Nicht ganz so Übel der Louis de Funes. Mich stört nur das Gelache meines Freundes dabei. Wir haben vor kurzen " Brust oder Keule" zusammen gesehen. Film war gut aber......
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
Louis de Funès
Einklappen
X
-
Hab mal als ich 12 war mit meinem Freund zusammen einen alten Godzilla-Schinken angeschaut.
Mein Freund hat vom ersten Fight bis zum Finale "mitgemacht" !!!
Sprich: Er hat die Kämpfe lautstark kommentiert: "Ja, hau drauf, noch einmal, feste, jetzt pack ihn am Schwanz !
Pack ihn doch am Schwanz ! Wirf ihn weg !!! ...."
Stress pur !
Klar: Ich mag es auch, wenn Mitseher lachen; dann ist die Stimmung gut.
Aber seit diesem Erlebnis bin ich ein bischen empfindlich was lautstarke Beteiligung aus den Zuschauerrängen (vor allem im Kino ) angeht.Try talking to you. While you do, while you do. I swap places with you. Just to see things through.
Just sing me the tune. And you'll see.
I'll keep it here for you. I'll wait for your cue - Zero 7 / Throw it all away
Kommentar
-
Zitat von ShanaAber das geht doch nicht!!! Ich kann doch nicht einfach was hinzudichten oder weglassen, was vom Macher anders gedacht war. Ich krieg ja schon immer die Krätze wenn ich Bücher auf deutsch lese, die im Original in einer anderen Sprache geschrieben waren (bei mir meist englisch). Wenn ich dann das Original lese, stellen sich mir die Nackenhaare auf, so "freizügig" wurde übersetzt.
Eine richtig gute Übersetzung nimmt den originalen Text, versetzt ihn in die deutsche Sprache und baut dann aus dem übersetzten eine idealerweise wieder sehr gute Geschichte (naja dafür muss das Original auch gut gewesen sein, aus Stroh Gold zu spinnen geht wohl nur im Märchen ) zusammen. Richtig gute Übersetzer sind keineswegs Simultan-Radebrecher sondern schreibend s Buch soi ein zweites Mal, dass möglichst alle Redewendungen deutsche Pendants finden und die Story einfach funktioniert. Mit einer "einfachen" Übersetzung ist das unmöglich, allein wann dann an Wortspielen fehlen würde ist grausam viel.
Wenn eine Übersetzung schlecht ist, merkt man das dann genau an diesen Stellen. Im Moment fällt mir gerade kein Buchbeispiel ein, aber im Internet hat eine deutsche Voyager News Seite für die Q Folge mit dem verwöhnten Junior-Q Janeway zur "Gottesmutter" gemacht (Godmother/father ist der Pate ^_^ falls das jemand nicht gewusst haben sollte), ein guter Übersetzer muss das natürlich im Griff haben und möglichst nichts derartiges verpassen.
Dazu kommt dann noch dass Serien wie ST oder SW ihr eigenes Vokabular haben und es die Leser mehr als nur stört, wenn einmal der Rasende Falken und einmal ein Millenium Falcon durch die Seiten flitzt, auch das sollte ein Übersetzer souverän meistern, dazu ist er aber leider auf Kooperation vom Verlag angewiesen, denn er kann ja schlecht alle anderen Bücher kaufen und lesen die dazu rausgekommen sind da braucht er einfach ne *Übersetzungsanweisung" die er zur Not am Ende nochmal mit der Suchen/Ersetzen Funktion von Word nachprüfen kann
Und damit versaut man die Arbeit des Schriftstellers,
mal abgesehen davon, dass keiner ein Recht dazu hat!!! Aber dass das bei Filmsynchronisationen auch gemacht wird, ist fast schon unverschämt...
Das mit dem Dazuerfinden ist aber meist ein Phänomen der 60er... denkt nur mal an "die Zwei" die auf englisch eine sehr langweilige Krimiserie gewesen sein sollen, mittlerweile aber WELTWEIT so beliebt in der DEUTSCHEN Fassung sind, dass die mit Untertiteln in alle Herren Länder exportiert werden... auch da ist einfach nur hemmungslos geblödelt worden (weshab ich die zwei nicht leiden kann, genauso wenig wie TAS, aber das ist eine andere Geschichte ) und dazu erfunden.
Im übrigen sind die amis selbst nicht wählerisch.... Stichwort "grausam verstümmelte Animes"....
bei Robotech wurden damals einfach 3 Serien wild zusammengelegt, damit sie für den US Markt zusammen genug Folgen haben... darum mussten die Dialoge natürlich wieder komplett erfunden werden...
Saber Rider ist stark umgeschnitten worden und die Dialoge wurden an die US Vorherrschaftsrolle angepasst (Saber ist Chef, Colt hat ne plötzlich viel größere Rolle, April ist Tochter vom Weltraumgeneral und die Weltraumkavallerie wohnt nicht in silberglänzenden Raumfestungen irgendwo zwischen ISS und Mond Umlaufbahn sondern in Blockhäusern im mittleren Westen der USA... alles nicht okinal... außerdem sterben die Outrider nicht wie im Original sondern "kehren in die Phantomzone zurück" und es wurden Folgen ausgelassen während man 6 stück neu schrieb und drehte....
Captain Future hat man dann wieder in Deutschland gekürzt... statt 40 mal fast ne Stunde hat man wohl nur etwas über 30 Stunden ausgestrahlt, weil man das lieber so haben wollte...
