"Harry Potter 7"-Spoiler-Thread Allgemein - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

"Harry Potter 7"-Spoiler-Thread Allgemein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    "Elder" heißt im Englischen aber auch soviel wie "Alter/Älterer"... könnte also auch der "Zauberstab der oder des Alten oder Älteren" oder "Der alte Zauberstab" heißen. Wenn man Wortspiele nicht übersetzen kann, dann lässt man es am besten beim Originalbegriff.

    Gruß,

    Frank
    "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
    "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
    (George Orwell)

    Kommentar


      Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
      "Elder" heißt im Englischen aber auch soviel wie "Alter/Älterer"... könnte also auch der "Zauberstab der oder des Alten oder Älteren" oder "Der alte Zauberstab" heißen. Wenn man Wortspiele nicht übersetzen kann, dann lässt man es am besten beim Originalbegriff.

      Gruß,

      Frank
      Frank, ich habe die ganze Zeit über als ich Buch 7 zum ersten mal gelesen habe, genau DAS gedacht: dass es sowas wie der "älteste Zauberstab" = der "Ur-Zauberstab" = der "Master-Zauberstab" bedeutet weil ich zu der Zeit in England war und kein Wörterbuch dabeihatte.
      Doch wenn man bedenkt, dass zur Unterscheidung der Zauberstäbe im Buch 7 häufig die Holzarten, aus denen sie gemacht sind, genannt werden, bin ich mir sicher, dass sich das Wort diesmal auf die Pflanze bezieht, aus der das Holz für den Stab gewonnen wurde.

      Wie dem auch sei, eine Übersetzung des Namens wäre für dieses wichtige Artefakt doch von Bedeutung gewesen. und um die Streitfrage zu klären hätte man sicher Rücksprache mit der Autorin selbst halten können
      "Mulder, have you ever entertained the idea of trying to find life on THIS planet?"
      "I have seen the life on this planet, Scully, and that is exactely why I'm lookin elsewhere."
      The truth is out there!

      Kommentar


        Zitat von Heidi Beitrag anzeigen
        Frank, ich habe die ganze Zeit über als ich Buch 7 zum ersten mal gelesen habe, genau DAS gedacht: dass es sowas wie der "älteste Zauberstab" = der "Ur-Zauberstab" = der "Master-Zauberstab" bedeutet weil ich zu der Zeit in England war und kein Wörterbuch dabeihatte.
        Doch wenn man bedenkt, dass zur Unterscheidung der Zauberstäbe im Buch 7 häufig die Holzarten, aus denen sie gemacht sind, genannt werden, bin ich mir sicher, dass sich das Wort diesmal auf die Pflanze bezieht, aus der das Holz für den Stab gewonnen wurde.
        In der Geschichte der 3 Brüder wird ja eindeutig gesagt, dass der Tod den Stab aus einem Zweig eines "elder bush" herstellt. Also ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass die Pflanze bei der Bezeichnung des Stabes gemeint ist.

        Wobei ich mir auch vorstellen kann, dass JKR den Holunder gerade wegen des Wortspieles gewählt hat.
        It is the heart that gives - the fingers just let go. (Nigerianisches Sprichwort)

        Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt. (A. Einstein)

        Kommentar


          Ich habe ja diese Bedeutung auch nicht bestritten, ich wollte vielmehr verdeutlichen, dass es sich um ein Wortspiel handelt, dass sich so nicht übersetzen lässt, weil die Verwendung des Wortes "Elderstab" in der deutschen Übersetzung hier kritisiert wurde.

          Die Leser der deutschen Bücher bekommen sowieso so Einiges nicht mit. Beispielswise wurde Bathilda Bagshot bereits in "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" erwähnt - in der deutschen Übersetzung wurde aber daraus "Adalbert Schwahfel" Ist aber auch gemein von Rowling, einmal in einem Nebensatz erwähnten Personen vier Bücher später auf einmal eine Bedeutung zukommen zu lassen

          Gruß,

          Frank
          "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
          "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
          (George Orwell)

          Kommentar


            Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
            Ich habe ja diese Bedeutung auch nicht bestritten, ich wollte vielmehr verdeutlichen, dass es sich um ein Wortspiel handelt, dass sich so nicht übersetzen lässt, weil die Verwendung des Wortes "Elderstab" in der deutschen Übersetzung hier kritisiert wurde.

