If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Hier sollte man mit den Bezeichnungen aufpassen. Ein Autorenfilm ist ein Werk bei dem der Regisseur gleichzeitig der Drehbuchautor ist, wie es beim europäischen Film traditionellerweise der Fall war, und zumeist auch noch ist. Die Firma, Der Klient und co. sind schlicht Romanverfilmungen.
Gut, ja sorry, das meinte ich damit..irreführende Vokabel, das ist richtig.
Zitat von Ford Prefect
Immer wieder gerne seien auch nachträgliche Titeländerungen oder Hinzufügungen durch irgendwelche Fernsehsender erwähnt. Mein Lieblingsbeispiel ist hier "The Virgin Suicides", der in den Deutschen Kinos auch unter dem Titel "The Virgin Suicides" lief und ebenfalls unter diesem Titel auf DVD erhältlich ist. Was jedoch macht die ARD bei ihrer Erstaustrahlung daraus? Sie denkt sich eine neue Bezeichnung "Das Geheimnis ihres Todes" aus, bei der garantiert jeder weiß welcher Film gemeint ist.
...
Anderes Beispiel, ebenfalls ARD: Aus "Road Trip" wird "Ein heißer Trip nach Texas".
Ja, das fand ich da von der ARD auch mist...das das "The virgin suicide" war, hab ich dann nur zufällig durch den Videotext erfahren.
"Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
"Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."
fast jeder dürfte wissen was "Born 2 die" heißt, aber viele wissen bestimmt nicht was "Cradle to the Grave" heißt. Bei vielen wird es bei "Cradle" scheitern.
Das stimmt wohl so. Aber man sollte sich vor Augen halten, dass man damit die Bedeutung hinter dem O-Titel geändert wird. Und oft haben sich die Leute was dabei gedacht! Gerade was den Inhalt angeht. Natürlich gibt es auch O-Titel, die einfach ohne Sinn sind.
Wenn ich mich entscheiden soll, ob ich einen Titel evtl. ändere oder die Originalbedeutung beibehalten möchte, dann mache ich immer letzteres!
Natürlich gibt's die Ausnahmen. Denn "Cellular" kann man nicht übersetzen. Ist halt auch so ne Ausnahme. Bei Dingen, die es hier so nicht gibt.
Im Falle von Cruel Intentions, für diejenigen, die cool-klingende engische Titel haben möchte, passt das doch. Außerdem könnte man ruhig nochmal dadurch neue englische Wörter lernen und einfach nachschlagen.
Oder man übersetzt einfach ins deutsche, was gegangen wäre. "Grausame Absichten"
Ich bleibe dabei. Entweder richtig übersetzen oder O-Titel so lassen! Und wenn's unbedingt die Kombination O-Titel - Deutscher Zusatztitel sein muss, dann bitte etwas mehr Hirn dabei!
Das es Ausnahmen gibt ist klar. Aber leider wird nicht danach verfahren.
Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Äh ... das ist ein französischer Film, "A very long engagement" ist also nicht der Originaltitel.
Schlaumeier! Da nicht so viele Leute französisch können, habe ich den englischen Titel hingeschrieben, da die Amis es hinbekommen haben, den Film richtig zu übersetzen!
O-Titel: Un long dimanche de fiancailles.
A very long engagement ist also völlig richtig übersetzt, will heißen: Eine sehr lange Verlobung! Was auch perfekt den Film trifft!
Aber neiiin, die Deutschen mußten ja "Mathilde - Eine grosse Liebe" daraus machen!
Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Wenn ich mich entscheiden soll, ob ich einen Titel evtl. ändere oder die Originalbedeutung beibehalten möchte, dann mache ich immer letzteres!
Im Falle von Cruel Intentions, für diejenigen, die cool-klingende engische Titel haben möchte, passt das doch. Außerdem könnte man ruhig nochmal dadurch neue englische Wörter lernen und einfach nachschlagen.
Oder man übersetzt einfach ins deutsche, was gegangen wäre. "Grausame Absichten".
Na ja, also "Grausame Absichten" ist ja nun wirklich nen richtig schlechter Titel. Ich gehe doch in keinen Film, der "Grausame Absichten" heißt..."Eiskalte Engel" ist da schon deutlich besser. In solchen Fällen muss man einfach den O-Titel ändern, um dem titel auch phonetisch Pepp zu verleihen.
Natürlich hätte man auch den Originaltitel behalten können, das stimmt schon, aber da ich wie schon geschrieben eh kein so große Fan von überflüssigen Anglizismen bin und es im Kino schon vor englischsprachigen Filmen wimmelt bin ich eigentlich für jeden Film mit dt. titel dankbar.
Und ob der Film nun "grausame absichten" oder "Eiskalte Engel" heißt ist wirklich für den Inhalt wurscht! Da wird garnichts vom Charakter des Films durch die titelveränderung verändert, durch dieses Dogma der absoluten Beibehaltung des Originaltitels beschränkst Du Dich letztlich selber.
