Synchronsprecher / Synchronisation - SciFi-Forum

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Synchronsprecher / Synchronisation

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    #61
    Zitat von EREIGNISHORIZONT
    In einer Synchro so gut wie unmöglich, das rüber zu bringen.
    Also eins vorweg, ich gehöre zu denen, die sich DVDs ausleihen und meistens mit Originalton (teilw. mit UT) schaue. Und sicherlich gehen durch Synchronisation einen Teil der "Stimmkunst" verloren.

    Neulich hab ich "History Of Violence" gesehen; da wechselt der Held mitten im Film seinen Dialekt (soll seine vergangene Identität verdeutlichen). Und jetzt sollen mir doch die Verfechter des Originaltons erklären, wie man diesen Kniff in der Synchro noch retten soll? Einfach unmöglich!

    Menschen, die des englischen (und anderer sprachen) nicht ausreichend mächtig sind, sind nunmal auf die Synchro angwiesen. Und ich hab die Erfahrung gemacht, dass echte Fans sich nach einer Zeit an den Originalton herantrauen. (zB Serien DVDs).

    Dass bei der Synchro diverse Feinheiten verloren gehen, ist doch klar. Einziger Punkt, der mir negativ aufgefallen ist (wurde schon erwähnt) ist der Umgang mit "Deutschen", die in der Synchro zu allem anderen nur nicht zu Deutschen werden.
    Forum verlassen.

    Kommentar


      #62
      Zitat von Serenity
      Leider kann man die vergangenen 50 Jahre Fehlentwicklung in Deutschland nicht rückgängig machen und Synchros einfach so abschaffen.
      Da wäre Zweikanal-Ton die Alternative. Aber das ist im FreeTV auch nicht rentabel, da sich alle zu sehr an die Synchro gewöhnt haben
      Mir würde es erstmal reichen, wenn sich noch das ein oder andere Kino dazu entschließen würde, Filme auch im Original zu zeigen.

      Zitat von maestro
      Menschen, die des englischen (und anderer sprachen) nicht ausreichend mächtig sind, sind nunmal auf die Synchro angwiesen.
      Was ist denn gegen Untertitel einzuwenden? Eine Menge Länder fahren sehr gut damit, warum also sollte es in Deutschland nicht funktionieren? Vor einigen Monaten zeigte etwa das Dresdner UFA Kino Woody Allen's Match Point im OmU und der Zuschauerzuspruch war erfreulich hoch. Es war etwas merkwürdig Englisch mit Deutschen UT zu sehen, weil ich doch beide Sprachen recht gut beherrsche und ich somit ständig zwischen Untertitel lesen und ignorieren hin und her gewechselt bin, aber grundsätzlich war das eine feine Sache.

      Neulich hab ich "History Of Violence" gesehen; da wechselt der Held mitten im Film seinen Dialekt (soll seine vergangene Identität verdeutlichen). Und jetzt sollen mir doch die Verfechter des Originaltons erklären, wie man diesen Kniff in der Synchro noch retten soll? Einfach unmöglich!
      Du meinst Verfechter der Synchronisation, oder?

      Zitat von EREIGNISHORIZONT
      Aber später war ich einfach entsetzt, wenn ich einen Film dann zum 2.Mal in einem deutschen Kino sah, wie verzerrt manches einfach durch schlechte Syanchro wirkt.
      Wenn man die Originalversion kennt und besonders wenn man sie vor der Synchro sah, ist Letztere meistens eine Qual. Ich habe gerade in Veronica Mars beim zdf reingeschaut. Zum Heulen. Veronica wirkt nur noch halb so süß, die Latino Gang spricht feinstes Hochdeutsch (wie soll man es auch anders handhaben), aber besonders nervt, dass sich die Synchronsprecher alle gleich anhören (um mal Sky's Argument aufzugreifen ). Duncan und Logan klingen fast identisch und heute kam auch noch Troy dazu, der sich in die allgemeine Monotonie eingliederte.
      Für einen Euro durch die Spree, nächstes Jahr am Wiener See. - Treffen der Generationen 2013
      "Hey, you sass that hoopy Ford Prefect? There's a frood who really knows where his towel is." (Douglas Adams)

      Kommentar


        #63
        Zitat von Ford Prefect
        Was ist denn gegen Untertitel einzuwenden? Eine Menge Länder fahren sehr gut damit, warum also sollte es in Deutschland nicht funktionieren?
        Einfach. Gewöhnung ist es. Im Fernsehen gibts kaum bis gar keine Originale (naja, Zweikanalton) mit Untertiteln. Im Kino auch nicht (wenn sie Originalton zeigen, dann meist ohne Untertitel). Warum sollte der Ottonormalzuschauer dann auf seiner DVD OmU einschalten?

