Übersetzungen von Filmtiteln - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Übersetzungen von Filmtiteln

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #31
    Also irgendwie kommt es mir so vor als würden weit aus weniger Filmtiteln eingedeutscht als noch vor paar Jahren bzw wurde die Titelqualität auch besser. Früher wurden doch div. Familienfilme fast alle gleich benannt oder total anders als im Original. Beliebt sind doch Sachen wie "Hilfe, ich habe ...!" oder was weiß ich

    Jedenfalls hätt ich selbst kein Problem damit wenn mehr Filme ihren Originaltitel behalten wo kein guter deutscher Titel gefunden werden kann. Geht gut zum Beispiel bei "The Ring". "The Village - Das Dorf" naja hätte man das Dorf weglassen können.

    Das schlimmste ist für mich, dass man zB Serien immer deutsche Untertitel verpassen muss. Zum Beispiel "C.S.I. - Den Tätern auf der Spur", ist nur in Deutschland so, in Österreich sieht man das Originalintro, oder "Without A Trace - Spurlos verschwunden", "Cold Case - Kein Opfer ist je vergessen" oder "Verzweifelte Hausfrauen"..

    Da wär's mir lieber, sie behalten nur den Titel bei ohne Schnickschnack.
    'To infinity and beyond!'

    Kommentar


      #32
      Eigentlich zeigt sich doch das scon die Hollywood Filmtitel sehr oft einfach nur schlecht sind und nur für uns "cool" klingen da es English ist.

      Ice Age - Eiszeit
      Toy Story - Spielzeug Geschichte *lol*


      Was ich auch nicht verstehe warum der Krieg der Sterne nun auch im Deutschen Star Wars heißt?!
      Rygel: "I've got an new Philosophy Crichton. What used to be important isn't and what should be important never will be."

      Kommentar


        #33
        Dabei muss man sagen, dass sich diese Titel auf Englisch einfach besser anhören. Die Sprache hat weniger harte Leute als Deutsch, und setzt dafür mehr auf die Vokale
        "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
        "
        Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

        Kommentar


          #34
          @Skymarshall
          Mensch, wenn du Warpjunkie zustimmst mußt Du ja auch mir zustimmen Wie schön
          Ansonsten halte ich "Quigley, der australier" auch für nen guten Titel...natürlich ist er kein Australier, aber durch sein Verhalten wird er es quasi...zumindest wird er mehr Australier, als die Australier, die da wohnen und ide Aborigenes mißhandeln.

          Zitat von Valen
          Ich würde "National Treasure" gar nicht übersetzen. Es klingt doch gut und cool. Und wer nur ein bisjen Englisch kann, den lockt das Wörtchen "Treasure" sowieso schon.
          Natürlich würde das cool klingen, aber im Zeichen des Antiamerikanismusses, der gerade ja state of the art ist, ist vielleicht ein Titel, der die Templer (und somit ein Bezug auf Europa) enthält, für den dt. Markt vielleicht besser geeignet.
          Machen wir uns doch nicht vor, der Film heißt im Original auch nur deshalb "National Treasure", um damit an den Patriotismus der US-Zuschauer zu appelieren (und natürlich passt er auch zum Inahlt, das ist klar). Selbiges gilt natürlich auf für xxx2: was interessiert uns Deutsche die Lage der Nation in Amerika?? The Next Level ist sicherlich auch nicht der Kreativität letzter Schluss, das geb ich zu, aber darum geht es ja nicht.
          Jetzt aber zu kommen und zu sagen, der dt. Titel muss entweder das Original oder aber deren genaue Übersetzung sein ist Schmarrn, weil dieses Reizprinzip bei Deutschen natürlich überhaupt nicht funktioniert...wir sind ja keine Amerikaner!
          Ein andersartiger Titel muss deshalb erlaubt sein (dt. oder engl.).

          Zitat von Valen
          Aber Übersetzungen sollte unabhängig von Genres sein.
          ...
          Sie interpretieren weniger, sie erfinden schon gar nicht irgendwas anderes.
          Nein!
          Wir müssen hier nicht so tun, als ob Titel heilig wären. Auch im Original haben Titel oftmals nicht wirklich viel Sinn und sind komplett austauschbar. Das ganze Actiongenre funktioniert doch so...die paar Filme, wo der Titel wirklich extrem wichtig ist kann man an einer Hand abzählen (anders da vielleicht bei den ganzen epischen Filme, da sind die Titel meistens wichtiger-> Königreich der Himmel, genau der richtige Titel)
          An solche Filme (die Actionfilme) mit dogmatischen Mitteln wie "Ein dt. Titel muss die genaue Übersetzung sein" heranzugehen halte ich ehrlich gesagt für ziemlich lächerlich.

