Wie gut kommt ihr bei englischen Filmen/ Serien mit? - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Wie gut kommt ihr bei englischen Filmen/ Serien mit?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Zitat von SNIPER[ISA]
    Du kannst chinesisch, kantonesisch und japanisch ??
    Ne, aber schön wäre es. Aber zumindest kann ich mittlerweile die verschiedenen asiatischen Sprachen auseinanderhalten.

    Hero im Original müsstest du dir dann eigentlich auch auf chinesisch anschauen. Auf englisch wäre es ja dann auch schon wieder eine synchronisierte Fassung.
    Ich schau Filme mit Fremdsprachen, die ich nicht kann, mit englischen oder deutschen Untertiteln. Eine Synchro, egal ob englisch oder deutsch, fände ich da auch unpassend.

    Und das mit unterschiedlichen Sprachen geht auch mit Synchro. Im ZDF war gestern ein Asiatischer Film bei dem es um einen Japaner in Korea ging. Da war dann alles Japanische deutsch und alles Koranische im Original, teilweise untertitelt (je nachdem ob der Hauptcharakter anwesent war oder nicht).
    Naja, das ist zumindest eine Lösung, die besser ist als bei "2046".
    "Well, I think that like religion is an individual choice, either you believe and therefore bunnies are unnecessary, or you don't. In which case, chocolate!"

    Kommentar


      #47
      Also ich hab keinerlei Probleme bei Englischen Filmen und Serien mitzukommen nach einem Englisch Leistungskurs ist das ja auch nicht anders zu erwarten. Ich hab lediglich das gleiche Problem wie im Deutschen wenn die Umgebungsgeräusche zu laut werden
      Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
      und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
      ! wie man's macht, isses falsch !

      Kommentar


        #48
        Um mal Beispiele zu geben ... momentan schau ich zwei Serien auf englisch ..

        BSG - Kein Problem

        Over There - Problem (vorallem wenn dann Slang gesprochen wird)
        "The Evil Overlord Handbook" Rule # 46
        If any of my advisors ever says to me "My lord, he is but one man, and what can one man possibly do?" I will reply "This.", and then shoot him.

        Kommentar


          #49
          Durch die generelle Umstellung meiner Sehgewohnheiten auf den O-Ton (egal welcher Sprache), komme ich inzwischen sehr, sehr gut mit.

          Anfangs hab ich noch mit dt. Untertiteln geschaut, bei Serien z.B. TNG, DS9 und B5 und später bei englischsprachigen Werken mit englsichen (Sopranos) UTs und inzwischen ganz ohne (gillt natürlich nicht für Mandarin oder Kantonesisch ).

          Nur bei Farscape udn Firefly hab ich manchmal Probleme, deshlab schaue ich die beiden Serien auch nach wie vor mit englischen UTs. Die Akzente udn Fremdwörter/Umgangssprache ist manchmal echt heftig.
          "...wenn ich, Aguirre, will, dass die Vögel tot von den Bäumen fallen, dann fallen die Vögel tot von den Bäumen herunter.
          Ich bin der Zorn Gottes, die Erde über die ich gehe sieht mich und bebt!"

          Kommentar


            #50
            Zitat von Lope de Aguirre
            Nur bei Farscape udn Firefly hab ich manchmal Probleme, deshlab schaue ich die beiden Serien auch nach wie vor mit englischen UTs. Die Akzente udn Fremdwörter/Umgangssprache ist manchmal echt heftig.
            Durch Farscape war ich abgehärtet und hatte bei Firefly nicht das kleinste Problem. Ich finds nur verdammt schade das ich nicht am Wochende nach München gekommen bin
            Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
            und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
            ! wie man's macht, isses falsch !

            Kommentar


              #51
              Zitat von Charon1701
              Ich finds nur verdammt schade das ich nicht am Wochende nach München gekommen bin
              Keine Zeit gehabt?
              Firefly zusammen mit anderen Browncoats anzuschauen war toll

              Ich hatte auch nach 11 Stunden im Halbschlaf kaum Schwierigkeiten es zu verstehen. Das einzige ist Badger und besonders als River in Shindig mit seinem Akkzent spricht
              "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
              "
              Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

              Kommentar


                #52
                Also ich habe mittlerweile nicht mehr so viele Schwierigkeiten bei englischsprachigen(was anderes probiere ich eigentlich nicht aus) Filmen oder Serien mitzukommen. Bei Serien ist es aber so, dass ich meistens die deutsche Version schon kenne, wenn ich sie mir auf DVD kaufe(da man ja meistens schon mehr als 30 € ausgibt, wage ich keinen Blindkauf). Bei Spielflilmen ist es schon mal anders. Da gibt es schon mal Blindkäufe, und da klappt das eigentlich ganz gut.
                Ich bin meistens irgendwie positiv überrascht, wenn ich die Originalversion mit der Synchro verlgleiche. Bei Serien ist es ja meistens so, dass ich diese vorher schon mal auf deutsch im Fernsehen gesehen habe und merkt man oft, dass irgendwie in der Original-Version irgendwie mehr Sprachgefühl oder Emtionen stecken. Bei den letzten Filmen, die ich als "Blind-Kauf" erworben habe und zuerst in Englisch gesehen habe und dann vielleicht ein zweites mal in Deutsch, da ist man dann zum Teil irgendwie enttäuscht von der Synchro. Es kommt zwar mal vor, dass ich dann merke, dass ich vielleicht das ein oder andere im Englischen nicht richtig verstanden habe, aber meistens gefallen mir dann die Stimmen nicht richtig, oder etwas, das witzig im Englischen war, ist es dann im Deutschen nicht mehr, weil sich das schlecht übersetzen lässt.
                Also, bei Serien ist es so, dass ich da TNG und DS9 auf jeden Fall im Original bevorzuge. Voy eigentlich auch, aber da habe ich nicht so viele Folgen in Englisch zu Hause und von ENT habe ich fast nichts auf Englisch gesehen.

                Bei den Simpsons und Futurama ist die englische Version um einiges besser als die deutsche, weil viele von den Wortspielen im Englischen viel besser rüber kommen.

                Kommentar


                  #53
                  Zitat von Serenity
                  Keine Zeit gehabt?
                  Firefly zusammen mit anderen Browncoats anzuschauen war toll
                  Da ich Montags wieder Arbeiten musste und mir in der Probezeit nicht Freinehmen darf wäre die einzige möglichkeit rechtzeitig wieder hier zu sein zu Fliegen. Unter diesem Umstand wäre dann die Günstigst möglichkeit von Mainz nach Mübchen Hin und Rückflug (zwischen 80-150 Euro) dann kommt natürlich noch der Kinoeintritt hinzu und der Stress damit verbunden wäre. Und so gern ich den Film auch gesehen hät das wars mir dann doch nicht wert.

                  Ich hab die hoffnung das den Film bald online gibt weil bis zum 24. Nov zu warten ist eine ätzende Aussicht
                  Der 1. Weltkrieg wurde begonnen WEIL ein Österreicher erschossen wurde,
                  und der 2. wurde begonnen weil ein Österreichen NICHT erschossen wurde...
                  ! wie man's macht, isses falsch !

                  Kommentar


                    #54
                    Zu müde auf der Arbeit zu erscheinen ist natürlich blöd, aber mit dem Zug hättest du Sonntag Abend um 8 oder 9 wieder daheim sein können

                    Der Film wird noch einmal auf der Galileo 7 gezeigt. Aber ich weiß nicht ob man dafür Karten für die Convention braucht, oder ob es nur im Rahmen der Veranstaltung stattfindet.
                    Aber das führt jetzt Off Topic. Im Allg. SciFi Forum gibt es ein Thema dazu
                    "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                    "
                    Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                    Kommentar


                      #55
                      Also vieles haben meine Vorredner ja schon gesagt, daher fasse ich mich kurz:

                      Ich schaue auch wo es nur geht die Sachen auf Englisch an. Da ich auf der Arbeit jeden Tag mit Englisch zu tun habe und auch schon länger die Orginalfassungen schaue, habe ich auch kaum mehr Probleme. Nur bei Firefly mit seinen extremen Aktzenten und sehr speziellen Ausdrücfken bzw. Technobabble strauchel ich noch. Aber da kann man dann ja den Untertitel einschalten - oder auf Deutsch gehen.