        Zitat von Ford Prefect
        Du meinst Verfechter der Synchronisation, oder?
        Äh, nein, ich wollte verdeutlichen, dass man nicht 1:1 übersetzen kann, d.h. evtl. Wortwitze/Dialekte/story-bedingte "Stimmkunst" geht nunmal verloren. Und wer sich ohnehin kaum Gedanken über den Film macht, den er da schaut, dem macht auch die deutsche Synchro nichts aus.

        Was ist sagen will ist folgendes: ich kenne viele Menschen, die zwar ins Kino gehen/TV gucken/DVDs ausleihen, die einfach nur den Film sehen und unterhalten werden wollen. Denen (im Gegensatz zu den Menschen mit "Film" als Hobby zB) ist es meist völlig wurscht, wer da z.B. Regisseur war, ob es eine Verfilmung eines Buches ist und den ganzen anderen Details. Die sind dann eben auch mit der Synchro zufrieden und sehen es dann als "unnötig" an, in OmU-Vorstellungen zu gehen oder sich DVDs auszuleihen, um in Originalton zu schauen.

        Ich will jetzt niemanden vor den Kopf stossen und sagen, dass die sich nicht genügend für Filme interessieren. Es gibt ja auch genügend andere wichtige Sachen.
        Forum verlassen.

        Kommentar


          #64
          Zitat von Serenity
          Hier lehnen natürlich die meisten Leute reflexartig Untertitel ab, aber das ist alles nur ein Frage der Gewöhnung. Wenn die selben Leute damit aufgewachsen wären, würden sie mit der selben Vehemenz Synchros ablehnen.
          In Polen spricht einfach jemand alles in polnisch. Die Leute in Polen finden es merkwürdig wenn etwas richtig synchronisiert ist.

          Die Sache ist, dass die meisten Leute in Holland oder Skandinavien die Untertitel gar nicht brauchen. Die lernen schon sehr früh Englisch zu verstehen und sprechen es später oft akkzentfrei. Und eher und besser als Leute hier in der Schule
          Äh wie bidde? Natürlich sprechen auch die nicht akzentfrei! Ich arbeite in einem Hostel und man hört sofort ob jemand englisch spricht weil das seine Muttersprache ist oder ob er das nur gelernt hat. Daneben lernt man eine Sprache nicht in der Schule. Da kriegt man lediglich die Grundlagen vermittelt.

          Leider kann man die vergangenen 50 Jahre Fehlentwicklung in Deutschland nicht rückgängig machen und Synchros einfach so abschaffen.
          Viele Filme werden für den deutschen Markt nicht synchronisiert. Das sind vielleicht nur 2% aber es wird eben nicht alles synchronisiert. Clerks z.b. Dieser Film hatte auch in Deutschland einen grossen Erfolg, wurde trotzdem nicht synchronisiert.

          Zitat von Maestro
          Warum sollte der Ottonormalzuschauer dann auf seiner DVD OmU einschalten?
          Weil man aus Lizenzrechtlichen Gründen dazu gezwungen wird. Es gibt ne handvoll Releases auf DVD bei dem man das englische Original nur mit deutschen Untertiteln geniessen darf. Im Fall von Clerks kommt man da nicht umhin sich den Film mit deutschen Untertiteln an zu schauen weil es eben keine deutsche Synchronisation gibt. Der Ottonormalzuschauer bringts auch auf die Reihe sich mal ne Doku auf den Öffentlich Rechtlichen an zu schauen und die Untertitel zu ertragen. Gestern lief "Night of the Living Dead" auf ARTE, ebenalls mit Untertitel. Das war ne Wiederholung. Scheinbar gabs doch genügend Leute die mit Untertiteln leben können.

          Na zumindestens ist der Markt gross genug das man selbst bei Amazon.de britische Releases bekommt. In diesem Zusammenhang ists auch interessant das der britische Videomarkt mit dem Aufkommen der DVD ziemliche Rückschläge erleben musste weil man nun nur noch ne DVD kaufen muss um in den Genuss der englischen Version zu kommen während man früher auch das britische Tape haben musste.

          cu, Spaceball

          Kommentar


            #65
            Zitat von Spaceball
            Viele Filme werden für den deutschen Markt nicht synchronisiert. Das sind vielleicht nur 2% aber es wird eben nicht alles synchronisiert.
            Zitat von Spaceball
            Gestern lief "Night of the Living Dead" auf ARTE, ebenalls mit Untertitel.
            Sei mir nicht böse, aber das ist alles ziemlich relativ. 2% (Quelle?) und ARTE stehen nicht gerade für den Löwenanteil und deswegen hab ich ja auch "Ottonormalzuschauer" geschrieben.

