If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
und eigentlich heißen die Dinger ja AFAIR Mumaks!
Und Sam ist so richtig scharf darauf die unbedingt mal zu sehen!
"Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
"Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."
Man hat halt geglaubt, es handelt sich um ein reines Kinderbuch und so hat man halt Baggins mit Beutlin übersetzt. hm, naja, aber solange die Story noch passt.
das stimmt so nicht!
tolkien(der ja viele sprachen wie seine muttersprache beherrschte) selbst hat mit margret carroux zusammen die 1. dt. übersetzung ausgearbeitet. er soll sich in diesem zusammenhang dahingehend geäußert haben, dass einige deutsche begriffe, dinge im hdr besser beschreiben, als dies mit der englischen sprache möglich ist und umgekehrt.
die wörtlichen übersetzungen kommen auch aus tolkiens einstellung, dass die eigentliche englische fassung auch nur eine 'übersetzung' des 'originalbuches' von bilbo (das ja eigentlich im westron verfasst sein müßte) darstellen soll. dem würde ein übernehmen der englischen begriffe in der dt. fassung natürlich entgegenwirken.
"Imagine there's no heaven - It's easy if you try
No hell below us - Above us only sky
Imagine all the people Living for today..."
Original geschrieben von Phoenow die wörtlichen übersetzungen kommen auch aus tolkiens einstellung, dass die eigentliche englische fassung auch nur eine 'übersetzung' des 'originalbuches' von bilbo (das ja eigentlich im westron verfasst sein müßte) darstellen soll. dem würde ein übernehmen der englischen begriffe in der dt. fassung natürlich entgegenwirken.
Ja, aber das gilt ja so nur für den Hobbit. Den Teil von HdR hat ja Frodo aufgeschrieben und das große rote Buch (hoffentlich irre ich mich da jetzt nicht in der Farbe ) dann an Sam weitergegeben. Naja, aber nachdem ja Beutlin schon im Hobbit erwähnt wird...
Das gilt aber übrigens nicht für Rivendell. Rivendell heißt im Hobbit auch in der deutschen Version Rivendell und nicht Bruchtal, was für einige leute verwirrend sein könnte, bzw sie können gar nicht den Bezug herstellen...
Auch der Herr der Ringe wurde von Bilbo niedergeschrieben - und zwar mit Hilfe von Frodos Erzählungen.
Imladris heißt Elronds Haus. "Rivendell" und "Bruchtal" sollen nur annähernd das übersetzen, was "Imladris" ist bzw. was es bedeutet. Weder Bruchtal noch Rivendell kann man in eine andere Sprache "übersetzen", es sind Interpretationen von "Imladris". Insofern ist es legitim, im Deutschen Bruchtal zu schreiben. Daß im Hobbit Rivendell verwendet wurde, liegt an der Inkonsequenz der deutschen Übersetzer.
ja klar der eigentliche hdr stammt von frodo auf bilbos aufzeichnungen basierend, das macht aber nich den unterschied, tolkiens absicht war die selbe...
die sache mit rivendell is natürlich etwas eigenartig. keine ahnung, warum tolkien es nicht gleich im hobbit übersetzt hat. bruchtal is aber gar nicht mal so unpassend, da 'riven' übersetzt 'zerissen' heißt. nur für 'dell' habe ich keine übersetzung gefunden.
ein ähnliches beispiel findet sich aber beim 'auenland'(ich weiß jetz nich genau wie's im hobbit übersetzt wurde), dass ja nun wirklich nicht gleichbedeutent mit 'shire'(grafschaft) ist, tolkien wählte es aber, da er auenland als viel stimmungsvoller erachtete.
"Imagine there's no heaven - It's easy if you try
No hell below us - Above us only sky
Imagine all the people Living for today..."
Dell = alt für Dale also Tal, Einschnitt (muß was mit tiefem Schnitt zu tun haben, so wie es im Anhang steht)
»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Ich glaube, das Auenland heißt auch schon im Hobbit so.
Kleiner Tipp für englische Übersetzungen: Oft macht es Sinn, einfach das im Deutschen ähnlichste Wort zu suchen. Bei Dell wäre es Delle gewesen, womit ja auch sowas, wie ein Tal gemeint sein könnte.
Aber "Bruchdelle" klingt ja nun wirklich nicht so prall...also ich find "Bruchtal" schon ne schöne Übersetzung..und das sie "Shire" mit "auenland" überstzt haben, damit kann ich auch gut leben!
"Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
"Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."
Original geschrieben von notsch Aber "Bruchdelle" klingt ja nun wirklich nicht so prall...also ich find "Bruchtal" schon ne schöne Übersetzung..und das sie "Shire" mit "auenland" überstzt haben, damit kann ich auch gut leben!
lol, du hast Recht, aber du weißt ja, wies gemeint war. Es sollte einfach nur ein Anhaltspunkt sein, von dem aus man die Bedeutung ableiten kann.
Naja aber Baggings und Beutling ist doch auch gut überstezt: Bag=Beutel
"We don't want him, we want you" "This isn't a Dating service" - Hawks & McQueen "The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park." - B'Elanna Torres in Tsunkatse
"Das Universum beherrschen ist ein Hobby, keine Zwangsneurose." - Moogie | "Check" "Peace and Chicken!" - Homer Simpson in The Greatest Story Ever D'ohed
Original geschrieben von Spocky Ich glaube, das Auenland heißt auch schon im Hobbit so.
Kleiner Tipp für englische Übersetzungen: Oft macht es Sinn, einfach das im Deutschen ähnlichste Wort zu suchen. Bei Dell wäre es Delle gewesen, womit ja auch sowas, wie ein Tal gemeint sein könnte.
Du meinst "um sich die Bedeutung zu erschließén".
Für einen Übersetzer (also denjenigen dem man die englische Fassung eines Buches gibt und dann ein deutsches Buch das nahe daran liegt zurückbekommt) gibt es keine unverzeihlichere Todsünde als alles direkt und unverändert zu übersetzen. Da muss man Fingerspitzengefühl haben und genau abwägen wo es auf Wortgetreues und wo es auf freies Umsetzen ankommt.
Mit dem rantasten an das was es heissen könnte kann man dir aber schlecht unrecht geben, diese Methode könnte sogar funktionieren.... bis man dir Bratherings unterjubelt
»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Heute morgen wurde der beste Trailer aller Zeiten, der offizielle Kinotrailer zum zweiten Teil der HERR DER RINGE Trilogie DIE ZWEI TÜRME, exklusiv bei AOL veröffentlicht. Das erste Mal seit der Veröffentlichung des Romans können Fans Warge, Gollum, Baumbart und Mûmakil in einer Real-Verfilmung bestaunen!
Kommentar