            Die Leser der deutschen Bücher bekommen sowieso so Einiges nicht mit. Beispielswise wurde Bathilda Bagshot bereits in "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban" erwähnt - in der deutschen Übersetzung wurde aber daraus "Adalbert Schwahfel" Ist aber auch gemein von Rowling, einmal in einem Nebensatz erwähnten Personen vier Bücher später auf einmal eine Bedeutung zukommen zu lassen

            Gruß,

            Frank
            Zumindest kann man davon ausgehen, dass Bathilda in der nächsten Auflage vom deutschen "Askaban" ihre Rolle zurückerhält... zumindest hat man Sirius Namen ja im Deutschen auch erst im Nachhinein wieder ins Englische zurück übersetzt.

            Beim Elderstab hätte ich es aber schon schöner gefunden, wenn man sich bei "Elder" für ein deutsches Wort entschieden hätte, als so ein Mischmasch, auch wenn dadurch eine der Bedeutungen verloren ginge.
            (aber wer weiß, vielleicht hatte sich Fritz ja mit JKR in Verbindung gesetzt und es danach so entschieden, den Stab "Elder" sein zu lassen? )
            Los, Zauberpony!
            "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

            Kommentar


              Bathilda Bagshot kommt auch schon im ersten Buch vor. Zwar nur in der Bücherliste von Harry aber immerhin

              Kommentar


                Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
                (aber wer weiß, vielleicht hatte sich Fritz ja mit JKR in Verbindung gesetzt und es danach so entschieden, den Stab "Elder" sein zu lassen? )
                Das könnte ich mir sogar ganz gut vorstellen. Ich glaube schon, dass man bei Übersetzungen im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Urheber hält, gerade bei Sachen, die sich nicht so eindeutig von einer in eine andere Sprache übertragen lassen.

                Wichtig ist ja, dass es sich um ein mystisches, mächtiges Zauberwerkzeug handelt und das kommt im Deutschen mit "Elder" schon besser rüber als mit "Holunder".
                Ich meine, wie hätte sich das denn angehört?
                "Schaut mal, da kommt Voldi, das Weichei, mit seinem Holunderstab! Heididei!"

                Gruß, succo
                Ich blogge über Blogger, die über Blogger bloggen.

                Kommentar


                  Apropos geänderte Sachen: Dem aufmerksamen Leser (und solche sind wir zweifelsohne alle) ist sicher schon beim ersten Durchgang durch Band 4 - lange her, ich weiß - aufgefallen, dass Lily und James in falscher Reihenfolge aus V. Zauberstab hervortreten. Heute hab ich in der neuen Übersetzung gelesen dass das tatsächlich nachträglich von Rowling geändert wurde! Jetzt steht es richtig dort. Find ich toll, dass sie Fehler eingestehen kann.
                  "Mulder, have you ever entertained the idea of trying to find life on THIS planet?"
                  "I have seen the life on this planet, Scully, and that is exactely why I'm lookin elsewhere."
                  The truth is out there!

                  Kommentar


                    So ähnlich war es ja anscheinend auch bei den sechs verschiedenen Anwendungen von Drachenblut, die Dumbledore laut "Stein der Weisen" entdeckt hat, auch wenn ich nicht weiß, ob das ein Fehler JKRs war oder einer des Übersetzers.

                    Kommentar


                      Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
                      So ähnlich war es ja anscheinend auch bei den sechs verschiedenen Anwendungen von Drachenblut, die Dumbledore laut "Stein der Weisen" entdeckt hat, auch wenn ich nicht weiß, ob das ein Fehler JKRs war oder einer des Übersetzers.
                      Also im englischen waren es immer sieben Anwendungsmöglichkeiten

                      Wann ich die ganzen Fehler durch die Übersetzungen lese, bin ich echt froh, dass ich nur die Originale kenne
                      It is the heart that gives - the fingers just let go. (Nigerianisches Sprichwort)

                      Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt. (A. Einstein)

                      Kommentar


                        Ich hab grad nochmal nachgeschaut. Im Buch steht das er bekannt wurde für seine 12 Entdeckungen mit Drachenblut. Nachzulesen in der Deutschen ausgabe auf seite 114

                        Kommentar


                          Zitat von Liska Beitrag anzeigen
                          Also im englischen waren es immer sieben Anwendungsmöglichkeiten
                          Auch im siebten Band? Da waren es im Deutschen nämlich dann auf einmal zwölf - das war wie Hexerei Aber ich habe neulich in eine neue Ausgabe von Band 1 reingeschaut, da sind es in Band 1 jetzt auch zwölf

                          Kommentar


                            Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
                            Auch im siebten Band? Da waren es im Deutschen nämlich dann auf einmal zwölf - das war wie Hexerei Aber ich habe neulich in eine neue Ausgabe von Band 1 reingeschaut, da sind es in Band 1 jetzt auch zwölf
                            Ja, bei der Übersetzung wurde viel Scheiß gebaut... aber jetzt, wo jeder die Bücher liest, fallen solche Fehler einfach dermaßen auf, dass die korrigiert werden müssen
                            "Mulder, have you ever entertained the idea of trying to find life on THIS planet?"
                            "I have seen the life on this planet, Scully, and that is exactely why I'm lookin elsewhere."
                            The truth is out there!