            EDIT: Heike Makatsch hat sich auch mal geäußert.
            Forum verlassen.

            Kommentar


              #66
              @Serenity: Sicherlich ist es auch Gewöhnungssache. Aber ich kann damit ganz gut leben denke ich. Die deutschen Synchronsprecher machen ihre Arbeit eben ganz gut.

              Guck dir dagegen Polen an. Da wird einfach über die selbe Tonspur rübergelabert. Sowas ist noch viel schlimmer.

              Das soll sich zwar bald ändern aber trotzdem.

              Ich werde mir Filme jedenfalls nicht mit Untertitel angucken.

              Mein Englisch reicht dennoch aus um überall die nötigsten Sachen gebacken zu bekommen. Solange es nirgendwo vertieft wird.

              @Ford Prefect: Das mit der "Tatsache" war ein wenig übertrieben.

              Aber ich habe in einige Filme reingeguckt. Und die Schauspielerstimmen in "Making Ofs" gehört.

              Sicherlich haben Dialekte auch mit Betonungen zu tun. Aber ich meinte die Stimme selber. Eine Stimme kann ja verschiedene Dialekte und Akzente immitieren. Die Stimme bleibt dann immer noch die selbe. Falls du weiss wie ich es meine.

              Und für mich hören sich die Stimmen der Amis und Engländer oft gleich an. Kann aber auch sein das es daran liegt das Deutsch meine Muttersprache ist.

              Aber ich hatte mich auch mit jemand anderen unterhalten, der regelmäßig nach England fährt, demnach gut Englisch spricht, der meinte es auch.

              Kommentar


                #67
                Zitat von Skymarshall
                Guck dir dagegen Polen an. Da wird einfach über die selbe Tonspur rübergelabert. Sowas ist noch viel schlimmer.
                Wieder so ein Totschlag Argument. Das ist überhaupt keine Aussage. Dass andere Länder noch schlechtere Synchros haben, ändert nichts an der Qualität - oder der Mangel derer - der deutschen

                Überhaupt ist das Wort "Synchronisation" falsch. Lippensynchron ist da nämlich gar nichts. Man bemüht sich grob die Laute anzupassen und verbiegt dafür sogar die Dialoge, aber es passt natürlich trotzdem nicht.
                Der englische Ausdruck "dubbing" ist da passender. Etwas anderes darüber spielen

                Und für mich hören sich die Stimmen der Amis und Engländer oft gleich an. Kann aber auch sein das es daran liegt das Deutsch meine Muttersprache ist.
                Und eine Synchro ist da besser? Selbst wenn wir mal annehmen, dass Deutsch klanglich vielfältiger ist, ist die Anzahl an Synchronsprechern extrem begrenzt. Es gibt ein paar Firmen, die es machen und die sind auch noch regional konzentriert (ich glaube Hamburg, Berlin und München).
                Darunter leidet einfach die Vielfalt und man hört in der Tat dauernd die selben Stimmen

                Mein Englisch reicht dennoch aus um überall die nötigsten Sachen gebacken zu bekommen. Solange es nirgendwo vertieft wird.
                Gerade Englisches Fernsehen, Bücher lesen und sich im englischsprachigen Internet zu bewegen hilft da ungemein weiter.

                Früher habe ich Zeichentrickserien auf englisch geschaut und relativ schnell den ganzen Wortschatz in mir gehabt, da er ziemlich begrenzt ist.
                Später habe ich dann mit anderen Serien weitergemacht und mich für allem viel in englischssprachigen Foren und Chats aufgehalten. Das hat mir in der Schule sehr geholfen.
                Mir haben schon Leute gesagt, dass ich besseres Englisch schreiben kann als manche Amerikaner und man den Unterschied nicht sieht.
                Mit dem Sprechen haben ich allerdings machmal Probleme, da ich kaum Gelegenheiten habe es zu üben
                "Bright, shiny futures are overrated anyway" - Lee Adama, Scar
                "
                Throughout history the nexus between man and machine has spun some of the most dramatic, compelling and entertaining fiction." - The Hybrid, The Passage

                Kommentar


                  #68
                  Zitat von maestro
                  Sei mir nicht böse, aber das ist alles ziemlich relativ. 2% (Quelle?) und ARTE stehen nicht gerade für den Löwenanteil und deswegen hab ich ja auch "Ottonormalzuschauer" geschrieben.

