Zitat von Leandertaler
Beitrag anzeigen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Kino Filmtitel vs. DVD Filmtitel
Einklappen
X
-
Karl Ranseier ist tot. Der wohl erfolgloseste Foren-Autor aller Zeiten wurde heute von einem Bus auf der Datenautobahn überfahren.
"Ich mag meine Familie kochen und meinen Hund" - Sei kein Psycho. Verwende Satzzeichen!
Star Wars 7? 8? Spin-Offs? Leute, das Haftmittel für meine Dritten macht bessere Filme!
-
Um ehrlich zu sein, verstehe ich die ganze Aufregung irgendwie nicht. IMO fallen mir nur Animationsfilme ein, bei denen es überhaupt Sinn macht, auch an die Sprache angepasste Videospuren einzubinden. Da gibt es dann nämlich wirklich verschiedene Sprachversionen. Das finde ich bei meinen Disney-DVDs/Blu-Rays auch immer toll. Bei Realverfilmungen gibt es eben nur ein Bildmaterial.
Ansonsten bleibt doch bei 99,9% der Filme wirklich nur die Titeleinblendung. Und ob da nun 3 Sekunden lang "Herr Der Ringe" oder "Lord of the Rings" steht, ist mir dann auch Schnuppe. Viel Aufregung um nichts."Steigen Sie in den Fichtenelch! - Steigen Sie ein!"
Kommentar
-
Seh ich ein wenig anders...natürlich sind hier viele O-Ton Fanatiker vertreten...da frag ich manchmal echt warum solche Leute sich überaupt noch die Mühe machen die deutsche Sprache zu sprechen/schreiben wenn Englisch doch so toll sein soll...aber ich bin kein O-Ton Fan, und daher is mir der Originalton eigentlich total egal...zappe nur manchmal zur anderen Sprache um zu sehen wie das wohl auf englisch geklungen hatte...aber meinetwegen könnten sie auch DVDs mit NUR deutscher Sprache verkaufen...da spart man sich dann wenigstens das nervige Sprache auswählen am Anfang, und hat auch keine Probleme mit der Ps3 die hinundwieder die unart hat den Film standartmässig auf englisch abzuspielen..
Und außerdem fühl ich mich bei solchen Filmen immer ein wenig um mein Geld geprellt, wenn ich ne halb-fertige lieblos verarbeitete DVD bekomme, wenn ich doch weiss dass es DVDs gibt bei denen es gemacht wurde und es somit technisch möglich ist
Zitat von Karl Ranseier Beitrag anzeigenNaja, wenn man den Film im Kino gesehen hat und weiß, daß es ein deutsches Screenplay mit Original-Optik usw gibt - statt nur eine lieblosen Untertitelung in Arial - dann möchte man die auf DVD eben auch gerne haben. Da ist die Star Wars-Lösung schon klasse!
Wenn es schon eine ÜBERSETZTE Version gibt, dann soll sie gefälligst auch auf die DVD...schließlich kostet die genug Geld für das was sie liefert...
und wie gesagt: Früher hatte man auf der Billigeren DVD mit der schlechteren Bildqualität wenigstens alles auf deutsch...und net so ein unprofessioneller Mischmasch wie auf der DVD...und wenns nur um die Übersetzungen und dergleichen geht: Mich interessiert weder der O-Ton, noch Türkisch oder sonst irgendeine unnötige Sprache auf den DVDs... (zumal die meisten Synchronisationen besser sind als die entsprechenden O-Ton-Versionen - das liegt ganz einfach schon in der deutschen Sprache ansich begründet ^^ )
Zitat von Steve Coal Beitrag anzeigenUnd wenn man ganz ehrlich ist, der nicht übersetzte Filmtitel ist doch wohl hoffentlich nichts was euch ernsthaft den Filmgenuss verschlechtert.
wenn da Lord of the Rings steht und ein lieblos hingeklatschter Untertitel "Herr der Ringe" anzeigt...bäh...im Kino stehts auch richtig da...