                            Kommentar


                              Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
                              Zumindest kann man davon ausgehen, dass Bathilda in der nächsten Auflage vom deutschen "Askaban" ihre Rolle zurückerhält... zumindest hat man Sirius Namen ja im Deutschen auch erst im Nachhinein wieder ins Englische zurück übersetzt.
                              würde ich nicht drauf wetten, weil Hermine bei ihrer Aussortieraktion im siebten Band auch ein Buch von Schwahfel in der Hand hat!

                              Mal kurz ins Harrypotterwiki geschielt und wahrlich:

                              Der Zauberer Adalbert Schwahfel (im Original: Adalbert Waffling) lebte von 1899 bis 1981. Der bekannte Magietheoretiker ist der Verfasser des Lehrbuchs Theorie der Magie. Sein Grundlagenwerk ist so gut wie allen magischen Menschen aus Großbritannien vertraut, weil sie es bereits als Erstklässler in Hogwarts erstehen und durcharbeiten müssen.
                              Er ist NICHT ein Ersatz für Bagshot!

                              Beim Elderstab hätte ich es aber schon schöner gefunden, wenn man sich bei "Elder" für ein deutsches Wort entschieden hätte, als so ein Mischmasch, auch wenn dadurch eine der Bedeutungen verloren ginge.
                              (aber wer weiß, vielleicht hatte sich Fritz ja mit JKR in Verbindung gesetzt und es danach so entschieden, den Stab "Elder" sein zu lassen? )
                              Nein, das glaube ich nicht, Fritz hat einfach ein sehr unglückliches Händchen für ein wenig umständlicher zu übersetzende Worte. Er greift da häufiger "leicht" daneben, wenn man die BÜcher gezielt darauf achtend durchliest... oder schon so oft in beiden Sprachen gelesen hat dass man von selbst drüber stolpert.
                              Und sein "Jaaah" ging mir nach den Orden des Phönix einfach nur noch auf den Geist... nicht ein Charakter (jedenfalls gefühlt) sagt mal kurz "ja" oder Jo, Jau, Jepp... was auch immer... jedesmal ein künstlich in die Länge gezogenes Jaaah... und im siebten fängt das auch nach kaum 2 Kapiteln schon wieder an *graus*

                              Du hast aber Recht, Elderstab geht gar nicht.



                              Zitat von Admiral Piet
                              Die Horkruxe: Waren irgendwie zu lasch gesichert. Vor allem der in Hogwarts.
                              Jein.
                              wenn man nach Buch 6 geht stimmt das zwar schon. Gerade im Vergleich mit dem Medaillon und dem Ring von Marvolo/Vorlost Gaunt ist der Schutz der letzten Horkruxe geradezu lächerlich...
                              Allerdings war das Tagebuch sogar gänzlich ungeschützt, sieht man davon ab, dass sein Inhalt stoffliche Existenz gewinnen und mörderische Gelüste entwickeln konnte... da lag auch kein Fluch auf jedem der es anfasst.
                              Insofern... Den Kelch konnte Riddle nicht verfluchen, weil ihn erst noch Bella in sein angedachtes Versteck bringen sollte (oder ihn sogar überhaupt nicht in Gringotts verstecken sollte sondern das auf eigene Idee hin gemacht hat) und Bellatrix wiederum konnte nur relativ schwache Zauber zu seinem Schutz aufbauen (das Hitzeding und die Flut an Verdoppelungsvorgängen) weil sie in Gringotts nicht nach Belieben schalten und walten konnte und die Kobolde ein wirklich gekonntes Absichern nach Vorbild des Rings kaum tolleriert hätten.
                              Und bei dem Diadem ist es die Frage, WANN er das in Hogwarts versteckt hat... wirklich bei seinem Versuch, noch einmal den Posten des DatDA Lehrers zu bekommen? oder vielleicht sogar in der Quirrell Verkleidung?
                              Beim einen Mal hätte er nicht genug Zeit gehabt um alles was er nur will zur Verteidigung des Raumes aufzubringen, beim anderen Male wäre er jämmerlich schwach gewesen, fast schon unfähig...