                  EDIT: Heike Makatsch hat sich auch mal geäußert.
                  Das war jetzt nur ne grobe Schätzung.

                  cu, Spaceball

                  Kommentar


                    #69
                    Zitat von Skymarshall
                    Und für mich hören sich die Stimmen der Amis und Engländer oft gleich an. Kann aber auch sein das es daran liegt das Deutsch meine Muttersprache ist.
                    Ich würde das eher auf deine mangelnde "Erfahrung" mit dem Originalton zurückführen. Du hörst so stark auf das was gesagt wird, dass Du nicht mehr darauf hören kannst, wie es gesagt wird. Die Stimme in ihrer Indiviudalität geht dabei verloren.

                    Deutsch ist auch meine Muttersprache aber ich habe dennoch kein Problem damit, Stimmen im Originalton zu unterscheiden. Das ist reine Übungssache. Ich schaue seit Jahren Fime im Originalton (früher auch schon auf VHS, auch wenn's schweineteuer war) und inzwischen verstehe ich alles recht problemlos, wenn auch nicht Wort für Wort. Aber das muss auch nicht sein.

                    Allgemein ist die deutsche Synchro sicherlich nicht schlecht. Aber ich habe auch schon erlebt, dass sie Inhalte verfälscht und verändert. Aber egal wie gut die Synchro ist, sie entfernt den Film vom Original. Übersetzer, Synchronregie und die Synchronsprecher bringen ihre Interpretation mit in den Film/die Serie/die Charaktere mit hinein. Und keiner kann mir sagen, ob sie mit den Intentionen des Filmregisseurs oder der Schauspieler übereinstimmt. Es ist fast so, als würde man einen anderen Film schauen.

                    Und das mag ich halt nicht. Wenn ich z.B. Serenity schaue (nur als Beispiel, weil ich den Film eben gesehen habe), dann will ich Joss Whedons Serenity sehen. Und nicht die vom Synchronstudio interpretierte Fassung von Joss Whedon Serenity. Also schaue ich den Film im Original.

                    Whyme
                    "Und wie alle Priester haben sie als erstes gelernt, Wahrheit mit "Ketzerei" zu übersetzen."
                    -Frank Herbert - Der Herr des Wüstenplaneten

                    Kommentar


                      #70
                      Zitat von Skymarshall
                      Und für mich hören sich die Stimmen der Amis und Engländer oft gleich an. Kann aber auch sein das es daran liegt das Deutsch meine Muttersprache ist.

                      Aber ich hatte mich auch mit jemand anderen unterhalten, der regelmäßig nach England fährt, demnach gut Englisch spricht, der meinte es auch.
                      Allerdings verwenden Briten im Allgemeinen bestimmte Wörter die Amis nicht verwenden. Alleine schon von der Aussprache hört man das sofort. Wenn ich jemandem zuhöre kann ich dir sogar sagen woher er kommt. Man hört sogar einen Unterschied zwischen einem Ami und einem Kanadier. Wobei da zwischen Ami (Nordstaaten) und Kanadier an sich nicht all zu viel Unterschied herrscht. Man hörts trotzdem.

                      cu, Spaceball

                      Kommentar


                        #71
                        Zitat von Skymarshall
                        Und für mich hören sich die Stimmen der Amis und Engländer oft gleich an. Kann aber auch sein das es daran liegt das Deutsch meine Muttersprache ist.
                        Das ist aber normal. Überleg mal, wir in Deutschland hören doch auch raus, ob einer mit einem Berliner Touch,
                        oder Kölner Touch spricht. Ich zumindest höre relativ schnell ob einer aus dem fränkischen, oder norddeutschen
                        Raum kommt und so ist es auch bei den Amerikanern. Für den Amerikaner klingen diese kleinen
                        Abweichungen in der Aussprache ziemlich gleich. Während meines Studiums war ich eine Zeit lang
                        im Ausland und da habe ich einige Marines kennen gelernt, die das dortige Konsulat bewachten. Ihr werdet
                        nicht glauben, aber wenn man hört, wie sich ein Texaner mit einem Nordamerikaner unterhält ist das wie
                        Tag und Nacht. Das hörst Du sogar als Nichtamerikaner deutlich.
                        Die letzte Stimme, die man hören wird, bevor die Welt explodiert, wird die Stimme eines Experten sein, der sagt:
                        ------------------------------> " DAS IST TECHNISCH UNMÖGLICH !!! " <------------------------------

                        Kommentar


                          #72
                          Das ist in der Tat normal.

                          In der Psychologie gibt es ja den sog. Halo Effekt.
                          Aus bestimmten Gründen kommt es unter diesem zu Wahrnehmungsfehlern.

