Okay, dann sei die Sache bereinigt.
Das übersetzte Filmtitel aber wohl nicht zu Unrecht einen schlechten Ruf haben, ist doch hoffentlich klar?!
O-Titel -> Dt. Titel (Beispiele)
Cradle to the grave -> Born to die
xXx - State of the Union -> xXx 2 - The next Level
A very long Engagement -> Mathilde - Eine grosse Liebe
The Pacifier -> Der Babynator
Sum of all Fears -> Der Anschlag
usw.
Ganz zu schweigen von den langen Ich-erkläre-im-Titel-die-Handlung Titeln!
Also Du mußt doch zugeben, dass es im Filmbusiness vor schlimmen Beispielen nur so wimmelt!
Das meine Kritik an KoH wohl doch (teilweise) unbegründet ist, ändert wohl nichts daran, dass es keine Seltenheit ist, dass falsch übersetzt wird oder irgendwelche reißerischen und/oder unsinnigen Bedeutungen rübergebracht werden.
Das übersetzte Filmtitel aber wohl nicht zu Unrecht einen schlechten Ruf haben, ist doch hoffentlich klar?!
O-Titel -> Dt. Titel (Beispiele)
Cradle to the grave -> Born to die
xXx - State of the Union -> xXx 2 - The next Level
A very long Engagement -> Mathilde - Eine grosse Liebe
The Pacifier -> Der Babynator
Sum of all Fears -> Der Anschlag
usw.
Ganz zu schweigen von den langen Ich-erkläre-im-Titel-die-Handlung Titeln!
Also Du mußt doch zugeben, dass es im Filmbusiness vor schlimmen Beispielen nur so wimmelt!
Das meine Kritik an KoH wohl doch (teilweise) unbegründet ist, ändert wohl nichts daran, dass es keine Seltenheit ist, dass falsch übersetzt wird oder irgendwelche reißerischen und/oder unsinnigen Bedeutungen rübergebracht werden.
Kommentar