bei dem Indiana Jones 4 ist sogar das gesamte Intro samt Screenplay übersetzt, nicht nur der Film! Dieses feine Detail wertet den gesamten Film umso mehr auf, da es einfach ein anderes Flair ist...
und wie gesagt: Es GIBT DVDs wo bei der Deutschen Version auch das deutsche Screenplay bzw der deutsce Titel dabei steht...hab einige
ich verstehe deswegen nicht warum das nicht alle machen...
btw: ich hab zwar einige BlueRay, und dort sind die Titel bisher alle auf deutsch in der deutschen Sprachauswahl, doch weiss ich nicht ob das Zufall ist, oder ob das ein Bonus der BlueRays ist und Standartmässig gemacht wird...wenn ja, ein eindeutiger Grund für mich in Zukunft NUR BlueRays zu kaufenZuletzt geändert von Allvater; 24.04.2011, 18:19.»Ich bin Hunger! Ich bin Durst!
Ich kann hundert Jahre fasten, ohne zu sterben.
Ich kann hundert Nächte auf dem Eis liegen, ohne zu erfrieren.
Ich kann einen Strom von Blut trinken, ohne zu bersten. Sagt mir, wer Eure Feinde sind!«
Kommentar
-
Zitat von Dunkelwolfzumal die meisten Synchronisationen besser sind als die entsprechenden O-Ton-Versionenzappe nur manchmal zur anderen Sprache um zu sehen wie das wohl auf englisch geklungen hatte...
Ich selbst gucke nur sehr selten Filme im Originalton. Und der spezielle Fall Lord of the Rings/Herr der Ringe - ist mir echt schnuppe!LOAD "SCIFI-FORUM.DE",8,1
Kommentar
-
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenSeh ich ein wenig anders...natürlich sind hier viele O-Ton Fanatiker vertreten...da frag ich manchmal echt warum solche Leute sich überaupt noch die Mühe machen die deutsche Sprache zu sprechen/schreiben wenn Englisch doch so toll sein soll...
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenund hat auch keine Probleme mit der Ps3 die hinundwieder die unart hat den Film standartmässig auf englisch abzuspielen..
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenUnd außerdem fühl ich mich bei solchen Filmen immer ein wenig um mein Geld geprellt, wenn ich ne halb-fertige lieblos verarbeitete DVD bekomme, wenn ich doch weiss dass es DVDs gibt bei denen es gemacht wurde und es somit technisch möglich ist
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenGanz genau meine Meinung!
Wenn es schon eine ÜBERSETZTE Version gibt, dann soll sie gefälligst auch auf die DVD...schließlich kostet die genug Geld für das was sie liefert...
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenwie gesagt: Früher hatte man auf der Billigeren DVD mit der schlechteren Bildqualität wenigstens alles auf deutsch...und net so ein unprofessioneller Mischmasch wie auf der DVD...
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenund wenns nur um die Übersetzungen und dergleichen geht: Mich interessiert weder der O-Ton, noch Türkisch oder sonst irgendeine unnötige Sprache auf den DVDs...
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigen(zumal die meisten Synchronisationen besser sind als die entsprechenden O-Ton-Versionen - das liegt ganz einfach schon in der deutschen Sprache ansich begründet ^^ )
Schon allein z.B. die ST-Synchronisation beweist wie absurd diese Aussage ist.
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenMir eigentlich schon...zumindest die ersten Minuten dannach ^^
wenn da Lord of the Rings steht und ein lieblos hingeklatschter Untertitel "Herr der Ringe" anzeigt...bäh...im Kino stehts auch richtig da...
bei dem Indiana Jones 4 ist sogar das gesamte Intro samt Screenplay übersetzt, nicht nur der Film! Dieses feine Detail wertet den gesamten Film umso mehr auf, da es einfach ein anderes Flair ist...
Verändert die Raumtemperatur auch das Flair des Films?
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenund wie gesagt: Es GIBT DVDs wo bei der Deutschen Version auch das deutsche Screenplay bzw der deutsce Titel dabei steht...hab einige
ich verstehe deswegen nicht warum das nicht alle machen...