Zitat von Valen
Ich bleibe dabei. Entweder richtig übersetzen oder O-Titel so lassen! Und wenn's unbedingt die Kombination O-Titel - Deutscher Zusatztitel sein muss, dann bitte etwas mehr Hirn dabei!
Gut..das kann man so sehen, ich würde das eben nicht so restriktiv wie du handhaben (wie gesagt: selbstauferlegte Schranken) und es gibt dafür auch überhaupt keinen Grund das über die Gesamtheit der Filme so restrikitiv zu handhaben...und so wird es ja auch nicht gemacht...drum reg ich mich nicht über dt. titel auf...Du schon
Wie hättest Du denn XXX2 oder National Treasure übersetzt?
"Also wahrscheinlich werde ich heute abend defnitiv nicht zurückschreiben können..."
"Da werd' ich vielleicht wahrscheinlich ganz sicher möglicherweise definitiv mit klarkommen."
Komplett falsch ist auch:
Quigley Down Under -> Quigley der Australier (Quigley ist kein Australier )
Den Titel fand ich schon immer blöd
Aber er kommt doch nach Australien und setzt sich letztendlich für die Aboriginies ein. Welche er vorher abknallen soll. Es aber doch nicht kann. Von daher passt es doch.
Wie hättest Du denn XXX2 oder National Treasure übersetzt?
? Wo ist das Problem? Naja, xXx 2 - State of the Union. Gut, "xXx 2 - Die Lage der Nation" klingt wohl langweilig, oder? Wäre aber die korrekte Übersetzung. Da es ein Triple-X Film ist, wird natürlich darauf bezug genommen, dass die Lage der Nation brenzlig ist.
Und "National Treasure" ist nunmal der "Nationalschatz" oder auch... im deutschen wird wohl eher "Kulturgut" verwendet.
Wir können darüber streiten, dass die wortgetreue dt. Übersetzung vielleicht etwas langweilig klingt. So könnte man aus dem Triple-X 2 Titel dann sowas ähnliches machen können in Richtung Notsituation oder Notstandsregelung, nur halt reißerischer. Obwohl? Warum muß es so reißerisch sein? Weil es ein amerikanischer Film ist? Die dt. Filme klingen auch nicht reißerisch! ("Barfuß")
Aber warum mußte man in dem Falle die Bedeutung völlig ignorieren und "Vermächtnis der Tempelritter" und "Next Level" daraus machen? *würg*
Im Übrigen: Auferlegte Schranken? Bitte?! Wir sprechen hier von Übersetzungen in eine andere Sprache. Da gibt es keine "kreativen" Parts, wie bei der Erfindung einer Story!
Bei Vokabel-Tests kannst Du Dir auch nicht was kreatives, reißerisches ausdenken und bekommst ne 1 dafür!
Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
? Wo ist das Problem? Naja, xXx 2 - State of the Union. Gut, "xXx 2 - Die Lage der Nation" klingt wohl langweilig, oder? Wäre aber die korrekte Übersetzung. Da es ein Triple-X Film ist, wird natürlich darauf bezug genommen, dass die Lage der Nation brenzlig ist.
Und "National Treasure" ist nunmal der "Nationalschatz" oder auch... im deutschen wird wohl eher "Kulturgut" verwendet.
Wir können darüber streiten, dass die wortgetreue dt. Übersetzung vielleicht etwas langweilig klingt. So könnte man aus dem Triple-X 2 Titel dann sowas ähnliches machen können in Richtung Notsituation oder Notstandsregelung, nur halt reißerischer. Obwohl? Warum muß es so reißerisch sein? Weil es ein amerikanischer Film ist? Die dt. Filme klingen auch nicht reißerisch! ("Barfuß")
Aber warum mußte man in dem Falle die Bedeutung völlig ignorieren und "Vermächtnis der Tempelritter" und "Next Level" daraus machen? *würg*
Im Übrigen: Auferlegte Schranken? Bitte?! Wir sprechen hier von Übersetzungen in eine andere Sprache. Da gibt es keine "kreativen" Parts, wie bei der Erfindung einer Story!
Bei Vokabel-Tests kannst Du Dir auch nicht was kreatives, reißerisches ausdenken und bekommst ne 1 dafür!
Äh .. du vergleichst jetzt nicht wirklich "Barfuß" mit "xXx 2", oder? Das sind Äpfel und Birnen.
Weiterhin geht es hier schon um kreative Sachen und nicht bloße wörtliche Übersetzungen. Es gibt nun mal Sachen, die kannst du nicht wörtlich übersetzen, weil sie a) im Deutschen dann keinen Sinn mehr ergeben und b) schlicht und simpel blöd klingen. Und so ist es zum Beispiel mit "National Treasure" und "xXx 2 - State of the Union" ... die wörtlich zu übersetzen lockt niemanden hinterm Ofen vor. Und hier geht es immer noch um Marketing. Oder würdest du in einen Film gehen der "Kulturgut" heisst (was übrigens dein eignener Vorschlag war)?