          Man sollte viel eher mit den Statut rangehen: "Der Titel darf dem Film nicht wiedersprechen!" Das ist doch das Entscheidende, solange der dt. Titel (egal, ob engl. oder dt.) dieses erfüllt ist doch alles in Ordnung.
          "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
          "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

          Member der NO-Connection!!

          Kommentar


            #35
            Zitat von Valen
            Aber Übersetzungen sollte unabhängig von Genres sein. Übersetzungen übersetzen von einer anderen Sprache in die andere. Sie interpretieren weniger, sie erfinden schon gar nicht irgendwas anderes.
            Wie bitte? Hast du dich irgendwann schonmal mit einem wirklich professionellen (und hoffentlich guten) Übersetzer unterhalten? Wenn du versuchst einen Text 1:1 ohne jegliche "Interpretation" zu übersetzen ist das Ergebnis ungefähr so literarisch wertvoll wie koreanische Toaster-Bedienungsanleitungen...
            Nicht von ungefähr ist der ehrenvollere Titel für Menschen die sich mit Übersetzungen beschäftigen im englischen (und IIRC auch französischen) Sprachraum nicht "translator" sondern "interpreter" (bzw die francophonen Formen translateur/interpretateur) während das einfachere Wort "translate" einen mehr spontanen Ansatz (etwa bei den Leuten die Synchronübersetzung machen und nicht lange feilen können) bezeichnet.

            Dass dennoch der Trend zu anglifizierten Titeln die dem Original NICHT entsprechen eine schlechte Sache ist finde ich ja auch. Gerade bei XXX2 ist es mir aufgefallen. Aber ehrlich... wäre "Kanzleransprache" (weil sich State of the Union nunmal hauptsächlich in der gleichnamigen adress wiederfindet) etwa auch nur halbwegs begrüßenswert gewesen?

            Ich finde allerdings auch nicht, dass der Titel wirklich entscheidenden Anteil an der "Zugkraft" des Dings hat. Die Zahl der wegen einem anderen Titel gar nicht erst ins Kino gehenden dürfte be Reissern wie National Treasure eher vernachlässigbar gering sein.


            Aber weil ich grade mal in mein Regal blicke noch ein paar Beispiele für kreative Titel...

            Master and Commander - Bis ans Ende der Welt. (MaC - the far side of the World), klingt erstmal ganz nett, nur dass das achte Buch der Jack Aubrey Serie (im Original the far side...) im deutschen ganz anders heisst (Manöver um Feuerland).

            Terminator 2 - Tag der Abrechnung (T2 - Judgement Day) Judgement Day ist ein Ausdruck für "das jüngste Gericht", der im Filmtext selbst auch korrekt übersetzt wird. ZU direkt übersetzt.

            zu Shaft "noch Fragen" schweig ich lieber gleich ganz

            Andererseits: die wirklich mies übersetzten Titel sind immer noch in der Minderheit. Die meisten DVDs die hier neben mir im Regal stehen haben - wenn auch vielleicht nicht authentische - so doch zumindest passende und durchaus sinnvolle Titel.

            Nett finde ich zB (weil ich das Cover grad gesehen habe ) "Der Soldat James Ryan". Wie hätte man den anders übersetzen sollen? Im Original gelassen wäre es nur wieder das "jaja Englisch ist halt cool" Thema gewesen, "Rettet Private Ryan" klingt nicht nur schlimm sondern ist immer noch überwiegend englisch, "Rettet den Gefreiten Ryan" wäre im Hinblick auf die Film-Ränge nicht gut gewesen, denn da hat man ja auch nicht übersetzt. Deshalb finde ich, dass es eine gute Lösung war auf DSJR auszuweichen.

            oder "Tötet Mrs. Tingle" da hat man sogar die feige kastrierung des Filmtitels im Original (von Killing Mrs Tingle zu Teaching Mrs Tingle) nicht mitgemacht Es lebe der Widerstand

