gemein?
Königsmund ist da ein anderes Kapitel. Allerdings reden sie in der dt. Übersetzung in Westeros deutsch. Also warum sollten auch hier ihre Städte englische Namen Tragen. Und Königsmund geht einfach mehr ins Ohr als Königslandung. Beim HdR wurde aus Baggings sogar Beutlin und aus dem Shire das Auenland. Allerdings finde ich die Übersetzungen ähnlich ASOIAF sehr ins Ohr gehend und schön. Ist halt Gewohnheitssache.
Und klar, dass sich die Synchro - wie schon beim HdR - an die Buchübersetzung und nicht ans Original hält.
Kommentar
-
Zitat von HanSolo Beitrag anzeigenWeil die Bastarde irgend einen charkteristischen Namen für das Land wo sie geboren wurden bekommen. Deshalb snow / Schnee für den Norden. Warum sollten sie ihnen irgend einen englischen Namen geben???? Klar, dass es in der deutschen Übersetzung Schnee und nicht snow heißt.
Ich find's ja auch okay, dass man gerade die Bastardnamen im Deutschen übersetzt, aber in Kombination mit den Vornamen klingt das dann doch seltsam. Nur Nachnamen und Ortsnamen zu übersetzen, Charakternamen aber stehen zu lassen ist vermutlich der beste Kompromis aber es ist im Klang nicht sonderlich einheitlich.Los, Zauberpony!
"Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."
Kommentar
-
Zitat von HanSolo Beitrag anzeigen
Königsmund ist da ein anderes Kapitel. Allerdings reden sie in der dt. Übersetzung in Westeros deutsch. Also warum sollten auch hier ihre Städte englische Namen Tragen. Und Königsmund geht einfach mehr ins Ohr als Königslandung.
Kommentar
-
Zitat von Moogie Beitrag anzeigenWieso hat man ihnen dann trotzdem Englische Vornamen gegeben. Damit, dass die in der deutschen Übersetzung Deutsch Reden ist das nicht 100%ig erklärt. Die Namen sind einfach nicht deutsch.
Königsanker wäre auch ne nette Übersetzung gewesen, aber wie gesagt, mir gefällt auch Königsmund.
Kommentar
-
Zitat von spidy1980 Beitrag anzeigenIch halte immernoch daran fest, dass "Königsanker" eine weitaus treffendere und elegantere Übersetzung gewesen wäre.
Ich persönlich finde ja "Königsmund" wesentlich eleganter als "Königsanker". Gibt es überhaupt irgendwelche Städe, die (in Deutsch oder ins Deutsche übersetzt) mit "-anker" enden?
Insgesamt finde ich die deutsche Synchro zu GoT durchaus geglückt. Die Idee war dabei anscheinend, möglichst jeden Begriff, wenn irgendwie möglich, ins Deutsche zu überstzen und wenn man das konsequent durchzieht, passt es. Wer lieber englische Begriffe hören möchte, der kann ja die DVDs kaufen und alles im Original guckenVella: "Tarnat said I'd find you here. I see why he mistook you for Sebacean. Same size, weight, coloring - though the brain cavity appears smaller."
Crichton: "Yeah, but my choppers are first class and I do an excellent turn my head and cough."
Kommentar
-
...ich hab kein Problem mit Königsmund.
Die Synchro ist für mich ok...nachdem schon die Personen Namen in GoT eh ein wildes Gewirr aus verschiedenen Kulturkreisen der Erde sind...ists mir relativ schnuppe wie die Personen und Ortsnamen übersetzt werden
Bisher gefällt mit die Staffel 3 recht gut...der einzige Cast der für mich nicht passt ist der von Roose Bolton...ihn finde ich in der Darstellung viel zu blass.
Kommentar
-
Zitat von Commander Crichton Beitrag anzeigenIch persönlich finde ja "Königsmund" wesentlich eleganter als "Königsanker". Gibt es überhaupt irgendwelche Städe, die (in Deutsch oder ins Deutsche übersetzt) mit "-anker" enden?
- - - Aktualisiert - - -
Zitat von HanSolo Beitrag anzeigenAber auch nicht englisch. Einzig Jon klingt englisch, wird aber auch anders geschrieben.
Königsanker wäre auch ne nette Übersetzung gewesen, aber wie gesagt, mir gefällt auch Königsmund.
Kommentar
-
Zitat von HanSolo Beitrag anzeigenUnd klar, dass sich die Synchro - wie schon beim HdR - an die Buchübersetzung und nicht ans Original hält.
Aber natürlich kann der Verlag in dieser Hinsicht tun und lassen, was er möchte.
2. Die generelle Frage, ob außerhalb von Real-Welt-Kontexten Namen übersetzt werden sollen:
Zitat von Han SoloBeim HdR wurde aus Baggings sogar Beutlin und aus dem Shire das Auenland. Allerdings finde ich die Übersetzungen ähnlich ASOIAF sehr ins Ohr gehend und schön. Ist halt Gewohnheitssache.
3. Zur Namensübersetzung im Lied konkret:
Zitat von Han SoloWarum sollten sie ihnen irgend einen englischen Namen geben???? Klar, dass es in der deutschen Übersetzung Schnee und nicht snow heißt.
Königsmund ist da ein anderes Kapitel. Allerdings reden sie in der dt. Übersetzung in Westeros deutsch. Also warum sollten auch hier ihre Städte englische Namen Tragen.
Und warum vor allem wird bei der Masse an übersetzten Namen ausgerechnet Stark(!!!) nicht übersetzt (und wenn ich's recht entsinne: in der Serie nicht mal deutsch ausgesprochen, also nicht "Sch-tark")?
Die neue Übersetzung ist und bleibt bei ins Detail gehender Betrachtung inkonsequenter Murks, da beißt die Maus keinen Faden ab.
Grüße
FL
Kommentar
-
Kommentar