Zitat von Dunkelwolf Beitrag anzeigenbtw: ich hab zwar einige BlueRay, und dort sind die Titel bisher alle auf deutsch in der deutschen Sprachauswahl, doch weiss ich nicht ob das Zufall ist, oder ob das ein Bonus der BlueRays ist und Standartmässig gemacht wird...wenn ja, ein eindeutiger Grund für mich in Zukunft NUR BlueRays zu kaufen
Und die Ausstrahlung von Ein Quantum Trost dieser Tage bei RTL muss für dich ja eine Hölle sein, nur der Titel übersetzt, der Rest alles englisch eingeblendet, allerdings Szenen die englisch untertitelt waren im Original sind hier deutsch untertitelt. Das ist dann aber wirklich mal unprofessioneller Mischmasch und nicht das was du so als solchen betitelst nur weil man deine Wünsche nicht erfüllt.
Kommentar
-
Wo ich Dunkelwolf uneingeschränkt zustimmen kann, ist das die Schriftart wenigstens zu den Filmen passen könnte. Aber Arial? Mal ehrlich, das versaut einem wirklich selbst den schönsten Film.
Ich kann mich gerade nicht erinnern, wie es auf der DVD von HdR war - waren im Englischen wenn Elbisch geredet wurde, auch die Übersetzungen in Arial geschrieben oder hatte man da was anderes? Ich meine mich an etwas goldenes, geschwungenes erinnern zu können, aber sicher bin ich mir nicht."But who prays for Satan? Who in eighteen centuries, has had the common humanity to pray for the one sinner that needed it most, our one fellow and brother who most needed a friend yet had not a single one, the one sinner among us all who had the highest and clearest right to every Christian's daily and nightly prayers, for the plain and unassailable reason that his was the first and greatest need, he being among sinners the supremest?" - Mark Twain
Kommentar
-
Zum einen ist das nicht Arial () zum anderen sprach ich von der englischen Version. Da bin ich mir sogar mittlerweile recht sicher, ich muss nur endlich wieder die DVD in die Finger bekommen..."But who prays for Satan? Who in eighteen centuries, has had the common humanity to pray for the one sinner that needed it most, our one fellow and brother who most needed a friend yet had not a single one, the one sinner among us all who had the highest and clearest right to every Christian's daily and nightly prayers, for the plain and unassailable reason that his was the first and greatest need, he being among sinners the supremest?" - Mark Twain
Kommentar
-
Zitat von SBH Beitrag anzeigenOriginal passt der Ton immer besser zum Bild! Punkt.
Doch die englische Sprache ist einfach total schrecklich, ich kann sie einfach nicht anhören! Die Betonungen mancher Schauspieler sind einfach furchtbar emotionslos, und die Stimmen mancher Frauen empfinde ich oft als nicht sonderlich feminin.
Ich habe genug englische Filme/Fernsehprogramme gesehen um das zu behaupten, und natürlich schwingt da auch genug Nationalstolz mit, dass ich meine eigene Sprache besser finde, doch die deutsche Sprache ist mMn eine weit schönere Sprache als die englische...
Zitat von Stargamer Beitrag anzeigenDVD Hersteller sollen die Fehler von DVD Player Herstellern ausbügeln?
Nur weil etwas nicht deinen Wünschen entspricht ist es lieblos gemacht? Kann es sein das du dich als etwas zu wichtig ansiehst bei dem Thema?
Ja, Ein Hersteller der eine DVD/Bluray oder ein Spiel (Konsole/PC) herausbringt, und gewisse Aspekte aus Kosten/Zeit/Unlust-Gründen vernachlässigt/weglässt, hat dieses Produkt in meinen Augen lieblos hingeworfen, nur um abzukassieren ohne dafür sonderlich viel leisten zu müssen! Punkt aus!
