1. Wir haben vorhin festgestellt, dass das beliebte Spiel "Snape explodiert" auf einem Übersetzungsfehler beruht und eigentlich "Exploding Snap" ("Explodierendes Schnipp-Schnapp") heissen sollte.
2. Ich hab grad den Spruch des Hutes im 4. Band gelesen, da steht:
[...]Da lebten vier Zaubrer wohl angesehn;
ihre Namen werden nie vergehn.
Von wilder Heide der kühne Gryffindor,
der schöne Ravenclaw den höchsten Fels erkor.
Der gute Hufflepuff aus sanftem Tal,
der schlaue Slytherin aus Sümpfen fahl.[...]
Tja, nur die Gründer der Häuser sind:
Godric Gryffindor
Rowena Rawenclaw
Helga Hufflepuff
Salazar Slytherin
Also müsste es heissen:
DIE schöne Ravenclaw und DIE gute Hufflepuff.
Da hat offensichtlich wieder ein Übersetzer zugeschlagen, der nur die Worte übersetzt hat ohne zu wissen, wer damit gemeint ist.
2. Ich hab grad den Spruch des Hutes im 4. Band gelesen, da steht:
[...]Da lebten vier Zaubrer wohl angesehn;
ihre Namen werden nie vergehn.
Von wilder Heide der kühne Gryffindor,
der schöne Ravenclaw den höchsten Fels erkor.
Der gute Hufflepuff aus sanftem Tal,
der schlaue Slytherin aus Sümpfen fahl.[...]
Tja, nur die Gründer der Häuser sind:
Godric Gryffindor
Rowena Rawenclaw
Helga Hufflepuff
Salazar Slytherin
Also müsste es heissen:
DIE schöne Ravenclaw und DIE gute Hufflepuff.
Da hat offensichtlich wieder ein Übersetzer zugeschlagen, der nur die Worte übersetzt hat ohne zu wissen, wer damit gemeint ist.
Kommentar