Synchronsprecher / Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronsprecher / Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Zitat von Oberst-Snake Beitrag anzeigen
    Ich hab z.B. eine Folge BSG auf englisch gesehen und da haben sich alle Viperpiloten fast komplett gleich angehört. Bei den Frauen hörte man auch kaum Unterschiede raus.
    Wie oft hörst du denn Englisch?
    Ich hab irgendwie das Gefühl das ist ein Fall von "Alle Japaner sehen gleich aus": Stimmt nicht, sieht aber fürs ungewohnte Auge so aus.

    Zitat von garakvsneelix
    Aber was mir in amerikanischen Filmen immer auffällt, z. B. in SW, ist, dass viel zu leise gesprochen wird. Ich gebe zu, kein Framdsprachenass zu sein, und wenn es dann auch noch so leise ist, wird es für mich nur noch schwieriger. In deutschen OT-Filmen kommt es mir nie so leise vor, weiß nicht, warum das bei englischsprachigen Filmen so häufig der Fall ist.
    Zumindest im TV kann ich das nicht bestätigen. Da hab ich immer das Gefühl in den deutschen Serien flüstern sie fast, die Hintergrundmusik sei aber auf höchste Dröhnung gestellt.
    Stattdessen finde ich, dass bei amerikanischen Filmen mehr genuschelt wird, als bei britischen.
    Los, Zauberpony!
    "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

    Kommentar


      Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
      Stattdessen finde ich, dass bei amerikanischen Filmen mehr genuschelt wird, als bei britischen.
      Amerikanisch, britisch, da ist bei mir kein Unterschied. "Englischsprachig" ist für mich beides. Und bei beidem ist mir der Ton einfach immer irgendwie zu leise und nein, Lasefrankie, das liegt nicht am Lautsprechersystem, denn ich habe ein sehr gutes und bei Deutschen Synchros und auch bei Deutschem O-Ton gibt es dieses Problem für mich einfach nicht.

      Kommentar


        Zitat von garakvsneelix Beitrag anzeigen
        Amerikanisch, britisch, da ist bei mir kein Unterschied. "Englischsprachig" ist für mich beides. Und bei beidem ist mir der Ton einfach immer irgendwie zu leise und nein, Lasefrankie, das liegt nicht am Lautsprechersystem, denn ich habe ein sehr gutes und bei Deutschen Synchros und auch bei Deutschem O-Ton gibt es dieses Problem für mich einfach nicht.
        Na, das der deutsche Ton (der kein O-Ton ist) einfacher zu verstehen ist, ist ja logisch... da es eben kein O-Ton ist. Während der O-Ton der Schauspieler direkt am Set während des Drehs aufgenommen wird und deshalb auch von Nebengeräuschen, usw. überlagert wird, ist dies bei der Syncro nicht der Fall, da dort die Leute einfach ihren Mund direkt vors Mikro knallen. Das führt dann eben dazu, dass die Stimmen der Schauspieler aber auch völlig unabhängig von den Nebengeräuschen oder der Position der Schauspieler im Set sind - das finde ich, ist eher ein Minuspunkt, als ein Pluspunkt. Wenn ich schon THX oder ein 5.1 System habe, dann soll das ja auch was bringen.
        Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
        Makes perfect sense.

        Kommentar


          Zitat von Harmakhis Beitrag anzeigen
          Na, das der deutsche Ton (der kein O-Ton ist) einfacher zu verstehen ist, ist ja logisch... da es eben kein O-Ton ist. Während der O-Ton der Schauspieler direkt am Set während des Drehs aufgenommen wird und deshalb auch von Nebengeräuschen, usw. überlagert wird, ist dies bei der Syncro nicht der Fall, da dort die Leute einfach ihren Mund direkt vors Mikro knallen. Das führt dann eben dazu, dass die Stimmen der Schauspieler aber auch völlig unabhängig von den Nebengeräuschen oder der Position der Schauspieler im Set sind - das finde ich, ist eher ein Minuspunkt, als ein Pluspunkt. Wenn ich schon THX oder ein 5.1 System habe, dann soll das ja auch was bringen.
          Heutzutage sind auch die meisten englischen Filme "nachsynchronisiert", sprich: Die Dialoge werden mittels ADR hinterher nochmals aufgenommen. Bei "Der Herr der Ringe" wurden beispielsweise so gut wie alle Dialoge hinterher nochmals im Studio nachgesprochen.