Das fängt bei solchen Kleinigkeiten wie übersetzten Filmtiteln an, und endet beim völligen Weglassen einer deutschen Synchronisation in einer DEUTSCHEN Version (Sprich: nur Untertitel reingeknallt und fertig, Ab in den Verkauf, interessiert eh keinen ob die deutsch oder englisch reden, bzw gibgt eh genug O-Ton Freaks, warum Geld für ne Synchro ausgeben?)
Und wenn sie deinem Wunsch entsprechen soll wird sie noch mehr kosten müssen. Ich kann nur meine Frage wiederholen: Bist du das bereit zu zahlen?
1.) GIBT es DVDs die entsprechend verarbeitet sind, und die kosten genauso viel wie die "lieblos" hingeschusterten
2.) Wurde das Bildmaterial bereits von der Synchronisationsfirma, Herstellerfirma oder weiss Gott wem erstellt, und hätte von der DVD-Herstelelrfirma nur BENUTZT werden müssen
3.) wenn die DVD aufgrund dieser Kleinigkeit 2-5 Euro mehr kosten würde, würde ich das definitiv bezahlen, da es mir beim Filmerlebnis das absolut wert wäre...zumal die DVDs nach ner Weile ohnehin billiger werden
Nochmal: Nur weil es deinen Wünschen nicht entspricht ist es nicht unprofessionell.
Du leidest wohl wirklich an einer gehörigen Portion Selbstüberschätzung da du dich immer als Mittelpunkt siehst für den die DVD hergestellt werden soll.
Ich persönlich sehe das eher so: Ich kaufe eine Deutsche Version, dann WILL ich auch eine Deutsche Version, und keine halbdeutsch/halbenglische Verison mit diversen Sondersprachen etc...
Ok, das ist einfach nur lächerlich. Hört nie O-Ton aber weiß das deutsch besser sein muss.
Schon allein z.B. die ST-Synchronisation beweist wie absurd diese Aussage ist.
Und nur weil du die ST-Synchro schlecht findest, heisst das weder dass es so ist, noch dass deine Meinung alleine zählt. Wie war das nochmal mit Selbstüberschätzung und Mittelpunkt der Welt?
Du bist ein seltsamer Mensch wenn ca. 5% eines Filmes wo statt englischem deutscher Text stehen das Flair verändern.
Verändert die Raumtemperatur auch das Flair des Films?
Überliest du meinen Beitrag zum Thema mit Absicht? Da sind die Erklärungen.
Und die Ausstrahlung von Ein Quantum Trost dieser Tage bei RTL muss für dich ja eine Hölle sein, nur der Titel übersetzt, der Rest alles englisch eingeblendet, allerdings Szenen die englisch untertitelt waren im Original sind hier deutsch untertitelt. Das ist dann aber wirklich mal unprofessioneller Mischmasch und nicht das was du so als solchen betitelst nur weil man deine Wünsche nicht erfüllt.
...da ist ein Deutsch/Englisch Mischmasch in Ton und Bild ja garnichts gegen...»Ich bin Hunger! Ich bin Durst!
Ich kann hundert Jahre fasten, ohne zu sterben.
Ich kann hundert Nächte auf dem Eis liegen, ohne zu erfrieren.
Ich kann einen Strom von Blut trinken, ohne zu bersten. Sagt mir, wer Eure Feinde sind!«
Kommentar
-
Gleiches Problem hab ich gerade mit "DER WEISSE HAI"!
Klingt für mich besser als "JAWS", zumal die Übersetzung (Kiefer, Maul) nicht gerade prickelnd ist!
Bei der Serie BATTLESTAR GALACTICA haben sie ab Staffel 3 auch die Texte eingedeutscht, ist also schon möglich, nur haben die Publisher offenbar keinen Bock sich die Mühe zu machen!
Kommentar
-
ganz genau meine Rede!
Heutzutage wird alles "pro-englisch" argumentiert...wo leben wir hier? In einem deutschsprachigen oder einem englisch-sprachigen Land?
Schlimm genug dass Türkisch inzwischen schon die dritte Weltsprache geworden ist, wenn es nach manchen DVD/BR Distributoren geht...