Yu Gi Oh und andere aktuelle Anime wurden schliesslich "politisch korrigiert"... zB hat man Blut, religiöse Symbole (Kreuze, Pentagramme, Hexagramme) oder Waffen rausgenommen soweit das überhaupt möglich was... und das ist das Schicksal vieler Serien die wir in US Fassung bekommen, da kennt sich Moogie aber bessser mit aus ^_^
Ich meine schlecht übersetzen ist mal eine Sache aber einfach irgendwas dazutexten, was gar nicht da ist, ist der Hammer!»We do sincerely hope you'll all enjoy the show, and please remember people, that no matter who you are, and what you do to live, thrive and survive, there are still some things that make us all the same. You, me, them, everybody!«
Kommentar
-
Es geht ja auch nicht darum, dass eins zu eins übersetzt wird. Aber man sollte nicht einfach den Sinn total verändern, finde ich...
Ich habe einen Film gesehen, in dem gab es den Ausdruck "opossumatmiger Schwanzlutscher". Dann habe ich das Buch dazu gelesen, in englisch. Dort hieß es "possum breathed cocksucker". In dem deutschen Buch hieß es dann allerdings "Vollidiot". Ist nur ein Beispiel, das mir gerade einfällt... Aber warum? Warum nimmt man ein völlig anderes Wort, das der Situation, die da herrschte, völlig die Spannung nimmt?
Kommentar
-
zu eurer übersetzerdebatte fallen mir die romane von jack higgins ein. der gute mann hat/hatte zwei übersetzer für sein werk (die namen der herren sind mir leider entfallen), der eine war jedenfalls sehr gut, der andere hat das lesen seiner bücher zu einer grausamkeit werden lassen, weswegen ich higgins auch aus meinem bücherregal verbannt habe. (ok, "der adler ist gelandet" steht da noch)This post is protected by : Azatoth, demon sultan and master of illusion. ZOCKTAN!, Hiob 30, 16-17, Streichelt mein Ego,
"I was a victim of a series of accidents, as are we all."
Yossarian Lives!
Kommentar
-
Zu Louis de Funès fällt mir ganz spontan "Die große Sause" ein. Da spielt er einen cholerischen Dirigenten in der Zeit des 2. Weltkrieges, der einen britischen Piloten versteckt. Die Deutschen wurden so herrlich auf die Schippe genommen. Ich habe Tränen dabei gelacht. Besonders der Deutsche Soldat, der so furchtbar geschielt hat, dass er die eigenen Leute abgeschossen hat.
Kommentar
-
Louis de Funes, einer der größen vielleicht der größte Komiker Frankreichs. Ich habe mir alle Filme angesehen, die im deutschen Programm liefen. Besonders in Erinnerung geblieben ist mir seine Rolle als Gendarme in St. Tropez und als Fantomas-Jäger.三人行,必有我师 (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī)
In einer Gruppe, bestehend aus drei Personen, gibt es immer einen, von dem ich lernen kann. Konfuzius
Kommentar
-
Zitat von CyanaLouis de Funes, einer der größen vielleicht der größte Komiker Frankreichs. Ich habe mir alle Filme angesehen, die im deutschen Programm liefen. Besonders in Erinnerung geblieben ist mir seine Rolle als Gendarme in St. Tropez und als Fantomas-Jäger.
als "den" französischen Komiker an.
Er war mir manchmal zu hektisch drauf, aber seit ich nicht mehr rauche, kann ich seine HB-Männchen-Art
irgendwie verstehen
makkieDie letzte Stimme, die man hören wird, bevor die Welt explodiert, wird die Stimme eines Experten sein, der sagt:
------------------------------> " DAS IST TECHNISCH UNMÖGLICH !!! " <------------------------------
Kommentar
-
Der Mann war vielleicht der berühmteste und beste Komiker Frankreichs. Aber mir war der Mann zu nervös. Ich konnte ihn einfach nicht ansehen, ich wurde ja mit nervös.>>> Ich bin nicht auf der Welt, um zu sein, wie andere mich gerne hätten. <<<
http://www.burg-kurzweyl.de.vu
Kommentar
-
Aber sicher kenne ich den.
Ha...der Mann ist so urgeil und komisch. *weghau*
Er ist einfach klasse und unverkennbar. Kann gar nicht sagen, was ich am Meisten mochte. Ich fand alle Filme von ihm hammer.
Am meisten geviel mir, das er nie aufgab und immer das letzte Wort hatte.
Seine Art zu spielen, die Mimik und Gestik, die er an den Tag legte.
Für mich einer der besten Komödianten aller Zeiten...PS.: Wenn ihr Schreibfehler findet...Danke, könnt sie gerne behalten.___***follow your bliss and never resist a good impulse***___
Kommentar
-
Also er hat ja schon ein paar geniale Filme. Besonders gut gefällt mir "Brust oder Keule" und "Louis und seine ausserirdischen Kohlköpfe".
DA lach ich mich jedesmal noch krumm.Textemitter, powered by C8H10N4O2
It takes the Power of a Pentium to run Windows, but it took the Power of 3 C-64 to fly to the Moon!
Kommentar
-
Finde LdF herlich!
Aber generell gefallen mir die frz Komiker ganz gut, so zB auch Pierre Richard (manche Filme ja auch mit dem Depardieu gemacht).
Zufälligerweise habe ich mich vor ein paar Tagen erst gefragt, wieviel Gendarmen-Filme es eigentlich insgesamt gibt. Weiss das jemand?Die Grenzenlose Freiheit Einzelner Bedeutet Stets Die Begrenzung Der Freiheit Vieler!
Willkommen in der DDR - Demokratischen Diktatur der Reichen
Kommentar
Kommentar