          Dass man das nicht merkt, dass sich vielmehr der Dialog nahtlos in die akutstische Umgebung einfügt, ist einfach eine Sache der Sorgfalt bei der Tonabmischung. Immerhin gibt es dafür einen Oscar zu gewinnen.

          Bei uns fehlt eine derartige Motivation, daher passen die meisten deutschen Synchronisationen nicht zur Abmischung des Originalsoundtracks. Man könnte es mit Sicherheit besser machen aber das kostet auch Zeit und Geld. Beides hat man bekanntlich nicht.

          Gruß,

          Frank
          "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
          "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
          (George Orwell)

          Kommentar


            [QUOTE=Harmakhis;1625492]Na, das der deutsche Ton (der kein O-Ton ist) /QUOTE]

            Na ja, bei "Der Untergang" z. B. denke ich mir schon, dass die Deutsche Tonspur der O-Ton ist...

            @Laserfrankie: Ob sich der gesprochene Text nicht so hundertprozentig an die Umgebung und alles andere anpasst, oder nicht, ist mir eigentlich egal. Da habe ich rein vom Ton her die "Synchro-Variante" viel lieber. In dieser Sache steht bei mir Verständnis eindeutig vor Realismus.

            Kommentar


              Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
              Ich würde gerne mal sehen, wie du Patrick Stewart erzählst, seine Sheakespeare-Interpretationen klingen besser, wenn sie von einem deutschen Synchronsprecher gesprochen werden.

              Aua...
              na toll ein InselMensch der versucht wie ein Franzose zu klingen nein danke.


              Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
              Häääh?

              Ob die Viper-Piloten nun gleich klingen oder in China fällt ein Sack Reis um...

              Ich rede von Sinclair, Sheridan, G'Kar, Londo, usw. Und die Frauen klingen, wenn überhaupt, dann im Deutschen eher gleich, denn im Englischen hat man immerhin Mira Furlenns jugoslawischen Akzent!

              Wenn man keine vernünftigen Argumente oder Beispiele zur Untermauerung unvernünftiger Argumente bringen kann, sollte man sich vielleicht aus der Diskussion verabschieden.

              Was du da geschrieben hast, kann ich nicht ernst nehmen - sorry...
              Ich kann dich auch nicht ernst nehmen, da bleib halt uneigensichtig bei deiner Meinung.

              Und ich fand die deutschen Stimmen in Babylon 5 höchst unterschiedlich. Außerdem wollen die Leute ne Deutsche Syncro, bei DVD kann man sich z.B. entscheiden ob man den O-Ton oder die Syncro will, und alle Leute die ich kenne bevorzugen die Syncro.


              Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
              Quatsch mit Soße. Die "breite Masse" kennt ja gar nicht den Unterschied, also kann sie auch nicht beurteilen, was für sie besser wäre.

              Oder gehörst du zu den Leuten, die zu wissen glauben, was gut für "die Masse" ist?
              Du weist es genau so wenig wie ich, aber alle Leute die ich kenn schauen Englische Filme auf DVD auf Deutsch. Oder schaut die breite Masse deiner bekannten Filme auf englisch, ich glaube eher nein.


              Zitat von Moogie Beitrag anzeigen
              Wie oft hörst du denn Englisch?
              Ich hab irgendwie das Gefühl das ist ein Fall von "Alle Japaner sehen gleich aus": Stimmt nicht, sieht aber fürs ungewohnte Auge so aus.
              Außer in Dokus wo es mich kaum stört höre ich selten Englisch. Aber ich quelle mich nicht durch ein Dutzend Englischer Filme um die Sprache besser zu verstehen. Ich will eh nicht aus den Deutschsprachigen Raum weg, da brauch ich auch kein englisch. Und für die meisten Computerprogramme reicht mein Schullenglisch.
              Klimaerwärmung einmal positiv
              Der deutsche Rechtsstaat in Aktion.

              Kommentar


                Zitat von Oberst-Snake Beitrag anzeigen
                na toll ein InselMensch der versucht wie ein Franzose zu klingen nein danke.
                Abgesehen davon, dass Jean-Luc Picard im Original auch britisches Englisch spricht, wieso sollte Patrich Steward in einem Shakespeare-Stück versuchen wie ein Franzose zu klingen?
                Oder schaut die breite Masse deiner bekannten Filme auf englisch, ich glaube eher nein.
                Du wirst mich sicher für verrückt erklären, aber natürlich ist das der Fall.
                Und selbst wenn dem so wäre, ist das ja kein Argument dafür, dass es gut ist englische Filme auf Deutsch zu schauen. Nur weil es die Masse macht, kann es trotzdem Blödsinn sein.
                Ich will auch mal behaupten, dass man eben viel gewinnen und lernen kann. Sprache transportiert ja auch Kultur, insofern kann es nie schlecht sein sich mit einer Sprache auseinanderzusetzen und auch darauf zu achten, wo die Unterschiede usw. liegen.
                Außer in Dokus wo es mich kaum stört höre ich selten Englisch. Aber ich quelle mich nicht durch ein Dutzend Englischer Filme um die Sprache besser zu verstehen. Ich will eh nicht aus den Deutschsprachigen Raum weg, da brauch ich auch kein englisch. Und für die meisten Computerprogramme reicht mein Schullenglisch.
                Nun, es ist ja ganz deine Entscheidung, wenn du deinen Horizont künstlich so beschränken willst. Aber das heißt ja nicht, dass du hier so tun musst, als wäre das gut und sollte/ist Norm.
                Gerade SciFi-Fans sagt man doch eher das Gegenteil nach und ich denke gerade unter SciFi-Fans ist der Anteil derer, die sich einen Film im O-Ton anschauen höher, als in anderen Fangemeinden.
                Christianity: The belief that some cosmic Jewish zombie can make you live forever if you symbolically eat his flesh and telepathically tell him that you accept him as your master, so he can remove an evil force from your soul that is present in humanity because a rib-woman was convinced by a talking snake to eat from a magical tree.
                Makes perfect sense.

                Kommentar


                  Schaut ihr euch eigentlich auch französische, finnische oder japanische Filme usw. im O-Ton an?
                  Einen englisch sprachigen Film kann man sich ja mal antun (um halt auch mal zu wissen, wie die Stimmen im O-Ton klingen).
                  Oder eventuell sogar um sein Englisch zu verbessern.

                  Das ganze ist vielleicht auch eine Gewöhnungssache.
                  Wenn man eine Serie von Anfang an nur auf Deutsch sieht, dann könnte einem ja auch der englische O-Ton fremd oder gar unpassend vorkommen.

                  Alle die jenigen, die an der deutschen Synchro grossartig was dran zu meckern haben, die sollen erst mal selber einen Film synchronisieren und es besser machen
                  Zuletzt geändert von Richy; 23.01.2008, 01:36.

                  Kommentar


                    Ich finde die Stimme von Robert de Niro sehr gut ausgewählt, nur frage ich mich wenn zum Beispiel seine Synchronstimme stirbt, wie schrecklich wären dann die Filme mit einer anderen Stimme.

                    Kommentar


                      Zitat von Richy Beitrag anzeigen
                      Schaut ihr euch eigentlich auch französische, finnische oder japanische Filme usw. im O-Ton an?
                      Einen englisch sprachigen Film kann man sich ja mal antun (um halt auch mal zu wissen, wie die Stimmen im O-Ton klingen).
                      Oder eventuell sogar um sein Englisch zu verbessern.
                      Öhm... ehrlich gesagt ja Es gibt beispielsweise einen tollen Fanfilm mit einem Crossover von Babylon 5 und Star Trek, der nur auf Finnish mit Englischen Untertiteln existiert. Da stört mich überhaupt nicht, dass ich kein Wort verstehe, nein die Sprache hört sich manchmal richtig witzig an *g*

                      Ne, aber im ernst: Ich gucke ja recht wenig Anime, aber wenn, dann nur im Orginal mit Untertiteln. Trägt einfach zur Athmosphäre des ganzen bei.

                      Ganz witzig wirds dann, wenn ich einen französischen Film mit englischen Untertiteln angucke *g* Denn mein Französisch ist recht schlecht (mittlerweile), so dass ich halt ein wenig was verstehe, aber so komme ich in die Sprache wieder etwas rein.

                      Das älteste deutsche Stargate-Rollenspiel auf www.stargate-universe.de
                      "Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt."

                      Kommentar


                        Zitat von Richy Beitrag anzeigen
                        Schaut ihr euch eigentlich auch französische, finnische oder japanische Filme usw. im O-Ton an?
                        Einen englisch sprachigen Film kann man sich ja mal antun (um halt auch mal zu wissen, wie die Stimmen im O-Ton klingen).
                        Oder eventuell sogar um sein Englisch zu verbessern.

                        Das ganze ist vielleicht auch eine Gewöhnungssache.
                        Wenn man eine Serie von Anfang an nur auf Deutsch sieht, dann könnte einem ja auch der englische O-Ton fremd oder gar unpassend vorkommen.
                        Ich schaue nur Englisch im O-Ton, nicht aber koreanisch oder japanisch. O-Ton kucken ist aber wirklich eine Gewöhnungssache. Am Anfang brauchte ich deutsche Untertitel, jetzt schaue ich nur noch auf Englisch. Und für mich sind nun die deutschen Stimmen ungewohnt und unpassend. Die deutsche Stimme passt einfach nicht mit den Mundbewegungen zusammen. Das irritiert mich immer total. Bei mir im Bekanntenkreis werden seit ein paar Jahren DVDs und Kinofilme nur auf englisch gekuckt.
                        "Wer die Freiheit aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren."

                        Kommentar


                          Zitat von Richy Beitrag anzeigen
                          Schaut ihr euch eigentlich auch französische, finnische oder japanische Filme usw. im O-Ton an?
                          Mit untertiteln, ja.
                          Nicht nur Filme, auch Serien. Französisch verstehe ich sogar noch ein bisschen. Und letztes Jahr hab ich über Monate sehr begeistert eine Serie auf TV5 mit deutschem Untertitel verfolgt. (Avocats et Associés. Herbste Anwaltssoap. Was den Charakteren da angetan wird ... au backe. Denen möchte man eigentlich nur noch den Gnadenschuss geben )

                          Japanisch fallen mir jetzt nur Anime ein. Da kommt's drauf an, was ich kriegen kann, wenn's um O-Ton oder Dub geht.
                          Wenn man mal von den RTL2/Tele 5 Animes absieht, die eh auf der US-Fassung basieren, hab ich auch nichts dagegen mir ne deutsche Synchro anzusehen. Normal find ich aber die japanischen Fassungen einfach lebhafter. Bei unserer Synchro hab ich bei Anime/Zeichentrick manchmal die Sprecher würden ihre Rollen einfach nicht ernst nehmen.
                          Anime auf Englisch kann ich sowieso meistens nicht ab. Alles was ich da von Englischer Dub bisher gesehen hab (Mirage of Blaze, Chobits, Hellsing, YGO), klang einfach nur furchtbar. Absolut furchtbare Sprecher, mit furchtbarer Betonung.

                          Was andere Sprachen angeht die ich nicht verstehe... z.B. Finnisch das hier genannt wurde. Wann hat man schonmal die Chance Finnisch zu hören? Natürlich würd ich mir da einen Film mit antun.
                          Ich schau mir auch auf meinen Serien-DVDs gerne mal ne fremdsprachige Dub an.
                          Ist interessant zu hören, wie bestimmte Szenen (die Trauer/Freude/Verzweiflung/Leidenschaft ausdrücken) in unterschiedlichen Sprachen interpretiert werden.
                          Los, Zauberpony!
                          "Bin solch erzgutes Geschöpf und habe nun schon drei Menschen ermordet! Und unter den dreien zwei Priester."

                          Kommentar


                            Zitat von Oberst-Snake Beitrag anzeigen
                            na toll ein InselMensch der versucht wie ein Franzose zu klingen nein danke.
                            Äh, nein, versucht er nicht. Er spricht ganz normales Englisch in seiner Rolle. Britisches Englisch wohlgemerkt, im Gegensatz zu Riker, der amerikanisches Englisch spricht

                            Und ich fand die deutschen Stimmen in Babylon 5 höchst unterschiedlich. Außerdem wollen die Leute ne Deutsche Syncro, bei DVD kann man sich z.B. entscheiden ob man den O-Ton oder die Syncro will, und alle Leute die ich kenne bevorzugen die Syncro.
                            Bei dieser Diskussion geht es nicht darum, was die Leute wollen oder nicht wollen. Es geht schlicht und einfach darum, was gut und was besser ist.

                            Du weist es genau so wenig wie ich, aber alle Leute die ich kenn schauen Englische Filme auf DVD auf Deutsch. Oder schaut die breite Masse deiner bekannten Filme auf englisch, ich glaube eher nein.
                            Das ändert ja aber nichts daran, dass die Sychronversionen nun mal nur die zweitbesten Versionen sind

                            Zitat von Richy Beitrag anzeigen
                            Schaut ihr euch eigentlich auch französische, finnische oder japanische Filme usw. im O-Ton an?
                            Ja, wobei allerdings das Japanische mit seiner vollkommen anderen Sprachmelodie und Betonung so gewöhnungsbedürftig ist, dass ich da ausnahmsweise mal die Synchro vorziehe. Zumindest beim ersten Anschauen

                            Alle die jenigen, die an der deutschen Synchro grossartig was dran zu meckern haben, die sollen erst mal selber einen Film synchronisieren und es besser machen
                            Äh, nein.

                            Man kann und darf auch kritisieren, ohne es besser machen zu können. Wo kämen wir denn da hin, wenn man sich im Restaurant nicht über schlechtes Essen beschweren dürfte, nur weil man nicht kochen kann?


                            Gruß,

                            Frank
                            Zuletzt geändert von Laserfrankie; 23.01.2008, 17:43. Grund: Antwort auf eigenen Beitrag innerhalb von 24 Stunden!
                            "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
                            "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
                            (George Orwell)

                            Kommentar


                              Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen


                              Bei dieser Diskussion geht es nicht darum, was die Leute wollen oder nicht wollen. Es geht schlicht und einfach darum, was gut und was besser ist.


                              Eigentlich sollte es in dieser Diskussion um klasse Synchronsprecher gehen und nicht um das Für und Wider der Synchro an sich.
                              ...aber das hat sich wohl erledigt.

                              Gruß, succo
                              Ich blogge über Blogger, die über Blogger bloggen.

                              Kommentar


                                Zitat von Richy Beitrag anzeigen
                                Schaut ihr euch eigentlich auch französische, finnische oder japanische Filme usw. im O-Ton an?
                                Schöne Idee! Ich werde mir jetzt mal "Kops" ein und schaue ihn mir mal auf schwedisch an.

                                Davon ab gucke ich mir gerade nebenbei immer mal wieder eine Folge BSG im O-Ton an, um mein englisch nicht einrosten zu lassen...
                                Lass Dich nie auf eine Diskussion mit Idioten ein - sie ziehen Dich nur auf ihr Niveau herab und schlagen Dich dort mit ihrer grösseren Erfahrung

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X