Deutsch, Englisch, Türkisch...
Spanisch und Französisch braucht doch eh keiner Aber Türkisch ja!
Also statt der unnötigen türkischen Tonspur könnte man durchaus auch das bessere Bildmaterial auf die Scheibe packen!»Ich bin Hunger! Ich bin Durst!
Ich kann hundert Jahre fasten, ohne zu sterben.
Ich kann hundert Nächte auf dem Eis liegen, ohne zu erfrieren.
Ich kann einen Strom von Blut trinken, ohne zu bersten. Sagt mir, wer Eure Feinde sind!«
Kommentar
-
@Dunkelwolf
Eine türkische Tonspur hab ich bei meinen DVDs bisher nicht gesehen. Meine DVDs sind eigentlich immer Englisch/Deutsch (u. ggf. Spanisch oder Französisch).
Ist allerdings recht logisch warum Türkisch statt Spanisch/Französisch auf DVDs gepackt werden könnte. Schließlich leben in Deutschland über 1,5 Mio Türkischstämmige und deutlich weniger Menschen aus Frankreich und Spanien.
@Thema
Englische Texte auf deutschen DVDs machen mir nichts, solange der es sich nicht um einen beutenderen oder längeren Text handelt. (z.B. SW) In der Regel taucht ein längerer Text in Filmen und Serien aber so gut wie nie auf.
Zitat von Dunkelwolfzumal die meisten Synchronisationen besser sind als die entsprechenden O-Ton-Versionen
Ich kann zwar Englisch, bin aber (im mündlichen) Englisch nicht so weit, dass ich sämtliche englische Tonspuren verstehen kann. Insbesondere deswegen bevorzuge ich natürlich Deutsch.
Kommentar
-
Ist schon lustig, aber für mich ist eine DVD/Blu-Ray wo ein deutsches Bildmaster genommen wurde fast immer minderwertig und stört mich gewaltig. Finde ich auch extrem unprofessionell, wenn manche DVD/Blu-Rays plötzlich ein deutsches Master benutzen. Meistens sind die Versionen nicht nur geschnitten, sondern häufig auch nicht so sorgfältig überarbeitet, wie dies bei einem Originalmaster der Fall ist.
Ich will keine Staffel "Zurück in die Vergangenheit" wo der selbe deutsche Einheitsvorspann vor allen Episoden aller Staffeln pappt. Ich will sehen wie sich der Vorspann der Serie "Quantum Leap" mit der Zeit entwickelt hat.
Ich möchte keine Box des A-Teams, wo plötzlich irgendwelche bescheuerten deutschen Episodentitel eingeblendet werden, sondern das restaurierte Originalbild.
Für mich ist das jedenfalls keine Frage des Nationalstolzes, was ich sowieso schwachsinnig finde, sondern einfach eine Frage der Qualität und da in lokalisierten Versionen einfach viel zu viel Bockmist verzapft wird.
Da fühle ich mich als Kunde verarscht, wenn ich dann nur ein liebloses deutsche Bildspur präsentiert bekomme, wo dann häufig auch noch die englischen Untertitel fehlen (CONCORDE). Ich bin z.B. froh, dass die nicht mehr die Marvelfilme herausbringen und irgendwann werde ich mir sicherlich Iron-Man 1/2 und The Incredible Hulk aus UK importieren, weil man hierzulande ja keine Untertitel präsentiert bekommt und einem sogar Inhalt vorenthalten wird. DAS sind minderwertige DVDs ohne Liebe und nicht die eingedeutschten DVD/Blu-Rays die nur in abspekten Versionen auf den Markt kommen, weil der Vertrieb ein paar Eure bei den Lizenzrechten einsparen will."The Light — It's Always Been There. It'll Guide You."
Reviews, Artikel, Empfehlungen oder Podcasts von mir zu verschiedenen Themen aus der Popkultur könnt ihr auf Schundkritik.de finden.
Kommentar
Kommentar