            Von daher: Wieder mal breche ich eine Lanze für die Übersetzer. Bei deren Arbeitspensum sind Ausreisser wie xXx2 durchaus "normal", zumal da die Entscheidung wahrscheinlich eh wieder nicht von Fachleuten sondern vom Marketing oder dem Management getroffen werden.... also noch eine ganz andere Frage vorherrscht: wie viel Mitsprache hat ein Übersetzer, wenn die Geldzählerfuzzis aus der Chefetage sich ihren Titelabsprachen widmen
            »We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«

            Kommentar


              #36
              @ Norman: In dem Fall würde aber der deutsche Titel schon wieder viel zu viel vorwegnehmen, wodurch er schon dadurch ein schlechter Titel würde
              Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
              endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
              Klickt für Bananen!
              Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

              Kommentar


                #37
                @spocky
                hmmmm...also ich habe jetzt hier ne Menge geschrieben und weiß jetzt ehrlich gesagt nicht ganz genau, auf welchen Aspekt Du Dich beziehst
                "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                Member der NO-Connection!!

                Kommentar


                  #38
                  Es geht um den ersten Absatz in Beitrag #34

                  Zitat von notsch
                  @Skymarshall
                  Mensch, wenn du Warpjunkie zustimmst mußt Du ja auch mir zustimmen Wie schön
                  Ansonsten halte ich "Quigley, der australier" auch für nen guten Titel...natürlich ist er kein Australier, aber durch sein Verhalten wird er es quasi...zumindest wird er mehr Australier, als die Australier, die da wohnen und ide Aborigenes mißhandeln.
                  Für meine Königin, die so reich wäre, wenn es sie nicht gäbe ;)
                  endars Katze sagt: “nur geradeaus” Rover Over
                  Klickt für Bananen!
                  Der süßeste Mensch der Welt terra.planeten.ch

                  Kommentar


                    #39

                    Ja, gut, das stimmt wohl, aber wie gesagt...in jedem Trailer wäre die Geschichte wohl auch verraten worden, von den Kurzbeschreibungen in der Fernsehzeitung ganz zu schweigen.

                    Natürlich hast Du schon recht, dass der Titel den Film evtl. tlw. schon vorwegnimmt, aber es ist ja nun nicht so, dass der Film ein neues Genre kreiert hat...bei Filmem, wo der Plot (und die Überraschungen in ihm) wirklich wichtig ist wäre ein titel, der etwas verrät natürlich fatal. Hier halte ich das für nicht soo schlimm...
                    "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                    "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                    Member der NO-Connection!!

                    Kommentar


                      #40
                      Zitat von Sternengucker
                      Master and Commander - Bis ans Ende der Welt. (MaC - the far side of the World), klingt erstmal ganz nett, nur dass das achte Buch der Jack Aubrey Serie (im Original the far side...) im deutschen ganz anders heisst (Manöver um Feuerland).
                      Nur kannst du das dem Film nicht wirklich zum Vorwurf machen ... denn wieviele Leute kannten vorher die Bücher? Ich hab erst im Zusammenhang mit dem Film von den Büchern gehört ... den Film also im Deutschen auch nach dem Buch zu nennen wär nach hintenlosgegangen.

                      Kommentar


                        #41
                        Wens interessiert: Interview mit einem, der sich an der Uni damit auseinandersetzt. Das ist doch mal Forschung, die mir gefällt.
                        Forum verlassen.

                        Kommentar


                          #42
                          Zitat von Sternengucker
                          Master and Commander - Bis ans Ende der Welt. (MaC - the far side of the World), klingt erstmal ganz nett, nur dass das achte Buch der Jack Aubrey Serie (im Original the far side...) im deutschen ganz anders heisst (Manöver um Feuerland).

                          Terminator 2 - Tag der Abrechnung (T2 - Judgement Day) Judgement Day ist ein Ausdruck für "das jüngste Gericht", der im Filmtext selbst auch korrekt übersetzt wird. ZU direkt übersetzt.

                          Hm-hm. Hier wäre doch direkt die Frage, warum hat man "bis ans Ende der Welt" übersetzt? Das Ende der Welt oder Am Ende der Welt hätte ähnlich toll geklungen, hätte zum Film gepasst, ihm nicht widersprochen.