                          Ein Beispiel wäre z.B., wenn man nach China reist, werden ein auf dem ersten Blick viele Menschen dort ähnlich oder gar gleich aussehend erscheinen und erst mit längerer Zeit (Gewöhnung) nehmen wir die durchaus vorhandenen Unterschiede war.
                          Genauso kann das auch mit fremden Sprachen sein.
                          "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
                          DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
                          ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

                          Kommentar


                            #73
                            Naja, nur auf den Effekt schiebe ich das jetzt nicht. Ich habe eigentlich noch ganz gute Ohren!

                            Aber kann z.T. daran liegen.

                            Kommentar


                              #74
                              Stop, auch wenn das jetzt OT ist, aber an dieser Stelle muss ich intervenieren

                              [Besserwissermodus]

                              Der Halo-Effekt hat nichts damit zu tun. Beim Halo Effekt werden einer Person aufgrund EINER bestimmten (positiven/negativen) Eigenschaft, andere (positive/negative) Eigenschaften zugeschrieben. Bsp: Einem besonders attraktiven Mann werden gleichzeitig auch Eigenschaften wie Intelligenz, Einfühlsamkeit oder Kompetenz zugeschrieben, ohne ihn näher zu kennen. Oder umgekehrt bei einer negativen Eigenschaft. Aus diesem Grund ist es wichtig immer ordentlich gekleidet zu erscheinen bei Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen. Der Wikipedia-Artikel zu diesem Thema ist sehr schlecht und teilweise sogar falsch (Recency-Effekt).

                              Der Grund weshalb uns andere Sprachen gleich vorkommen oder noch krasser warum z.B. alle Asiaten für uns irgendwie gleich aussehen, ist das wir nicht kategorisieren. Wenn wir ein Objekt oft genug sehen, fallen uns Unterschiede auf und wir unterscheiden verschiedene Arten davon und achten auch mehr auf solche Unterschiede. Da wir aber nicht jeden Tag einen Asiaten sehen (zumindest nicht viele verschiedene) gibt es für uns nur die Kategorie "Asiat" und Unterschiede zwischen ihnen gelangen nicht in unsere Aufmerksamkeit, da der "Asiat an sich" schon fremdartig genug auf uns wirkt. Würde jemand ein Jahr in China verbringen, fielen ihm nach einer gewissen Zeit Unterschiede auf und er könnte viel besser diskriminieren. Das funktioniert übrigens auch anders herum und ist nicht kulturspezifisch: auch für Asiaten sehen wir alle gleich aus!

                              [/Besserwissermodus]

                              Aber jetzt Back to Topic
                              But someday we'll catch a glimpse of eternity, as the world stands still for a moment.
                              And I guess we will be making history, when we all join hands, just to watch the sky.
                              For a moment...

                              Kommentar


                                #75
                                Zitat von Kithomer2346
                                Der Grund weshalb uns andere Sprachen gleich vorkommen oder noch krasser warum z.B. alle Asiaten für uns irgendwie gleich aussehen, ist das wir nicht kategorisieren. Wenn wir ein Objekt oft genug sehen, fallen uns Unterschiede auf und wir unterscheiden verschiedene Arten davon und achten auch mehr auf solche Unterschiede. Da wir aber nicht jeden Tag einen Asiaten sehen (zumindest nicht viele verschiedene) gibt es für uns nur die Kategorie "Asiat" und Unterschiede zwischen ihnen gelangen nicht in unsere Aufmerksamkeit, da der "Asiat an sich" schon fremdartig genug auf uns wirkt. Würde jemand ein Jahr in China verbringen, fielen ihm nach einer gewissen Zeit Unterschiede auf und er könnte viel besser diskriminieren. Das funktioniert übrigens auch anders herum und ist nicht kulturspezifisch: auch für Asiaten sehen wir alle gleich aus!
                                mit etwas weniger Zeilen gleich:

                                Zitat von Ereignishorizont
                                Ein Beispiel wäre z.B., wenn man nach China reist, werden ein auf dem ersten Blick viele Menschen dort ähnlich oder gar gleich aussehend erscheinen und erst mit längerer Zeit (Gewöhnung) nehmen wir die durchaus vorhandenen Unterschiede wahr.
                                Oder habe ich da was falsch verstanden?
                                "Education is the most powerful weapon which you can use to change the world."Nelson Mandela
                                DEUTSCHE AIDS-HILFE-DRK
                                ÄRZTE OHNE GRENZEN-AMNESTY INTERNATIONAL DEUTSCHLAND

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X