                              Und Gringotts war auch nicht so einbruchsicher, wenn sogar 3 Zauberer die noch nicht mal mit der Ausbildung fertig sind da reinkommen.
                              Ein leicht schwachsinniger und nicht besonders energischer Lehrer für Verteidigung gegen die Dunklen Künste der einen Untermieter im Hinterkopf sitzen hat, konnte auch in Gringotts einbrechen

                              Ich würde die "Kinder" mal lieber nicht unterschätzen, so viel besser schlugen sich die Mitglieder von Orden und Todesserschaft auch nie. Die hatten höchstens mehr Routine im einen oder anderen Zauber.
                              Eigentlich sollte man mehr über Dumbledores hochnäsigen Ausspruch am See der Toten in Band 6 lachen, dass Harry ja als so wahnsinnig schwach nicht bei den Flüchen gegen das See-überqueren zählen würde... Pffft. Bis auf dass der sich vor Panik fast in die Hosen gemacht hat als da die Inferi auftauchten hat er schon einen verdammt hohen Platz unter den "mächtigsten je in Erscheinung getretenen Zauberern" der 7 Bücher verdient. Und er darf ja "eigentlich" gar nicht ausserhalb der Schule zaubern, ist also nicht wirklich absolut frei in der Wahl seiner Mittel.


                              Zitat von succo
                              Wichtig ist ja, dass es sich um ein mystisches, mächtiges Zauberwerkzeug handelt und das kommt im Deutschen mit "Elder" schon besser rüber als mit "Holunder".
                              Ich meine, wie hätte sich das denn angehört?
                              "Schaut mal, da kommt Voldi, das Weichei, mit seinem Holunderstab! Heididei!"
                              Es wurde hier ja schon Hollerstab vorgeschlagen.
                              Und die anderen Zauberstäbe werden ja auch vor allem über ihr Zauberstabholz "definiert"... sehr macho klingt Stechpalme jetzt für mich eigentlich nicht oder Eibe... Kirsche...
                              Wenn das Holz also nicht reicht, hätte man zur Not auch ein müdes deutsches Wortspiel wie holl'scher Stab bringen können. so weit hinter Elder/Elder bleibt das auch nicht zurück
                              Aber Elder? wie klingt das denn? es hat schlichtweg im Deutschen gar keine Bedeutung. Und den Holunder musste man ja so oder so erwähnen, der Teufel hat sich das Ding ja nicht aus den Rippen geschnitten oder aus dünner Luft heraufbeschworen, sondern aus einem Baum/Busch geschnitzt...

                              und wenn man eine ganz, ganz, ganz plumpe Metapher will, dann schmeisst man doch am besten gleich alle süber Bord und schimpft das Ding Teufelsstab. (ist das nicht sogar auch eine Blume?) dann hat man es ganz unsubtil worum es geht und wie ein Teufelskerl klingt es dann auch ^_^
                              Zuletzt geändert von Sternengucker; 26.11.2007, 19:55.
                              »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

                              Kommentar


                                Zitat von Sternengucker Beitrag anzeigen
                                Es wurde hier ja schon Hollerstab vorgeschlagen.
                                Und die anderen Zauberstäbe werden ja auch vor allem über ihr Zauberstabholz "definiert"... sehr macho klingt Stechpalme jetzt für mich eigentlich nicht oder Eibe... Kirsche...
                                Wenn das Holz also nicht reicht, hätte man zur Not auch ein müdes deutsches Wortspiel wie holl'scher Stab bringen können. so weit hinter Elder/Elder bleibt das auch nicht zurück
                                Aber Elder? wie klingt das denn? es hat schlichtweg im Deutschen gar keine Bedeutung. Und den Holunder musste man ja so oder so erwähnen, der Teufel hat sich das Ding ja nicht aus den Rippen geschnitten oder aus dünner Luft heraufbeschworen, sondern aus einem Baum/Busch geschnitzt...

                                und wenn man eine ganz, ganz, ganz plumpe Metapher will, dann schmeisst man doch am besten gleich alle süber Bord und schimpft das Ding Teufelsstab. (ist das nicht sogar auch eine Blume?) dann hat man es ganz unsubtil worum es geht und wie ein Teufelskerl klingt es dann auch ^_^
                                Also, erst einmal war es dem Märchen nach der Tod und nicht der Teufel, der den Stab geschaffen haben soll und ehrlich ..Holler...wie klingt das denn?
                                Je Holler je toller.
                                Nee, dann doch lieber Elder.

                                Außerdem wurde in den Büchern nie wirklich über die Bedeutung der Hölzer geredet, sondern eher über die der Kerne. So sind Voldis und Harrys Stäbe durch die Phönix-Federn verbunden und Olivander erklärte ja mal, dass Vela-Haar seiner Meinung nach eher eigenwillige Zauberstäbe ergibt.

                                Das mit den Hölzern hat Rowling zwar mal bei Gelegenheit erklärt, es aber eben nie in den Büchern thematisiert

                                Gruß, succo
                                Ich blogge über Blogger, die über Blogger bloggen.

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X