Game of Thrones - Das Lied von Eis und Feuer - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Game of Thrones - Das Lied von Eis und Feuer

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Maritimus
    antwortet
    Zitat von Fritz Lang Beitrag anzeigen
    Man muss bei der ganzen Übersetzungsdiskussion whrs drei Aspekte voneinander trennen:
    1. Die erste Frage wäre, ob Eigennamen in Fantasy generell übersetzt werden sollen. Hier gibt es sicherlich gute Argumente dafür wie auch dagegen. (Bei bei mir persönlich überwiegen die Cons, aber das ist nur meine Meinung).
    Nunja, man muss aber sagen, dass sich bei Nichtübersetzung ein gewisses Gefühl von Fremdheit einstellt, das im Original so aber gar nicht beabsichtigt war. Warum sollte man Eastwatch-by-the-sea beispielsweise unübersetzt lassen? Für den Leser, der des Englischen nicht mächtig ist, würde an dieser Stelle die schon im Namen enthaltene Information (nämlich, dass es an der See liegt) verloren gehen. Ostwacht-an-der-See ist doch eine passende Übersetzung.

    2. Ein zweites wäre im Falle von Martins „Lied“ die Verlagspolitik. Mitten innerhalb einer Reihe die Übersetzung bzgl. der Eigennamen so radikal umzustellen, wie es gemacht wurde, ist zunächst einmal die freie Entscheidung des Verlags und als solche legitim, da der Verlag die entsprechenden Rechte innehat.
    Als Leser eine solche Entscheidung als Unverschämtheit zu betrachten, dürfte im Rahmen der Meinungsfreiheit allerdings ebenfalls legitim sein.
    Selbstverständlich ist das legitim, und das kann ich auch gut nachvollziehen.

    3. Ein drittes wäre es zu fragen, inwieweit speziell diese eine Neuübersetzung in Bezug auf die Eigennamen gelungen ist oder nicht.
    Zugegebenermaßen war das Bsp „Geist“ hier nicht ganz glücklich gewählt. Das doof zu finden, fällt wohl eher unter Punkt 2 und unter (meine) persönliche Genervtheit.
    Wie Moogie aber für Jon Schnee schon richtigerweise festgestellt hat, weist die Neuübersetzung bei den Eigennamen eine erhebliche Reihe von Inkonsequenzen auf, wo ein Namensteil übersetzt wird, der andere aber nicht. Manke Raider hatte ich als weiteres Bsp genannt.
    "Schnee" ist aber doch nur ein Bastardname, der jedem Bastard im Norden verliehen wird - eben deshalb, weil dort selbst im Sommer Schnee zu finden ist, oder nicht? So wie "Stein" ein Bastardname im Grünen Tal ist. Nachnamen, abgeleitet von alltäglichen Begriffen aus der jeweiligen Region. Würde man die nicht übersetzen, würde sich wieder ein Verfremdungseffekt einstellen, wie ich ja oben schon schrieb. Es gibt eben nicht die Familie Snow, sonder der arme Junge heißt Schnee, weil er sich keiner Familie zugehörig fühlen darf. Für den Vornamen "Jon" gilt dies natürlich nicht.

    Dass "Manke Raider" eine total dämliche Übersetzung ist, sehe ich ein.

    Ich will gar nicht abstreiten, dass auch die alte Übersetzung hier und da inkonsequent war, insgesamt lässt sich dort aber doch so etwas wie Fingerspitzengefühl erkennen. Die neue Übersetzung stellt diesbezüglich hingegen letztlich nur eine „Verschlimmbesserung“ dar, was sich auch an zahlreichen Beispielen belegen lässt.
    Ja, in der Tat. Ich habe ja z.b. selbst geschrieben, dass King's Landing = Königsmund und Casterly Rock = Casterlystein ganz grauenhaft falsche Übersetzungen sind. Hier kann ich nicht nachvollziehen, warum man sich für diese Begriffe entschieden hat. Warum hätte es nicht z.b. wenigstens Casterlyfels sein können?