"Das Vermächtnis der Tempelritter" ist somit als Übersetzung schon ganz passabel. "xXx 2 - State of the Union" in "xXx 2 - The Next level" zu übersetzen bzw. umzuformen halt ich für ok, es is schliesslich kein Shakespeare Drama, sondern ein banaler Actionfilm.
Also noch mal ... es geht hier um sinnvolle Anpassungen bzw. Übersetzungen, nicht um wörtliche.
Da muß ich Warp Junkie aber mal uneingeschränkt zustimmen.
Manche Übersetzungen können und dürfen gar nicht exakt sein.
Besonders Mainstream Filme(Blockbuster/Popcornkino) können mit schlichten Titeln nicht viel anfangen. Da muß das schon ein wenig interessanter und von mir aus auch reisserischer(oder dramatischer) sein.
Äh .. du vergleichst jetzt nicht wirklich "Barfuß" mit "xXx 2", oder? Das sind Äpfel und Birnen.
Weiterhin geht es hier schon um kreative Sachen und nicht bloße wörtliche Übersetzungen. Es gibt nun mal Sachen, die kannst du nicht wörtlich übersetzen, weil sie a) im Deutschen dann keinen Sinn mehr ergeben und b) schlicht und simpel blöd klingen. Und so ist es zum Beispiel mit "National Treasure" und "xXx 2 - State of the Union" ... die wörtlich zu übersetzen lockt niemanden hinterm Ofen vor. Und hier geht es immer noch um Marketing. Oder würdest du in einen Film gehen der "Kulturgut" heisst (was übrigens dein eignener Vorschlag war)?
National Treasure heisst ja auch ned Kulturgut sondern Nationalschatz und bei Nationalschatz würden sich wahrscheinlich genau so viele Kinobesucher angesprochen fühlen wie bei "Das Bernsteinzimmer".
"Das Vermächtnis der Tempelritter" ist somit als Übersetzung schon ganz passabel. "xXx 2 - State of the Union" in "xXx 2 - The Next level" zu übersetzen bzw. umzuformen halt ich für ok, es is schliesslich kein Shakespeare Drama, sondern ein banaler Actionfilm.
Also noch mal ... es geht hier um sinnvolle Anpassungen bzw. Übersetzungen, nicht um wörtliche.
Warum bitte einen englischen Titel in einen neuen englishen Titel übersetzen der auch mit sinngemäss nicht erklärt werden kann? Schließlich ists ein Film und kein Spiel bei dem Level wohl eher Sinngemäss wäre. Wie viele deutsche Wissen mit dem Wort Level was an zu fangen ohne einen Zusammenhang mit einem Spiel zu sehen? Jemand der englisch kann weiss was Level, ohne Bezug auf ein Computerspiel, bedeuted aber das sind dann eh die die den Film mit dem original Titel in der original Sprache dieses Meisterwercks der Banalität anschauen.
@ Sky: Also müsste ich jetzt auch nur nach Australien fliegen und mich weigern, Aboriginals zu töten und schon bekomme ich die australische Staatsbürgerschafft?
@ Sky: Also müsste ich jetzt auch nur nach Australien fliegen und mich weigern, Aboriginals zu töten und schon bekomme ich die australische Staatsbürgerschafft?
Nein, aber dann bist du vielleicht im Herzen bei den Ureinwohnern. Und Quickley hatte ja zuerst den Auftrag sie umzubringen.
@Spaceball: Das Wort Level kennt jawohl jeder. Selbst umgangssprachlich sagt man "Du bist nicht auf meinem Level".
National Treasure heisst ja auch ned Kulturgut sondern Nationalschatz und bei Nationalschatz würden sich wahrscheinlich genau so viele Kinobesucher angesprochen fühlen wie bei "Das Bernsteinzimmer".
Ich bezog mich hierauf:
Und "National Treasure" ist nunmal der "Nationalschatz" oder auch... im deutschen wird wohl eher "Kulturgut" verwendet.
Ich habe, wie Du hier nochmal richtig "gequotet" hast, nicht vorgeschlagen "Kulturgut" als Titel zu nehmen! Ich habe gesagt, dass im dt. das Wort "Nationalschatz" wohl weniger vorkommt. Wir sagen eher Kulturgut.
Das würde ich als Titel aber bestimmt nicht nehmen.
Ich würde "National Treasure" gar nicht übersetzen. Es klingt doch gut und cool. Und wer nur ein bisjen Englisch kann, den lockt das Wörtchen "Treasure" sowieso schon.
Und was Barfuß und xX2 angeht. Ich vergleiche nicht die Filme. Aber Übersetzungen sollte unabhängig von Genres sein. Übersetzungen übersetzen von einer anderen Sprache in die andere. Sie interpretieren weniger, sie erfinden schon gar nicht irgendwas anderes.
Die wenigen Ausnahmen, bei denen das leider so sein muß, wären ja okay. Leider sind es weit mehr, die anders "übersetzt" werden.
Tu erst das Notwendige, dann das Mögliche, und plötzlich schaffst du das Unmögliche. (Franz von Assisi; 1181 od. 82 - 1226)
Kommentar