                          Und bei T2 noch eher. Terminator 2 - Das jüngste Gericht. Klingt doch klasse, oder?!


                          Nee. Ich weiß ja, was Ihr meint, mit nicht völlig stupide Wort für Wort zu übersetzen. Einen kleinen Spielraum gestehe ich den Übersetzern ja auch ein.
                          Aber ob nun ein Titel oder ein ganzer Text. Die, die sich die Titel (Textzeilen) ausgedacht haben, haben sich wohl was dabei gedacht. Lassen wir ihnen doch a) die Ehre und b)...wieso sollten wir das verfälschen/ändern?
                          Ich denke, die Überlegung, die derjenige dabei angestellt hat, kann ruhig mit möglichst korrekter Übersetzung gewürdigt werden.
                          Darüber, dass einige Übersetzungen wirklich völlig austauschbar sind, will ich jetzt nicht sprechen, denn das ist ebenso klar, wie dass wir nicht entscheiden sollten (oder können), welche das sind. (manchmal sehen wir den Sinn des Titels gar nicht)
                          Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                          Kommentar


                            #43
                            Zitat von Valen

                            Aber ob nun ein Titel oder ein ganzer Text. Die, die sich die Titel (Textzeilen) ausgedacht haben, haben sich wohl was dabei gedacht. Lassen wir ihnen doch a) die Ehre und b)...wieso sollten wir das verfälschen/ändern?
                            Also mit Ehre und so hat das ja nun überhaupt nix zu tun
                            Und warum man das verändern sollte habe ich versucht in den letzten Posts anzudeuten

                            Zitat von Valen
                            Ich denke, die Überlegung, die derjenige dabei angestellt hat, kann ruhig mit möglichst korrekter Übersetzung gewürdigt werden.
                            Ja, natürlich...in 75% der Fälle wird ja auch so gehandelt, das einfach übersetzt wird oder tlw. sogar das Original bleibt...nur bei den 25%, bei denen das eben nicht der Fall ist sind vielleicht nur 1%-5% wirklich falsche und dumme Übersetzungen...der Rest ist völlig okay, auch wenn der dt. Titel vielleicht mit dem Original nichts mehr zu tun hat (die Pozentzahlen sind frei gewählt, geben nur das wieder, was ich glaube). Und das ist ja alles, was ich sagen will...und das ist auch in Ordnung so, bis auf die 1%-5%

                            Wir sollten hier jetzt ja nicht so tun, als ob die armen Filme aus amerika alle ihre Namen einbüßen würden, das ist ja definitiv nicht so. Es ist ja nun heutzutage wirklich eher anders herum.

                            Zitat von Valen
                            Nee. Ich weiß ja, was Ihr meint, mit nicht völlig stupide Wort für Wort zu übersetzen. Einen kleinen Spielraum gestehe ich den Übersetzern ja auch ein.
                            Na, dann sind wir uns ja so gut wie einig
                            "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                            "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                            Member der NO-Connection!!

                            Kommentar


                              #44
                              Naaja, naja.
                              Dumme/falsche Übersetzungen würde ich übrigens eher bei 10% sehen. Nicht korrekte Übersetzungen (also ink. der dummen) bei ca. 50%.
                              Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)

                              Kommentar


                                #45
                                Ja, eben...du bist ja auch eindeutig überkritisch (siehe "Königreich der Himmel" ) und willst gerne überall Fehler sehen (Der Anschlag, xXx und co.)
                                Das Du dann natürlich die Prozentzahlen anders setzt ist klar

                                Komm, ich wollte Dir jetzt nen Angebot zu nem guten Konsens geben und die Diskussion damit gütig beenden und dann mußt Du wieder anfangen

                                Mir ist schon klar, dass Dein Spielraum dtl. kleiner ausfällt als meiner und ich habe meine Standpukte warum ich das so sehe wie ich das sehe schon deutlich gemacht.

                                Du kannst mir gerne nochmal erklären, warum "Eiskalte Engel" und "Das Geheimnis der Tempelritter" keine guten Übersetzungen sind....ich habe versucht dir klar zumachen, warum sie es sind. Zu meinen Argumenten hast Du Dich auch nie direkt geäußert...
                                "Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
                                "Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."

                                Member der NO-Connection!!

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X