Auch bei japanischen oder französischen Filmen schaue ich mir lieber die Originalversion an, dann aber mit Untertiteln.
Es ist nun mal leider so, dass man den deutschen Synchron-Sprechern meistens anmerkt, dass sie mehr oder weniger vom Blatt ablesen müssen und ihre Rolle nicht vor einer Kamera spielen. Besonders schlimm ist das bei Kindern.
Außerdem nervt es mich tierisch, dass die Stimmen bei uns oftmals so ausgewählt werden, dass sie möglichst schräg oder exzentrisch klingen, z.B. bei Eddie Murphy. Und wenn dann noch die Dialogspur von der tonalen Abmischung her nicht zum Rest des Soundtracks passt, was leider auch immer noch viel zu oft vorkommt, wird es ganz übel.
Natürlich gibt es Ausnahmen - "Der Herr der Ringe" wurde beispielsweise exzellent synchronisiert - aber die sind leider selten.
Und natürlich gibt es auch Filme, die durch eine Synchronisation an Qualität gewinnen. Aber in die Tiefen der Bud-Spencer- und Terence-Hill-Filme begebe ich mich als Erwachsener ohnehin nicht mehr so gerne
Gruß,
Frank
Es ist nun mal leider so, dass man den deutschen Synchron-Sprechern meistens anmerkt, dass sie mehr oder weniger vom Blatt ablesen müssen und ihre Rolle nicht vor einer Kamera spielen. Besonders schlimm ist das bei Kindern.
Außerdem nervt es mich tierisch, dass die Stimmen bei uns oftmals so ausgewählt werden, dass sie möglichst schräg oder exzentrisch klingen, z.B. bei Eddie Murphy. Und wenn dann noch die Dialogspur von der tonalen Abmischung her nicht zum Rest des Soundtracks passt, was leider auch immer noch viel zu oft vorkommt, wird es ganz übel.
Natürlich gibt es Ausnahmen - "Der Herr der Ringe" wurde beispielsweise exzellent synchronisiert - aber die sind leider selten.
Und natürlich gibt es auch Filme, die durch eine Synchronisation an Qualität gewinnen. Aber in die Tiefen der Bud-Spencer- und Terence-Hill-Filme begebe ich mich als Erwachsener ohnehin nicht mehr so gerne
Gruß,
Frank
Kommentar