Game of Thrones - Das Lied von Eis und Feuer -
SciFi-Forum
If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Ich habe mal bei den Hörbüchern ein wenig in die späteren Bücher und Kapitel gespitzt. Zu Beginn eines Kapitels weiß man anhand des Namens (Arya, Bran...) ja immer um was es jetzt geht. Später tauchen dann scheinbar auch vermehrt Cersey, Jaime... Kapitel auf, während man z.B. Tyrion kaum noch findet.
Fokussiert sich das Geschehen im Verlaufe der Reihe mehr auf andere Charaktere und/oder hat man einfach die restlichen Starks einfach alle umgebracht und man hat keine andere Wahl mehr?
lt. Amazon ist die Staffel III ab 21.02.14 zu haben.
Das lässt ja hoffen das sie demnächst (Dezember?) im FreeTV läuft.
Die deutsche Box der 2. Staffel sollte zumindest laut Amazon auch erst zeitgleich/-nah mit dem US-Set erscheinen, wurde dann, falls das angegebene Datum bei Amazon nicht nur ein Platzhalter gewesen sein sollte, aber von Mitte Februar auf April verschoben. Es könnte dabei also noch nicht unbedingt um das entgültige/offizielle Erscheinungsdatum handeln. Vielleicht hat auch RTL2 wieder so eine Klausel wie bei Battlestar Galactica (Verschiebung der Staffel 2 Box um mehrere Monate) in ihrem Vertrag stehen, dass das Set erst nach deren Ausstrahlung zum Verkauf angeboten werden darf.
Da TNT Serie die 3. Staffel dieses mal schon seit 4. September ausstrahlt, dürfte es für RTL 2 wahrscheinlich keine Hindernisse geben, die 3. Staffel gegen Weihnachten ins Programm zu nehmen. Dann dürfte es auch mit dem Erscheinungstermin im Februar hinhauen.
Ist die Neuauflage und Sammelband der 3 Dunk & Egg-Novellen. Müsste ich auch noch nachholen, aber ich warte auf die englische Compilation, die für Frühjahr 2014 angekündigt ist.
So müsste es sein. Eigentlich keine schlechte Idee, da die Kurzgeschichten selbst den meisten ASOIAF-Lesen ziemlich unbekannt sind.
Aber die nachträgliche Eindeutschung ist echt übel. Gerade in den zuvor erschienen deutschen Veröffentlichungen der Dunk&Egg Geschichten fiel das schon auf. Dunk & Ei.....unter totaler Verkennung das es sich um eine Verballhornung von "Aegon" handeln sollte.
Es ist ja wirklich in Mode bei den sprachlichen Moralwächtern vieles einzudeutschen, aber gerade bei der Eindeutschung der ASOIAF-Eigennamen ist das Ergebnis in weiten Teilen ziemlich lächerlich geraten.
Ich persönlich kann nicht viel mit Hörbüchern anfangen. Ich möchte gern in meinem eigenen Tempo lesen. Von daher habe ich mich nicht mit den verschiedenen Versionen, die auf dem Markrt sind, beschäftigt. Wenns von ASOIAF keine ungekürzten Fassungen gibt - umso besser.
Sag das nicht, solange du nicht gehört hast wie der Sprecher die Hörner in den Schlachten, das Wolfsgeheule oder vor allem Flickenfratzes Singsang vertont. Göttlich
Eingedeutscht gefällt mir das auf alle Fälle besser...ich finde diese vielen englischen Begriffe in einem Fantasy Universum irritierend. Zumindest in einer Deutschen Übersetzung...das wirkt dann so als ob sie in Westros Englisch sprechen...
Ich hatte hier mit Maritimus schon mal eine Diskussion über die „Neuübersetzung“ geführt und dabei den Vorschlag gemacht zwischen drei Bereichen zu unterscheiden:
a) Sinn und Unsinn bei der Übersetzung von Eigennamen in Fantasy-Kontexten generell
b) Verlagspolitik bei der Neuübersetzung des Lieds
c) Konkrete Qualität der neuen Übersetzung des Lieds
Du findest die Diskussion in diesem Thread in den Beiträgen #1011-1029 auf den Seiten 51f (dort wird meine Position zum Thema klar).
Wenn du magst kannst du das erst mal lesen und bei Bedarf von da ab weiterargumentieren, dann muss ich mich nicht unnötig wiederholen.
ging es bei der deutschen Übersetzung nur ums eindeutschen oder wurde allgemein überarbeitet (wie bei HdR) ?
Zu deiner konkreten Frage: Es ist eine Überarbeitung. Die alte Übersetzung enthielt vereinzelt Fehler, es wurde mal dieser oder jener Halbsatz nicht übersetzt usw. Das hat die neue Übersetzung überarbeitet und ausgebessert, aber man hat imho jetzt nicht versucht, einen komplett neuen oder eigenen Ton hinzukriegen. Ich glaube weite Teile der beiden Übersetzungen sind (von den Namen abgesehen, da herrschte freilich die Axt im Walde ) identisch. Vereinzelt wurden Begriffe abgewandelt, so wurden die Unberührten (orig. Unsullied) zu Unbefleckten oder der Hautwandler (orig. Skinchanger) wurde zu einem Leibwechsler.
Auch die neue Übersetzung weist allerdings einige Fehler auf, zB wurde Acorn Hall sowohl mit Eichenhall wie auch mit Eichelhall übersetzt, von den ganzen orthographischen Fehlern, die eingebaut wurden, mal ganz abgesehen...
