Quantum of Solace heißt übersetzt übrigens nicht "ein Quäntchen Trost", sondern eher "reichlich Trost". Die Formulierung ist aber auch im Englischen relativ sperrig und nicht gerade alltäglich. Den Originaltitel einfach zu belassen wäre halt v.a. deswegen schwierig, weil selbst Deutsche mit guten Englischkenntnissen ihn größtenteils nicht verstehen würden. Eine bessere Übersetzung hätte sich aber bestimmt trotzdem finden lassen.
Das mit der Doppeldeutigkeit erklärt aber natürlich die Entscheidung.
Aber wenn der Film gut ist, ist mir der Titel relativ schnurz.
Das mit der Doppeldeutigkeit erklärt aber natürlich die Entscheidung.
Aber wenn der Film gut ist, ist mir der Titel relativ schnurz.
Kommentar