elvish = elbisch - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

elvish = elbisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    elvish = elbisch

    Original erstellt von Andromeda:

    Im Englischen gibt es mehrere Wörter, die zur gleichen Wortfamilie gehören "elf" für Elf. "elves" für Elfen, "elvish" oder "elben" für elfisch (zB "Elfenkönig" "elben king"). Der Übersetzer hat zuerst fälschlich elben king mit Elbenkönig übersetzt.
    Diese Theorie bezweifle ich!

    Ich habe beinahe alles von und über Tolkien gelesen (sowohl Primär- als auch Sekundärliteratur) und das ist mir noch nicht untergekommen. Wenn Du mir allerdings zeigst, woher Du diese Informationen hast und wo "elben king" steht, dann werde ich Dir glauben.

    Gene
    Live well. It is the greatest revenge.

    #2
    Elb ist deutsch, und dieses Wort existiert im Englischen nicht. Tolkien sagte selbst, dass er das Wort Elbe besser fände, aber es gibt nur das Wort elv im Englischen.
    Zuletzt geändert von Cu Chulainn; 30.11.2002, 20:51.
    Möp!

    Kommentar


      #3
      Neinnein... es gibt sowohl "elfish" als auch "elvish".
      Tolkiens "Eigenheit" war ja, daß er teilweise die rules des Englischen umging und damit eigene (und in den Augen der Lektoren falsche) Wörter schuf. Genauso war es mit dem Wort "dwarf". Der korrekte Plural heißt "dwarfs" (ist eine Ausnahme von der Regel), Tolkien schrieb aber durchgehend von dwarves.

      Gene
      Live well. It is the greatest revenge.

      Kommentar


        #4
        Worauf ich eigentlich hinaus wollte ist, dass Tolkien das Wort Elb toll fand, und dieses Wort Elb im Englischen net exisistiert.
        Möp!

        Kommentar


          #5
          hmmm, jetzt wo Gene zweifelt... der Ringspruch heisst doch "ELVEN kings".... hmmm nix B

          Aber macht ja nix...

          Elvisch und Dwarves sind keine wirklich falschen Worte, mehr das was im Duden als "veraltet" gekennzeichnet werden würde.

          Tolkien hat das schon absichtlich gemacht, aber nicht ganz in Eigenregie (neu erfunden) sondern eher in Überlagerung der Volksmärchen mit älteren Sprachformen.... Er hat einfach die Zeit eine Lautverschiebung zurückgeschraubt
          »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

          Kommentar

          Lädt...
          X