Grüße
FL
Naja, wie du selbst sagst stehts ja dann dabei. Amazon hat auch ungekürzt mit dran stehen, seh ich grad.
Aber dass direkt nur die Dialoge gelesen werden, kenn ich so nur von Hörspielen. Ist auch irgendwo sinnfrei, da ja dann die Beschreibungen der Szenerie komplett wegfallen. Das kann man sich gerade in ASoIaF nun wirklich nicht erlauben.
Ich hatte mal vor Jahren ein gekürztes Hörbuch. Da sich die Story sehr stark über Dialoge weiterenwickelte, hat man einfach fast jede Beschreibung entfernt.
Ich persönlich kann nicht viel mit Hörbüchern anfangen. Ich möchte gern in meinem eigenen Tempo lesen. Von daher habe ich mich nicht mit den verschiedenen Versionen, die auf dem Markrt sind, beschäftigt. Wenns von ASOIAF keine ungekürzten Fassungen gibt - umso besser.
Naja, wie du selbst sagst stehts ja dann dabei. Amazon hat auch ungekürzt mit dran stehen, seh ich grad.
Aber dass direkt nur die Dialoge gelesen werden, kenn ich so nur von Hörspielen. Ist auch irgendwo sinnfrei, da ja dann die Beschreibungen der Szenerie komplett wegfallen. Das kann man sich gerade in ASoIaF nun wirklich nicht erlauben.
Bei Hörbüchern wird dir afaik immer das komplette Buch vorgelesen. Zumindest kenn ich es nicht anders.
Nein es gibt auch gekürzte Lesungen. Findet sich ja auch oft der Zusatz ungekürzte Fassung/unabridged. Andernfalls werden so einige Textabschnitte entfernt, die den narrativen Fluss unterbechen können. Das heißt, die Handlung wird aufs Wesentliche reduziert.
nun fällt mir das beim hören gleich noch mehr auf...
ging es bei der deutschen Übersetzung nur ums eindeutschen oder wurde allgemein überarbeitet (wie bei HdR) ?
Eingedeutscht gefällt mir das auf alle Fälle besser...ich finde diese vielen englischen Begriffe in einem Fantasy Universum irritierend. Zumindest in einer Deutschen Übersetzung...das wirkt dann so als ob sie in Westros Englisch sprechen...
die Hörbücher
07: Zeit der Krähen
08: Die dunkle Königin
erscheinen übringes an 8ten Oktober
Der Heckenritter von Westeros: Das Urteil der Sieben
erscheint am 18ten November
stimmt.
Vieles was in der Serie eingedeutscht war..wird auch auf Englisch ausgesprochen.
Mir fällt gerade nur "Needle" statt "Nadel" für Arya´s Zahnstocher als Beispiel ein...aber da gibts mehr.
Ja da gibt’s sogar sehr viel mehr.
Dazu muss man wissen, dass es bei den Büchern nach Bd 8 eine Überarbeitung der dt. Übersetzung gab, in der u.a. auch fast alle Eigennamen eingedeutscht wurden (ich habe hier an anderen Stellen schon mehrfach darüber gezetert ).
Die Hörbücher orientieren sich noch an der alten Übersetzung (und führen diese anscheinend eigenmächtig auch für die Bde 9+10 zumindest rudimentär fort), die deutsche Synchro der Serie hingegen orientiert sich an der Neuübersetzung, deswegen findet sich dort eben auch Nadel statt Needle oder Königsmund statt King´s Landung usw.
@Defiant:
Ja, stimmt. Z.B. Da-e-ne-rüs, 5-silbig mit Betonung auf der zweiten Silbe und andere Namen werden dort halt ein bisschen so ausgesprochen, wie man es mit antiken griechischen Namen machen würde. Ist für einen Schauspieler wie Kuhnert, der auch an antiken Stoffen geschult sein dürfte, whrs die ganz natürliche Aussprache, und vlt auch für so manchen Leser/Hörer. Für Leute, die zuerst die Serie auf Englisch gesehen haben aber sicherlich gewöhnungsbedürftig.
Grüße
FL
Wobei einige Namen komisch ausgesprochen, bzw. nicht wie im englischen O-Ton der Serie. Arya wird Arüa gesprochen, gibt noch einige weitere gravierende Unterschiede, die mir gerade aber nicht einfallen.
stimmt.
Vieles was in der Serie eingedeutscht war..wird auch auf Englisch ausgesprochen.
Mir fällt gerade nur "Needle" statt "Nadel" für Arya´s Zahnstocher als Beispiel ein...aber da gibts mehr.
@Anvil: Kenne nur den Anfang der EuF-Hörbücher, aber bin mir ziemlich sicher, dass es 1:1 ist (und habe gelesen, dass man auch für "Dance" auf Kuhnerts Wunsch hin weiterhin die englischen Eigennamen beibehalten hat).
Wobei einige Namen komisch ausgesprochen, bzw. nicht wie im englischen O-Ton der Serie. Arya wird Arüa gesprochen, gibt noch einige weitere gravierende Unterschiede, die mir gerade aber nicht einfallen.
gings in dem Topic schon mal um "Der Heckenritter von Westeros" ?
hat das schon jemand gelesen ?
Ist die Neuauflage und Sammelband der 3 Dunk & Egg-Novellen. Müsste ich auch noch nachholen, aber ich warte auf die englische Compilation, die für Frühjahr 2014 angekündigt ist.
Einen Kommentar schreiben: