Übersetzungen von Filmtiteln - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Übersetzungen von Filmtiteln

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #46
    Oh...ich dachte ja, dass mir mein Post auf dem Weg von der Uni nach hause schon um die Ohren geflogen wurde...dem ist ja garnicht so

    Ich will nur mal festhalten, dass wenn Du 10% von 50% als dumme Übersetzungen ansieht und ich 5% von 25% wir natürlich beide ein Fünftel der anders als im Original betitelten Filme als schlecht ansehen...also uns da quasi auch einig sind.
    "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
    "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

    Member der NO-Connection!!

    Kommentar


      #47
      Zitat von notsch aka Pustefix
      Ja, eben...du bist ja auch eindeutig überkritisch (siehe "Königreich der Himmel" ) und willst gerne überall Fehler sehen (Der Anschlag, xXx und co.)
      Ich bin nicht überkritisch. Aber kritischer als Du. Und von Fehler sehen WOLLEN kann keine Rede sein. Zumal "Next Level" eindeutig falsch ist. Aber ich dachte eigentlich wir hätten das ausdiskutiert. Zu Deinen (vom eigenen Eindruck her) gezogenen/vermuteten Prozentsätzen, habe ich nur meine angegeben. Aber das sei's dann auch gewesen.

      Zitat von notsch aka Pustefix
      Zu meinen Argumenten hast Du Dich auch nie direkt geäußert...
      Doch, habe ich schon. Ansonsten habe ich halt eine andere Sicht. Und ich denke schon, dass das alleine jetzt kein Argument von Dir gegen mich als User ist, dass ich dieses Recht nicht hätte.
      Und bei Kingdom of Heaven habe ich ja zurückgesteckt und auch hier meine Meinung, von Deinen/Euren Argumenten etwas revidiert.
      Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

      Kommentar


        #48
        Zitat von maestro
        Wens interessiert: Interview mit einem, der sich an der Uni damit auseinandersetzt. Das ist doch mal Forschung, die mir gefällt.
        Wusste ich doch, dass der Name mir bekannt vorkommt:

        Interessant ist in diesem Zusammenhang übrigens, daß auf die Eindeutschung ausländischer Filmtitel in Deutschland immer häufiger verzichtet wird. Das hat Christoph Schubert, Anglizist an der Universität Würzburg in einer Studie auch empirisch nachgewiesen. Dies sei als Zeichen der Globalisierung und der Vorrangstellung der Weltsprache Englisch, auch in der Werbung, zu sehen. Wird doch übersetzt, kommen mitunter sprachliche Mittel zum Einsatz, die völlig andere Akzente setzen als das Original.

        Immer öfter scheinen deutsche Verleiher der Meinung zu sein, daß der englische Titel beim Publikum leicht verständlich ist und auch gut ankommt. Dabei werden nicht nur Eigennamen wie "Titanic" oder "Spiderman" übernommen, sondern auch Titel wie "Men in Black", "Speed" und "Pulp Fiction". Als markantes Beispiel für den Trend zu identischen Titeln nennt Schubert die Verfilmungen des H. G. Wells Klassikers "Die Zeitmaschine". 1960 kam der Film noch übersetzt als "Die Zeitmaschine" in die deutschen Kinos. 2002 hieß die Neuverfilmung auch hier zu Lande schlicht "The Time Machine".

        Im Zeitraum von 1994 bis 2002 wurden bei über 47 Prozent der untersuchten Filme die englischen Originaltitel beibehalten. In den zehn Jahren davor waren es nur knapp 37 Prozent. 1944 bis 1953 wurden über 38 Prozent der Filmtitel wörtlich übersetzt und nur 9,2 Prozent identisch übernommen. Bei Titeln wie "Pulp Fiction" oder "Road to Perdition" sei jedoch die Frage zu stellen, ob nicht ein Teil des deutschsprachigen Publikums überfordert und daher eher abgeschreckt werde, so Schubert.

        In den 1980er-Jahren wurde den Englischkenntnissen der Deutschen offenbar noch nicht so viel zugetraut: Der Film "Blind Date" wurde mit dem deutschen Untertitel "Verabredung mit einer Unbekannten" versehen. Solche Zusätze und Untertitel haben sogar zugenommen, allerdings wesentlich geringer als die identische Übernahme der Titel. Heute würde der Titel "Blind Date" auch ohne deutschen Untertitel auskommen. Wörtliche Übersetzungen wie "Geboren am 4. Juli" waren in der Vergangenheit gängig, nehmen aber stetig ab. Auch freie Übersetzungen oder gänzlich andere Titel werden immer seltener. So wurde bis 1953 noch über ein Drittel aller Filme mit einem gänzlich neuen deutschen Titel versehen. Der Bogart-Klassiker "Key Largo" kam beispielsweise 1948 als "Hafen des Lasters" in die deutschen Kinos.
        Hab ich diese Woche im Newsletter von "Computerwissen.de" zugeschickt bekommen. Sind oft ganz nette Kolumnen dabei.



        zu Quigley ist halt die Frage ob "down under" vor 15 Jahren wirklich so unverständlich gewesen wäre. Ansonsten bliebe ja noch etwas was sich nur auf den Anfang bezieht, zB [Matt/hew] Quigley, (der) Scharfschütze oder etwas ähnliches...
        Am Anfang hat es mich aber verwirrt, weil ich es für ne Art Fortsetzung gehalten habe :P
        »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

        Kommentar


          #49
          Also, ganz besonders schlimm - naja, eher lächerlich- finde ich ja die Bezeichnung diverser Serien und Filme , die im Titel irgendein englisches Schlagwort stehen haben und dann mit einem Bindestrich irgendein "schmissiger" Zusatz in deutsch angefügt wird.
          Und warum haben die Titanic nicht einfach "Titanic- Das Schiff des Verderbens" genannt? Ich warte nur noch auf einen Film / eine Serie mit dem Titel "Drunken- Kamilletee bis zum Einschlafen" ...
          "If there's nothing wrong with me, maybe there's something wrong with the universe!" (Dr. Beverly)

          Kommentar


            #50
            Deutsche Filmtitel von englischen Filmen - total bescheuert

            Ich hätte jetzt fast einen neuen Thread eröffnet mit dem Titel:

            Deutsche Filmtitel von englischen Filmen - total bescheuert

            Aber ich glaube eher, das interessiert hier keinen, denn auch in diesem Thread hier wurden nur 49 Beiträge geschrieben und das in einem kurzen Zeitraum im Jahre 2005! Interessiert das wirklich keinen hier?

            Also ich persönlich rege mich manchmal total auf wegen den deutschen Filmtitel englischer und amerikanischer Filme!

            Ein Beispiel gefällig?
            Originaltitel: Thor - The Dark World
            Deutscher Titel: Thor - The Dark Kingdom

            Was soll der Scheiss???? Erstens: die drei Worte "The", "Dark" und "Kingdom" sind auf alle Fälle nicht mal deutsch!
            Zweitens: dann nur ein Wort zu ändern, was soll das denn bringen? Wenn es im Original "World" heisst, warum heisst es dann im Deutschen "Kingdom"? Warum hat man da nicht gleich so übersetzt: "Thor - Die dunkle Welt"?

            Kann mir einer DIES erklären? Oder nicht?
            Ich hab da ein ganz mieses Gefühl!!!!
            Magierin: Ich sleudere den Fffeuerball dem Drachen entgegen
            There's a Rainbow inside my Mind
            Trippin' on Sunshine

            Kommentar


              #51
              Und warum hat man Thor nicht gleich mit Donar übersetzt, wie er eigentlich bei uns hieß?

              Fragen über Fragen
              Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
              endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
              Klickt für Bananen!
              Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

              Kommentar


                #52
                Ich habe auch ein aktuelles Gegenbeispiel: Der deutsche Verleihtitel "Blau ist eine warme Farbe" gefällt mir viel besser als der stupide französische Originaltitel, der einfach "Adeles Leben" bedeutet.
                Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                Kommentar


                  #53
                  Zitat von Dessler Beitrag anzeigen
                  Ich habe auch ein aktuelles Gegenbeispiel: Der deutsche Verleihtitel "Blau ist eine warme Farbe" gefällt mir viel besser als der stupide französische Originaltitel, der einfach "Adeles Leben" bedeutet.
                  Das ist auch der Original-Original-Titel, die Comicvorlage heißt nämlich "Le bleu est une couleur chaude". Warum man den Titel in Frankreich dann geändert hat, weiß ich nicht, im englischsprachigen Raum läuft er auch als "Blue is the Warmest Color".

                  Egal, es ist und bleibt ein toller Film: https://www.youtube.com/watch?v=msjqGYIiWCA
                  if in doubt, throw the first punch

                  Kommentar


                    #54
                    In Slowenien haben sie dagegen den französischen Titel übersetzt. Was zur Folge hat, dass alle auf den Tiger warten. Sie halten es nämlich für "Life of Pi II".
                    Die Sternenflotte bescheinigt hiermit, dass zur Erzeugung dieses Textes kein Rothemd gemeuchelt, gephasert, erstochen, erschlagen, gesteinigt, transporterverunfallt noch in irgendeiner anderen Weise grob ausgebeutet, misshandelt oder an körperlicher oder geistiger Unversehrtheit geschädigt wurde.

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X