    (Übrigens: Wurden eigentlich Greywind, Lady und Shaggydog eingedeutscht? Bei Lady bin ich mir ziemlich sicher, dass es nicht so ist. Allein da würde sich dann also schon die Frage aufdrängen, warum man Geist und Sommer übersetzt hat, die Namen anderer Wölfe aber nicht).
    Grüße
    FL
    Nun, Lady wurde unübersetzt gelassen, weil "Lady" ein Titel ist, den man wirklich nicht übersetzen kann. Lady Stark ist ja im Deutschen auch nicht zur Frau Stark oder Herrin Stark geworden

    Einen Kommentar schreiben:


  • Anthea
    antwortet
    Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
    Wie hättest du Shaggy denn alternativ übersetzt? Ich finde, Struppi ist ein Name, den ein Kleinkind seinem Hund durchaus geben würde.
    An wen ist dein Beitrag gerichtet. Wenn an mich, dann: Ich habe gar nichts dagegen. Ich habe nur die Frage meines Vorposters beantwortet...
    Die Frage war ja auch, ob man Namen überhaupt übersetzen sollte. Außerdem wurden die Fragen gestellt, warum einige Namen der Wölfe übersetzt wurden, andere aber nicht und ob die beiden benannten Wolfsnamen auch eingedeutscht wurden...

    Einen Kommentar schreiben:


  • Moogie
    antwortet
    Wie hättest du Shaggy denn alternativ übersetzt? Ich finde, Struppi ist ein Name, den ein Kleinkind seinem Hund durchaus geben würde.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Anthea
    antwortet
    Zitat von Fritz Lang Beitrag anzeigen
    ...
    ... (Übrigens: Wurden eigentlich Greywind, Lady und Shaggydog eingedeutscht? Bei Lady bin ich mir ziemlich sicher, dass es nicht so ist. Allein da würde sich dann also schon die Frage aufdrängen, warum man Geist und Sommer übersetzt hat, die Namen anderer Wölfe aber nicht).
    Grüße
    FL
    Gray Wind heißt eben Grauwind, was ich nun nicht schlimm finde, aber Shaggydog/Shaggy heißt: Struppel/Struppi!


    Lady bleibt Lady.

    So, habe mir soeben die 1. Staffel auf BR geordert....
    Zuletzt geändert von Anthea; 08.02.2013, 12:40.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Fritz Lang
    antwortet
    Zitat von Maritimus Beitrag anzeigen
    Was an Direktübersetzungen wie Snow = Schnee oder Ghost = Geist so schlimm sein soll, habe ich nie verstanden. Die anderen beiden Beispiele sind doch da von ganz anderem Kaliber, am Schlimmsten natürlich King's Landing = Königsmund oder Casterly Rock = Casterlystein.
    Man muss bei der ganzen Übersetzungsdiskussion whrs drei Aspekte voneinander trennen:
    1. Die erste Frage wäre, ob Eigennamen in Fantasy generell übersetzt werden sollen. Hier gibt es sicherlich gute Argumente dafür wie auch dagegen. (Bei bei mir persönlich überwiegen die Cons, aber das ist nur meine Meinung).
    2. Ein zweites wäre im Falle von Martins „Lied“ die Verlagspolitik. Mitten innerhalb einer Reihe die Übersetzung bzgl. der Eigennamen so radikal umzustellen, wie es gemacht wurde, ist zunächst einmal die freie Entscheidung des Verlags und als solche legitim, da der Verlag die entsprechenden Rechte innehat.
    Als Leser eine solche Entscheidung als Unverschämtheit zu betrachten, dürfte im Rahmen der Meinungsfreiheit allerdings ebenfalls legitim sein.
    3. Ein drittes wäre es zu fragen, inwieweit speziell diese eine Neuübersetzung in Bezug auf die Eigennamen gelungen ist oder nicht.
    Zugegebenermaßen war das Bsp „Geist“ hier nicht ganz glücklich gewählt. Das doof zu finden, fällt wohl eher unter Punkt 2 und unter (meine) persönliche Genervtheit.
    Wie Moogie aber für Jon Schnee schon richtigerweise festgestellt hat, weist die Neuübersetzung bei den Eigennamen eine erhebliche Reihe von Inkonsequenzen auf, wo ein Namensteil übersetzt wird, der andere aber nicht. Manke Raider hatte ich als weiteres Bsp genannt.
    Ich will gar nicht abstreiten, dass auch die alte Übersetzung hier und da inkonsequent war, insgesamt lässt sich dort aber doch so etwas wie Fingerspitzengefühl erkennen. Die neue Übersetzung stellt diesbezüglich hingegen letztlich nur eine „Verschlimmbesserung“ dar, was sich auch an zahlreichen Beispielen belegen lässt. (Übrigens: Wurden eigentlich Greywind, Lady und Shaggydog eingedeutscht? Bei Lady bin ich mir ziemlich sicher, dass es nicht so ist. Allein da würde sich dann also schon die Frage aufdrängen, warum man Geist und Sommer übersetzt hat, die Namen anderer Wölfe aber nicht).
    Grüße
    FL

    Einen Kommentar schreiben:


  • Synti
    antwortet
    Langsam wirds eng mit den Büchern. Die Tv-Serie holt immer mehr auf. Vermutlich wird die Geschichte zuerst im TV und dann erst in Buchform abgeschlossen

    Einen Kommentar schreiben:


  • spidy1980
    antwortet
    Ratet mal wer kürzlich einen zweijährigen Vertrag als kreativer Kopf bei HBO unterschrieben hat.

