Zitat von Fritz Lang
Beitrag anzeigen
2. Ein zweites wäre im Falle von Martins „Lied“ die Verlagspolitik. Mitten innerhalb einer Reihe die Übersetzung bzgl. der Eigennamen so radikal umzustellen, wie es gemacht wurde, ist zunächst einmal die freie Entscheidung des Verlags und als solche legitim, da der Verlag die entsprechenden Rechte innehat.
Als Leser eine solche Entscheidung als Unverschämtheit zu betrachten, dürfte im Rahmen der Meinungsfreiheit allerdings ebenfalls legitim sein.
Als Leser eine solche Entscheidung als Unverschämtheit zu betrachten, dürfte im Rahmen der Meinungsfreiheit allerdings ebenfalls legitim sein.
3. Ein drittes wäre es zu fragen, inwieweit speziell diese eine Neuübersetzung in Bezug auf die Eigennamen gelungen ist oder nicht.
Zugegebenermaßen war das Bsp „Geist“ hier nicht ganz glücklich gewählt. Das doof zu finden, fällt wohl eher unter Punkt 2 und unter (meine) persönliche Genervtheit.
Wie Moogie aber für Jon Schnee schon richtigerweise festgestellt hat, weist die Neuübersetzung bei den Eigennamen eine erhebliche Reihe von Inkonsequenzen auf, wo ein Namensteil übersetzt wird, der andere aber nicht. Manke Raider hatte ich als weiteres Bsp genannt.
Zugegebenermaßen war das Bsp „Geist“ hier nicht ganz glücklich gewählt. Das doof zu finden, fällt wohl eher unter Punkt 2 und unter (meine) persönliche Genervtheit.
Wie Moogie aber für Jon Schnee schon richtigerweise festgestellt hat, weist die Neuübersetzung bei den Eigennamen eine erhebliche Reihe von Inkonsequenzen auf, wo ein Namensteil übersetzt wird, der andere aber nicht. Manke Raider hatte ich als weiteres Bsp genannt.
Dass "Manke Raider" eine total dämliche Übersetzung ist, sehe ich ein.
Ich will gar nicht abstreiten, dass auch die alte Übersetzung hier und da inkonsequent war, insgesamt lässt sich dort aber doch so etwas wie Fingerspitzengefühl erkennen. Die neue Übersetzung stellt diesbezüglich hingegen letztlich nur eine „Verschlimmbesserung“ dar, was sich auch an zahlreichen Beispielen belegen lässt.
(Übrigens: Wurden eigentlich Greywind, Lady und Shaggydog eingedeutscht? Bei Lady bin ich mir ziemlich sicher, dass es nicht so ist. Allein da würde sich dann also schon die Frage aufdrängen, warum man Geist und Sommer übersetzt hat, die Namen anderer Wölfe aber nicht).
Grüße
FL
Grüße
FL

Einen Kommentar schreiben: