Synchronsprecher / Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronsprecher / Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #91
    Also ich hab gerade "Eine Frage der Ehre" gesehen und hab wieder mal feststellen dürfen was Joachim Kerzel für ein begnadeter Synchronsprecher ist!

    Er bringt Jack Nicholson absolut grandios rüber!
    Bei einigen Szene, vor allem dem Ende der Verhörszene im Gericht bekommt man echt Gänsehaut!
    Das Schicksal beschütz Kinder, Narren und Schiffe namens Enterprise

    Kommentar


      #92
      "Sie können die Wahrheit doch gar nicht vertragen"!

      Stimmt schon, es gibt Synchronsprecher, die dem Originalcharakter durchaus gerecht werden und Gott sei Dank behält man im Großen und Ganzen diese guten Sprecher bei berühmten Schauspielern bei. Schade, dass es dann manchmal vorkommt, dass ein Sprecher wg. irgendwelcher Terminschwierigkeiten/Streitereien mit dem Studio nicht seinen angestammten Star besprechen darf. Ich denke da zB an Bruce Willis in Stirb Langsam 3.

      Jack Nicholson kann ich mir gar nicht vorstellen ohne seine deutsche Synchronstimme.
      Forum verlassen.

      Kommentar


        #93
        Das Schrecklichste was ich jemals gehört habe, war "Waterboy". In dem Film hatte "Superrichie" Adam Sandler synchronisiert. Etwas grausameres kann ich mir kaum vorstellen.
        Das nur mal als krasses Gegenbeispiel.
        Denn es gibt genug Schauspieler deren Stimme in der deutschen Synchro sehr gut und markant sind. (Bruce Willis, Jack Nicholson, Robert de Niro, Harrison Ford usw.).
        "Not born. SHIT into existence." - Noman the Golgothan
        "Man schicke dem Substantiv zwanzig Adjektive voraus, und niemand wird merken, daß man einen Haufen Kot beschreibt. Adjektive wirken wie eine Nebelbank."
        Norman Mailer

        Kommentar


          #94
          Zitat von Tordal
          Das Schrecklichste was ich jemals gehört habe, war "Waterboy". In dem Film hatte "Superrichie" Adam Sandler synchronisiert. Etwas grausameres kann ich mir kaum vorstellen.
          Jo, das wird für mich auch immer das paradebeispiel für unverantwortlich schlechte Synchro sein!
          Vor allem weil einem wirklich klasse Comedian wie Adam Sandler mit dieser Synchronstimme schon einiges kaputt gemacht werden kann.
          Zugegeben, der Film ist wirklich nicht der Knüller, aber Sandler hat danach viele bessere und einige wirklich gute Filme gemacht. Die dann Gott sei dank mit einem anderen Synchronsprecher, aber ich kenne selbst einige Leute die nach Waterboy gesagt haben sie werden sich keinen Film mehr mit Sandler anschauen. Ok, nicht ganz objektiv, aber nach diesem Superrichie-Kasperletheater kann ich das schon ein bisschen verstehen.
          Das Schicksal beschütz Kinder, Narren und Schiffe namens Enterprise

          Kommentar


            #95
            Oliver Rohrbeck, die deutsche feste Stimme von Ben Stiller, finde ich klasse.
            Ollis bekannteste Sprechrolle ist wohl die von Justus Jonas (Drei ???)
            Liebe Grüsse, Oerni

            Kommentar


              #96
              Hallo ihr`s,

              "Mein Name ist Bond, James Bond" Gert Günter Hoffmann :Sean Connery + George Lazenby (James Bond)

              "Ich hätte da noch eine Frage" Klaus Sonnenschein : Peter Falk (Frank Columbo)

              "Heh, Heh, Heh" Wolfgang Pampel : Larry Hagman (J.R. Ewing)

              "Faszinierend" Herbert Weicker : Leonard Nimoy (Spock)

              "MAAAAAX" Georg Thomalla : Jack Lemmon (Professor Fate: UND NOCH VIIIIIELE ANDERE ROLLEN Lemmons)

              "Make my Day" Klaus Kindler: Clint Eastwood (Harry Calahan, u.A.)

              & Wolfgang Fölz (z.B.: Walter Matthau, Mel Brooks)

              Michael Pan: Brent Spiner (Data, Doktor Soong)

              Mal Ehrlich: Bevor manche O-TON-Puristen wurden, haben ihnen da die Ohren geblutet, als solche Leute ihnen ihre Lieblinge in DEUTSCH näherbrachten???
              Es gibt noch viele Emotionen, die ich nicht nachempfinden kann: Wut, Hass, Rache. Aber ich bin nicht verblüfft von dem Wunsch, geliebt zu werden." Data "Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben." Arwen zu Aragorn Zum Vorta-Fanclub geht es hier.
              Mehr zum Thema Dominion gibt es hier:http://www.startrek-dominion.de/

              Kommentar


                #97
                Zitat von Karnell
                Mal Ehrlich: Bevor manche O-TON-Puristen wurden, haben ihnen da die Ohren geblutet, als solche Leute ihnen ihre Lieblinge in DEUTSCH näherbrachten???
                Da vielleicht nicht. Aber dann, wenn diese Leute nicht die jeweiligen Schauspieler gesprochen haben. Was nützt mir Gerd Günter Hoffmann als guter Sprecher von Sean Connery, wenn er schon verstorben ist und Connery dann von jemand anderes gesprochen wird. Oder, um beim Sprecher zu bleiben, wenn Captain Kirk, James Bond und der Captain Bridger gleich klingen, obwohl es verschiedene Charaktere und Schauspieler sind. Naja, hab ja schon früher alles zu dem Thema gesagt.
                "Well, I think that like religion is an individual choice, either you believe and therefore bunnies are unnecessary, or you don't. In which case, chocolate!"

                Kommentar


                  #98
                  Peer Augustinki als deutsche Stimme von Robin Williams er ist hervorragend
                  Daneben synchronisiert er auch Dudley Moore oder Jeff Daniels. In Zeichentrickfilmen übernahm er u.a. "Asterix" (Asterix in Amerika) oder den Cowboy "Woody" (Toy Story 1+2). 2005 erleidet Peer Augustinski einen Schlaganfall. Seitdem befindet er sich in der Rekonvaleszenz.ich wünsch im nur gutes auf das wir in weiter hören und auch sehen können
                  Glücklich ist, wer das, was er liebt, auch wagt, mit Mut zu beschützen.
                  (Publius Ovidius Naso)
                  Der Weg ist das Ziel.
                  Konfuzius

                  Kommentar


                    #99
                    Zitat von Karnell Beitrag anzeigen
                    Hallo ihr´s,

                    dem succo kann geholfen werden ,

                    der Schauspieler, welcher, u.a., Rex Harrison sprach, heisst Friedrich Schoenfelder (zu sehen, u.A., in "OTTO-der NEUE Film"), wo er den Tierarzt spielt, dessen Katze Otto in "Pflege" nimmt.
                    Er sprach, z. b., auch Davin Niven ("Casino Royale", "In 80 Tagen um die Welt"), und, zumindest 1mal, Peter Cushing in "KRIEG DER STERNE" als Gouverneur Tarkin. Ebenso hört man ihn als "Butler Alfred" in den "BATMAN-Filmen".

                    Auch er hat wirklich eine wundervolle, distinguierte Stimme.
                    Für alle die Comedy Central empfangen: Friedrich Schoenfelder ist auch für die genialen Off-Kommentare bei "Little Britain" zuständig. Unglaublich, der Mann ist bereits 91.

                    Gruß, succo
                    Ich blogge über Blogger, die über Blogger bloggen.

                    Kommentar


                      Das Problem ist: So gut auch manche Synchronsprecher sind - hat man sich aber erstmal an die Originalstimmen gewöhnt und hört dann nach längerer Zeit wieder die Synchronisationen, kann man es kaum ertragen. Es passt einfach nicht, wirkt aufgesetzt. Außerdem wird einem dann drastisch bewusst, wie unsychron die Lippenbewegungen sind.

                      Das gilt auch für die "Stars" der Synchronsprecherbranche.

                      Dass einige hier so kultmäßig verehrt werden, hat meines Erachtens mit Gewohnheit zu tun, gemischt mit Nostalgiegefühlen.

                      Man kann sich davon aber auch wieder entwöhnen und so habe ich ehrlich gesagt mittlerweile ein ganz, ganz großes Problem damit, die Sychonsprecher als gleichwertigen Sprachersatz zu akzeptieren.

                      Klar, im Vorteil ist, wer Englisch spricht. Aber es kann nie schaden, etwas besser Englisch zu lernen (und das tut man durch das Anschauen der Filme im Original zwangsläufig) und es entgehen einem dann auch nicht Großteile der mitunter grandiosen Schauspielleistungen. Es ist schon ein Unterschied, ob ein Charakter von dem Schauspieler gesprochen wird, der die Rolle auch wirklich spielt oder ob da jemand mehr oder weniger vom Blatt abliest und versucht, so in etwa den richtigen Ton zu treffen.

                      Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um einen älteren oder neuen Film handelt. Einer meiner letzten DVD-Käufe ist "Breakfast at Tiffany's", ein Film, den ich irgendwann als Kind das letzte Mal im Fernsehen gesehen habe. Ich habe ihn mir nun zuerst in Englisch angeschaut und musste dann anschließend beim Umschalten auf die deutsche Tonspur feststellen, dass der Film dadurch einen Großteil seines Charmes und seiner bittersüßen Melancholie einbüßt.

                      Bei der Synchronisation wurde beispielsweise auch vollkommen missachtet, dass Audrey Hepburn alias Holly Golightly im Original hin und wieder in ein Kauderwelsch aus Englisch und französisch ausbricht, weil das "tres chique" ist.

                      Es ist vollkommen egal, ob man sich einen alten Western mit John Wayne anschaut, Bogey in Casablanca, einen Hitchcock-Thriller oder eine Komödie von Billy Wilder: Die Originalversionen lassen die Synchron-Luftblase, die einen seit der Kindheit eingehüllt hat, gnadenlos zerplatzen.

                      Zu Weihnachten habe ich die Remastered-Box von der ersten Staffel Star Trek TOS erhalten. Ich schaue die Serie seit Jahren nur noch in Englisch. Da ich Weihnachten bei meiner Familie verbrachte, legte ich am ersten Weihnachtsgag die erste Disc ein, weil meine Mutter die Serie früher auch gern sah. Aber sie wollte unbedingt in Deutsch schauen. Nach ein paar Minuten habe ich mich ins Gästezimmer zurückgezogen und ein Buch gelesen, weil ich es nicht mehr ertragen konnte.

                      Ist Synchronisation also vollkommen unnötig?

                      Nein, nicht ganz. Bei chinesischen, indischen oder japanischen Filmen macht sie Sinn. Ich habe mal versucht, "Die Sieben Samurai" im Original mit deutschen Untertiteln zu schauen und habe es nach einer halben Stunde aufgegeben. So verschieden sind Sprachtempo, Rhythmus, Sprachmelodie und Betonung im Japanischen, dass ich den Film darüber gar nicht genießen konnte.

                      Da macht Synchronisation Sinn. Aber bei Sprachen, die unserer eigenen in Melodie und Betonung verwandt sind, ziehe ich eindeutig die Originalversionen vor.

                      Gruß,

                      Frank
                      "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
                      "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
                      (George Orwell)

                      Kommentar


                        Also ich habe einmal im letzten Jahr mir eine Serie im Original angeschaute (war die Verlängerte Version von der BSG Episode Pegasus, die leider nicht auf Deutsch übersetzt wurde). Und ich fand die Englischen Stimmen schrecklich, alles hörte sich gleich an. Außerdem mag ich die Sprache nicht wircklich.

                        Die Deutsche Synkro ist woll die beste der Welt, wenn ein paar Kleinigkeiten verloren gehen ist es mir doch egal. Ich bleibe bei meiner Sprache.
                        Klimaerwärmung einmal positiv
                        Der deutsche Rechtsstaat in Aktion.

                        Kommentar


                          Also unsere Synchronisation ist wirklich eine der besten der Welt. Wir übersetzen zum beispiel sachen die nichtmal in den Orginalserien/Filme übersetzt wurden.

                          "hiro aus Heroes" "Briefe aus Iwo Jima" 2 Beispiel für fehlgeleiteten Synchronisationswahn. Als ob die Leute blöde sind. Vor allem hat man durch die Synchronisation von Hiro die hälfte aller Gags und einen wichtigen Teil der Story versaut. Ich schaun mir Heroes nur auf englisch an.
                          http://www8.file-upload.net/thumb/15.10.07/uavpq8.jpg

                          Kommentar


                            Die Frage ist, wo man die höhere Priorität setzt?

                            Ich persönlich verzichte nicht freiwillig auf einen Teil des Filmgenusses, indem ich dem Originalton entsage.

                            Gruß,

                            Frank
                            "Wenn das deutsche Fernsehen ein Pferd wäre, hätte man es schon längst erschossen" (Oliver Kalkofe)
                            "Wenn Freiheit überhaupt etwas bedeutet, dann ist es das Recht Leuten zu sagen, was sie nicht hören wollen"
                            (George Orwell)

                            Kommentar


                              Zitat von Five Beitrag anzeigen
                              Also unsere Synchronisation ist wirklich eine der besten der Welt. Wir übersetzen zum beispiel sachen die nichtmal in den Orginalserien/Filme übersetzt wurden.

                              "hiro aus Heroes" "Briefe aus Iwo Jima" 2 Beispiel für fehlgeleiteten Synchronisationswahn. Als ob die Leute blöde sind. Vor allem hat man durch die Synchronisation von Hiro die hälfte aller Gags und einen wichtigen Teil der Story versaut. Ich schaun mir Heroes nur auf englisch an.

                              Bei Simpsions wurde mal das Butthead Gedächtsnisskonservatorium mit Arscchkopf- Gedächtsnisskonservatorium übersetzte, oder Dungon und Dragons mit Kerker und Drachen (ich hätte es beim Original belassen, oder wenn schon einfach „Das schwarze Auge“ draus gemacht) Aber das sind kleine Schnitzer die mich eigentlich überhaupt nicht stören.


                              Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
                              Ich persönlich verzichte nicht freiwillig auf einen Teil des Filmgenusses, indem ich dem Originalton entsage.
                              Ich finde nicht gerade das die Originale kein Genuss sind, entweder ist der O-Ton extrem flach oder extrem unpassend.
                              Klimaerwärmung einmal positiv
                              Der deutsche Rechtsstaat in Aktion.

                              Kommentar


                                Zitat von Laserfrankie Beitrag anzeigen
                                Die Frage ist, wo man die höhere Priorität setzt?

                                Ich persönlich verzichte nicht freiwillig auf einen Teil des Filmgenusses, indem ich dem Originalton entsage.
                                Naja, ausschlaggebend dafür, ob man sich die englische Originalfassung oder die deutsche Synchronfassung ansieht, ist letztlich, wie gut man die englische Sprache beherrscht. Da braucht man nicht lange um den heißen Brei herumzureden. Das hat nichts mit Prioritäten oder Präferenzen zu tun. Die meisten Menschen (einschließlich mir) beherrschen Englisch eben nicht so gut, dass es reichen würde einen Film ohne größere Abstriche mitzuverfolgen. Bei denen geht durch das Anschauen des Originals wesentlich mehr verloren als es bei der übersetzten Fassung der Fall wäre. Die meisten Leute (einschließlich mir) würden so auf einen großen Teil des Filmgenusses verzichten.

                                … Und den Eltern die englische Original-Fassung anzubieten, geht ja schon mal gar nicht – und erst recht nicht zu Weihnachten. Überhaupt sollte man zu Weihnachten (wie auch sonst) nicht so viel fernsehen. Das ist gar nicht gut.
                                Zuletzt geändert von Largo; 12.01.2008, 20:01.
                                Mein Profil bei Last-FM:
                                http://www.last.fm/user/LARG0/

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X