    Richtig, unser George.

    George R. R. Martin signs development deal with HBO - WinterIsComing.net

    Also wirds mit Winds of Winter noch länger dauern...

    *seufz*

    Einen Kommentar schreiben:


  • Anvil
    antwortet
    Gekürzt bezieht sich auf evtl. Gewalt-/Sexszenenzensur, da die Episoden teilweise ab 20:15 Uhr ausgestrahlt werden und hierzu auf eine Freigabe ab12 heruntergekürzt werden müssen.

    Vergleichbare Schnittberichte zur Ausstrahlung der ersten Staffel findest du hier: http://www.schnittberichte.com/svds....=Titel&ID=6072

    Einen Kommentar schreiben:


  • Anthea
    antwortet
    Zitat von Anvil Beitrag anzeigen
    Die 2. Staffel wird im übrigen am 8./9./10. März um ab jeweils 20.15 Uhr in Blöcken von 3 bis 4 Episoden natürlich gekürzt auf RTL2 ausgestrahlt werden.

    ...[/url]
    Werde ich gucken, aber was heißt denn gekürzt? Auf TNT haben sie ja die 2. Staffel bis zum letzten Mittwoch ausgestrahlt... und ich saß jeden Mi wie gebannt vor dem Gerät und als der Bildschirm plötzlich dunkel wurde und der Abspann einsetzte, war ich jedesmal wie vom Donner gerührt... "Was? Schon vorbei? Oh Mann!..." Mir hat die 2. Staffel enorm gut gefallen, obwohl ich zum Schluss die größere Abweichung von der Literaturvorlage stärker bemerkte, da ich bereits sehr zügig weitergelesen habe... Bin nun beim 5. Buch (deutsch)... Leider muss ich mich bis März gedulden, denn dann soll es mit der 3. Staffel weitergehen... Ist ja nicht mehr sooo lange hin! Die Buchreihe finde ich bisher genauso spannend und am Montag werden die nächsten beiden gekauft.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Lord Yu
    antwortet
    Schön das es endlich weitergeht, ich werds mir auf jeden Fall wieder anschauen. Bin schon gespannt wies weiter geht.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Anvil
    antwortet
    Die 2. Staffel wird im übrigen am 8./9./10. März um ab jeweils 20.15 Uhr in Blöcken von 3 bis 4 Episoden natürlich gekürzt auf RTL2 ausgestrahlt werden.

    -> Game Of Thrones - Das Lied von Eis und Feuer - Startseite

    Einen Kommentar schreiben:


  • Moogie
    antwortet
    Na ja, bei Jon Schnee kann man argumentieren, dass man dann auch den Vornamen eindeutschen sollte. Was an Geist so schlimm sein soll, weiß ich aber auch nicht.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Maritimus
    antwortet
    Zitat von Fritz Lang Beitrag anzeigen
    I wir bleiben also von Unsäglichkeiten wie Jon Schnee, dessen Wolf „Geist“,[...] verschont.
    Was an Direktübersetzungen wie Snow = Schnee oder Ghost = Geist so schlimm sein soll, habe ich nie verstanden. Die anderen beiden Beispiele sind doch da von ganz anderem Kaliber, am Schlimmsten natürlich King's Landing = Königsmund oder Casterly Rock = Casterlystein.

    Einen Kommentar schreiben:


  • Anvil
    antwortet
    Blu-ray Staffel 1 für 21,97€: http://www.amazon.de/gp/product/B008QTRQSQ/

    Zuschlagen!

    Einen Kommentar schreiben:


  • human8
    antwortet
    Ein neues Video von den Dreharbeiten zu der 3 Staffel.
    Game Of Thrones Season 3: Invitation To The Set - YouTube!

    Ich hoffe ein richtiger Trailer wird auch bald veröffentlicht

    Einen Kommentar schreiben:

Lädt...
X