Ich lese ja zwischendurch immer einmal wieder einige Kapitel und da ist mir etwas aufgefallen. Im Original steht:
Im Deutschen steht das im Buch 8 Seite 211... Brienne kommt auf die Quiet Isle und sieht den großen, lahmen Totengräber... Hier heißt es:
Ist das die korrekte Übersetzung oder müsste es nicht heißen: "... und kratzte IHN ( also den Hund namens Hund von Bruder Meribald) am Ohr?
"... When Dog went to sniff him he dropped his spade and scratched HIS ear. ..."
"... Hund lief hin und schnüffelte an ihm, und nun ließ der Mann den Spaten fallen und kratzte SICH am Ohr. ..."
Ist das die korrekte Übersetzung oder müsste es nicht heißen: "... und kratzte IHN ( also den Hund namens Hund von Bruder Meribald) am Ohr?
Kommentar