                      Aber es gibt einige wenige Filme, wo die Deutsche Synrcho ausnahmsweise mir besser gefällt: Und war vor allem beim Herrn der Ringe (da find ich die deutsche Fassung viel ausdrucksstärker und hab gar nicht den Wunsch ihn auf Englisch anzuschauen) und The Rock, da find ich beide Versionen eigentlich gut. Ansonsten hab ich gehört, dass die Serie "Die Zwei" eben wegen der Synchro in Deutschland so extrem erfolgreich geworden ist und woanders nur floppte.

                      Aber abgesehen von den wenigen Ausnahmen schau ich mir die Sachen auch nur noch auf Englisch an, weil die Athmosphäre viel besser ist. Ich mein, schon allein Becket ist mit seinem schottischen Akzent noch um einiges schnuckliger *schmacht*

                      Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
                      "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

                      Kommentar


                        #56
                        Da ich ja Englisch auf Lehramt studiere, habe ich bei Filmen nicht allzu große Schwierigkeiten...

                        Wenn es allzu schwer werden sollten, wegen Slang oder undeutlicher Aussprache, wird halt schnell noch der Untertitel reingehauen und Ruh ist...

                        Allerdings sollte man meiner Meinung nach drauf achten, dass man die englischen Untertitel nimmt, da man sonst ziemlich durcheinander wird...

                        Mein schönstes Erlebniss hinsichtlich dieser Problematik war der Genuss eines Animes: japanisches Original mit englischen Untertiteln...

                        Kommentar


                          #57
                          Nett sind die Sendungen welche in Zweikanalton ausgestrahlt werden. Leider Gottes hat der ORF nur zwei Serien damit im Programm nämlich: "Jamie Oliver's Twist" und "Desperate Housewives". Während mich erstes eher wenig interessiert, sehe ich die Hausfrauen eigentlich nur im Originalton. Wäre wirklich toll, wenn es mehr Serien im O-Ton zu sehen gäbe.
                          'To infinity and beyond!'

                          Kommentar


                            #58
                            In Deutschland ist das FreeTV leider unverschlüsselt. Also müssten die Sender die Rechte für ganz Europa einkaufen, was teurer ist.

                            Deshalb sind z.B. die niederländischen, österreichischen, schweizer oder skandinavischen Sender kodiert
                            "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                            "
                            Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                            Kommentar


                              #59
                              Ja, stimmt schon. Ich finde es auch schade, dass die deutschen Sender kaum noch im Zweikanalton senden. Über Antenne machen das die Dritten, das Erste und das ZDF manchmal, aber dann meistens bei älteren Filmen.

                              Angeblich soll dieser neue Universal-Sender der sich Das Vierte nennen will, planen demnächst auch ihre Serien im Zweikanalton zu senden. Bin ja mal gespannt, ob sich das bewahrheitet und in wie weit das dann auch durchgeführt wird. Könnte gut sein, dass man dann auch über Satelit darauf verzichtet wegen der Rechtefrage. Mag aber auch sein, dass es da nicht so viele Probleme gibt, da die Rechte der Serien ja bei Universal liegen und die Kosten daher nicht so wild sind.

                              Kommentar


                                #60
                                Ist dieser Sender, denn du meinst, nicht derzeit Tele 5 welche dann eben umbenannt und neu konzipiert wird?

                                Übrigens, ist auf der Frequenz von MTV 2 Pop jetzt der deutschsprachige Nickelodeon (hier: Nick) am Start. Was man so hört, wollen die auch Viacom-Serien bringen, evtl. auch in Englisch.
                                btw: Wurde MTV 2 Pop jetzt eigentlich komplett aus dem Programm gekickt oder wandert der auf eine andere Frequenz?
                                'To infinity and beyond!'

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X